Обговорення користувача:Albedo/12-01-2006/Кабала (23.11.2006—24.11.2006)
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
- Повний архів: Обговорення користувача:Albedo/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення користувача:Albedo/12-01-2006
[ред.] Кабала
Наведи будь ласка посилання, які б підтверджувати цю тезу: Albedo вилучено "Категорія:Кабалісти" (вірне написання Каббала: подвоєння зберігається, див. ua_mova) Бо я передивився обговорення на ЖЖ уа_мова і не знайшов серед питання щодо кабали. А словники (і УЛІФ і Словник.нет) дають тільки варіант кабала з однією літерою. --Yakudza -พูดคุย 21:05, 23 листопада 2006 (UTC)
-
- Здається, саме там було правило про подвоєння, щоправда, каббала там не уживалася.
Ось що каже у мене довідник з правопису:
-
Подвоєння приголосних в іншомовних словах
Коли йдеться про подвоєння букв в іншомовних словах, то тут треба розрізняти власні і загальні назви.
1.Подвоєння в українській мові у власних іншомовних назвах (та похідних від них) відбувається тоді, коли воно наявне у мові-першоджерелі: Андорра –андоррський, Марокко – марокканець, Голландія – голландський, Діккенс, Торрічеллі, Одіссей.
Але немає подвоєння в словах: Гавана, Касабланка, Мадагаскар.
Таким чином, написання подвоєних букв у власних іншомовних назвах треба кожного разу перевіряти за орфографічним словником або довідниками.
2. У загальних іншомовних назвах (на відміну від російської мови) букви звичайно не подвоюються: колектив, каса, група, шосе, алегорія, хобі, бароко.
Але є винятки: тонна, ванна, бонна, вілла, брутто, нетто, пенні, манна, білль, булла, дурра, мірра, мотто, панна, мадонна, мулла.
3. Подвоєння відбувається при збігу однакових приголосних на межі префікса й кореня: імміграція, ірраціональний, контрреволюція. Але якщо слова без префікса не вживаються, то подвоєння відсутнє: імператив, імпровізація, контролер тощо.
4. В українізованих запозичених іменах відповідно до вимови букви звичайно не подвоюються: Іполит, Кирило, Сава, Пилип, Інеса. Але в деяких запозичених іменах подвоєння букв зберігається: Віссаріон, Геннадій, Палладій, Алла, Ганна.
Згідно першого пункту, мало б писатись каббала, чи не так? Хоча,
Таким чином, написання подвоєних букв у власних іншомовних назвах треба кожного разу перевіряти за орфографічним словником або довідниками.
виглядає, слід ввірятись словникові, який втім, не каже, чому саме так. З другого боку, кабала — цілком інше слово; але slovnyk, дійсно НЕ подає, кабала:
-
КАБАЛА1, -и, ж. 1. У Київській Русі та Московській державі 14 – 18 ст. – боргове зобов'язання (з 16 ст. у письмовій формі), що призводило до особистої залежності боржника від позикодавця. 2. Особливий вид рабства на Русі в 14 – 16 ст. – довічна залежність, що поставала внаслідок боргового зобов'язання. 3. перен. Повна залежність; гніт, поневолення. КАБАЛА2, -и, ж. Те саме, що кабалістика 1.
- Дуже дякую. Переконався, що єдиної норми тут не існує, і потрібно звірятись зі словниками, бо запам'ятати все неможливо. До речі, кабала то мабуть не власна, а загальна назва. --Yakudza -พูดคุย 21:39, 23 листопада 2006 (UTC)
- Тут є інше. В укр. мові ширше відоме слово каббалістика, а каббала, — я б сказав, дериват. Тут помага мены інтуїція, але, й вона — не панацея.--A l b e d o ® 21:42, 23 листопада 2006 (UTC)
- Гугл каже, що кабалістика значно поширеніша, у тому числі зі словниками на руках. --Petro Bato 10:32, 24 листопада 2006 (UTC)
- У Ґуґля не каже, який же варіянт хибніший? Хибні варіянти, рівно як опечатки, у статистику пошуку теж попадають. Чи, може, ми невірно правило розумієм?--A l b e d o ® 10:35, 24 листопада 2006 (UTC)
-
-
- Мабуть, таки краще інтуїцію звіряти зі словником. До речі, з однією б кабала пишеться у дуже великій кількості мов, у т.ч. іспанській, польській, українській, а в російській та англійській з двома.
-