User talk:Xieza
维基百科,自由的百科全书
存檔:
目录 |
[编辑] 一些編輯討論(歡迎參考)
- 波美拉尼亞命名問題
- Phonology名稱
- 普法戰爭在中文界
- 圖書和書籍
- 英語譯音表(有待改進)
[编辑] 語言(待存)
以下討論來自互助客棧/其他:
[编辑] 問西班牙文之rr(曾修改)
我現在可以做到uvular trill(法文r音)~ 不過上網看到有人說震舌的法文不正宗,他們又說正宗法文只震喉嚨~ 不過以我所知法文r音好像又要用舌頭又要用喉嚨的...(叫uvular trill,wiki查到的...)
↑以上是題外話,回正題: 想問問各位大大怎練alveolar trill (西班牙文rr)的呢? 我一不用喉嚨吹氣(有點像吐啖又不是吐啖= =")便不能震舌頭了...
我該怎做? 請諸位給我意見! Muchas gracias!
- 舌头放松点,记住是用肺部出气吹动它而不是舌头的肌肉在动。舌尖要向上微翘,贴近上颚,但是别真的贴上去了,因为贴上去的话肌肉肯定绷紧着,那就甭想吹动了...没事就多动动舌头吧,我觉得有利于放松舌尖的肌肉。--akasenn 12:24 2006年9月5日 (UTC)
- 震舌的法语是南方口音,标准巴黎音是震小舌(喉咙),你刷牙时口中含着水仰头震喉咙使水震动,然后把水吐出来再继续震就是r音,不过讲法语时除非在强调重音的情况下,一般都是一带而过,不必使劲震喉咙,类似汉语中的h。西班牙语的rr如同俄语的颤舌,我当时练时曾经想俄罗斯人如果舌头不够熟练是否都不会说话?可是到俄罗斯时才发现他们根本不象我们教俄语时那麽使劲颤,也只是一带而过,类似汉语中的儿化音,只是偶尔发现有人颤得比较厉害,也没有向我们课堂中教的那样颤。--方洪渐 02:52 2006年9月6日 (UTC)
-
-
-
- 回應大象兄,其實根本不需要在乎那一國人的口音,因為也沒有所謂的正與不正確。不管你用任何一國的口音,只要你可以把法語說的流利,就算你在法國使用加拿大口音,但基於你非本國人,當地人都會對你更加尊重的,口音並不決定一個人操縱該語言的能力,使用的辭彙、語法及文句的流暢才是關鍵。關於正音的問題,我們可以自問,大陸普通話和台灣國語的口音,那一個才是正音,此外,馬來西亞和新加坡的華文口音也和台灣與大陸有別,誰才是正音?我對此感同身受,主要原因是我身為一個馬來西亞人,我的中文教育全都是在馬來西亞學的,所以我自然使用有馬來西亞口音的華語,在自然的情況下我是沒法發出台灣人的口音或是北京人的口音。如果我在台灣,難道只因我沒有台灣口音,我所使用的華語就是不正確的嗎?阿仁 21:20 2006年9月6日 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- 哈,大象兄,別去管他啦,我怎麼學也發不了法國人口音,說那些你覺得最舒服的口音就可以了,只要他們聽懂就好。阿仁 23:53 2006年9月7日 (UTC)
-
-
-
-
各位,對不起...我主要想知道懂"法文震舌"(德文震舌)之後如何練西班牙文的震舌... 雖然2者好像是差不多的...但我還是不能發出西班牙的那個音....Orz... (by發問人:大家叫我"小關"吧~)
- 法文與德文震的是舌根或可說是震喉(所以可以用嘴裡含水來練習),但西班牙文震的是舌尖,所以用含水法練習是無用的。因為喉嚨的結構不大相同,法文與德文的震喉音對於男性學習者來說比較容易上手,但女生要學好就得比較掙扎努力些,我個人是覺得西班牙文的震舌比德/法文的震喉難好多!--泅水大象 訐譙☎ 04:28 2006年9月7日 (UTC)
-
- 各国人的习惯不同,中国人认为如果外国人说中国话很有趣,甚至会帮助你纠正错误;英国老师说你不必怕发音甚至语法不好,大胆说,因为英国人和美国人已经习惯了说各种口音的英语了;但法国人不同,他们怨恨英语取代法语成为国际语言,所以在法国甚至比利时的法语区如果你不会法语只会英语,问路时即使他听得懂英语也不会理你。法国出版的教科书明确写着:不要以为你是外国人,法国人就会原谅你的语法和发音错误。--方洪渐 08:33 2006年9月7日 (UTC)
- 先回應方兄的說話。的確,如果一個不會法語的外國人,來到法國旅遊,用英語問路的話,不論男女老少的法國人也是不會用英語回答你的;不過,我的老師曾經說過,如果你有禮貌的向法國人說一句: Est-ce vous parlez Anglais?(你可以說英語嗎?),就算你的口音如何難聽,人家也會用英語回答你的。
- 各国人的习惯不同,中国人认为如果外国人说中国话很有趣,甚至会帮助你纠正错误;英国老师说你不必怕发音甚至语法不好,大胆说,因为英国人和美国人已经习惯了说各种口音的英语了;但法国人不同,他们怨恨英语取代法语成为国际语言,所以在法国甚至比利时的法语区如果你不会法语只会英语,问路时即使他听得懂英语也不会理你。法国出版的教科书明确写着:不要以为你是外国人,法国人就会原谅你的语法和发音错误。--方洪渐 08:33 2006年9月7日 (UTC)
-
-
-
- 回應方兄,事實上,法國人是否如此討厭英語與普羅大眾的想法正好相反,大部分的法國人其實並不反英語,而且大部分的普通法國民眾其實都已經接受英語是目前國際最通行的語言,我們之所以常常聽到或看到法國人反英語的報導或事故,主要原因出在法國政治人物,而非來自民眾,政治人物基於政治理由,所以才會有那麼多所謂的大法國主義。
- 必須先強調,正確發音和口音是兩回事。例子:我說的華語是馬來西亞口音,但是我的發音絕對正確。另一方面,法語目前還是一個國際語言,雖然地位已不如前,大部分法國人其實也和英美人一樣常聽到個種不同的法國口音,主要原因在於法國目前是世界上其中一個大型移民國,而且很多非洲國家都使用法語,他們移民去法國希望有更好的發展,不過也因此造成法國社會上有個種不同的非洲法語口音,這還不包括不同的歐洲法語口音,所以你說,法語的口音多不多呢!我說的法語沒有法國口音,說的是我自己的口音,因為我本來就沒有在法國住過,所以我是沒法有法國口音,可是法國人聽到我會說法語以及看過我寫的法文,都會覺得驚訝,一個華人會法語。以前我也像大家一樣,一直想要學怎麼發r的音,可是學了很久,還是沒法說的和法國人一樣,我最後放棄了,反正我用我的發音,法國人都聽得懂,我也懶得去管了。
- 順便修正樓上的,下次記得簽名哦,Est-ce vous parlez Anglais?的正確寫法是Est-ce que vous parlez anglais?,順便一提,如果要論口音和文法錯誤,法國人非常不喜歡像這樣簡單的錯誤文法,大家所謂的法國人討厭不標準法語,這就是其中的原因,不是因為口音的關係。而是因為他們認為,如果你要說法語像這種錯誤本來就不該犯,因為聽了真的很刺耳。這也好比,一般美國人很不喜歡聽到文法錯誤的英語,因為真的聽了很刺耳。阿仁 23:45 2006年9月7日 (UTC)
-
-
另外,同意大象兄的說話,到底那一種發音是正統的法語發音;就以我在暑假的時候,在校內的課外活動的法語老師教我:e,é,è和ê的發音都一模一樣,不用理會上面的重音符號;可是,我後來翻查一本教授基本法語的英文書,發現原來é是讀在a;另外,我又發現法語中的a原來只在有重音符號的時候才讀在park的a,而平時則讀在是cat的a;我的老師卻不是這樣教我。我到現在也不知道我應相信誰……--Dr.Tam 12:13 2006年9月7日 (UTC)我的教室我的大教堂
本人不懂法語,但是每一個符號是有其解釋,因為有差異才加標示。導師不教你可能有兩種情況。一是差異不是很大,初學教你只會覺亂。另一是法文也有地方口音,也有時代之分。這些音某種度上已經合流,不再有別。古法語e並沒有標示,也顯示古代沒有差異,又或者一音多讀。HenryLi 14:23 2006年9月7日 (UTC)
我听过一个台湾的西班牙语教学节目(Viva Espanol),里面的男老师的rr绕得厉害得吓人。我在西班牙和墨西哥和人讲话,没听见有人那么使劲地绕。我一点都不会绕舌,把rr发成很重的l,人家也都懂。你要是想去中南美洲拓展邦交就好好练,要是就去逛一逛怎么发音都可以。蒙人 ->敖包相会 00:02 2006年9月8日 (UTC)
放松,放松,再放松,越放松越能发好颤音。--Mukdener|留言 17:30 2006年9月8日 (UTC)
-
- 口音也很有意思,我曾经在伦敦的一个旅店大堂里帮一位日本游客和英国接待小姐之间做“翻译”,他们两人说的都是英语,小姐听不懂日本英语,日本人听不懂伦敦英语。我第一次去日本时,日本人讲的英语把我搞得晕头转向,一个星期以后才适应。--方洪渐 03:37 2006年9月9日 (UTC)
日本人說的英文的確是很難聽得懂;因為他們連l音和r音也分不清;甚至,我還聽說,在以前,一個在日本修讀英國文學的大學生可以是完全不懂英語的;因為他們讀的英國文學作品都是翻譯過來的。我又聽我的外公說,他以前跟日本人做生意的時候,他也會說一點點「Chinglish」(意思就是滿清王朝的英語,這是以前外國人取笑滿人差勁的英語而創出的名詞),但對方卻連一句英語也不懂。這可見日本人的英文真的不行……--Dr.Tam 09:52 2006年9月9日 (UTC)我的教室我的大教堂
各位兄台,小弟練成西班牙語的震舌了!!!!!!不過我只可以說"risa", "ruego"等"r"字頭的字, "perro","error"這些則不太會說,只是有時候能夠很"幸運地"說到... (by小關,發問人)
[编辑] Ruthenia怎樣譯?
我在google找到的譯名包括羅塞尼亞(422;大英百科全書中文版)、盧森尼亞(426;本維基收錄了盧森尼亞語)、魯西尼亞(68)和魯塞尼亞(152)。
又根據英文維基的Ruthenia及附加的外語連結,英語、德語、西班牙語和荷蘭語等,都跟隨拉丁語的Ruthenia而有各自的譯名,拉丁語的Ruthenia大約讀成Ru-the (th是清齒擦音或者清齒齦塞音) -ni-a,英語讀法類同。而俄語和烏克蘭語都用類似Rus的稱呼。
大英百科是用了「羅」字,但很多歐陸語言的Ru在漢語都譯成「魯」或「盧」;我認為魯塞尼亞比較合理(按照拉丁語),可是地名手冊等資料沒有收錄這個生僻地名。另一問題是,有一種語言叫Rusyn language,也有一個民族叫Rusyns(又可以叫Ruthenes),叫魯森語和魯森人好像很合理,不過又跟地名有點分歧。Ruthenia和Rusyn等概念佔了相當數量的條目,希望熟悉歷史和語言的朋友來討論一下。--Xieza 11:39 2006年11月25日 (UTC)
- 我對歷史及地理所知甚少,不過就譯名來說,這個詞中的「Ru」部分是不該用「羅」字的,用「魯」字比較好。對於Ruthenia與Rusyns/Rusyn language的關係,看樣子是有歷史傳承與關連,但我的了解不夠,漢譯名是否應用同樣的字眼,我不知道。如果宜用一樣的,或許可以翻譯為「魯森尼亞」「魯森人」「魯森語」(目前條目:卢森尼亚语);如果宜作分別,或許可以翻譯為「魯塞尼亞」「魯森人」「魯森語」。請恕無知,謹供參酌。--roc (talk) 20:41 2006年11月25日 (UTC)
-
- 「魯」字與「盧」字,你認為怎樣選擇呢?--✉Salvête Omnês! Hello World! 02:42 2006年11月26日 (UTC)
- 我的意見是,維基百科是記載知識的地方,而不是修正知識的地方,既然大英百科也收入「羅塞尼亞」,而從Google看來,羅塞尼亞也是語言學[1]、教會人士[2][3]既有的譯名,應該用「羅塞尼亞」。
- 其實翻譯這類名詞,最好還是找一本詞典來對照一下,即使譯名不對,也算是有來源。 --Lorenzarius 05:03 2006年11月26日 (UTC)
- 約定俗成是好提議。如此說,魯塞尼亞(純粹音譯)可以作為重定向頁。但是,Rusyn一詞又怎樣處理?中文界暫時沒有特定譯名,暫時只借用了「盧森尼亞」。--Xieza 05:14 2006年11月26日 (UTC)
- 这个地名已经有标准翻译了。您必须把它翻译成“罗斯”。不要考虑这个拉丁化的“Ruthenia”和其他一切西欧语言,它的俄语“Русь”才是关键。它是俄罗斯,乌克兰,白俄罗斯三国共同的前身(蒙古入侵以前,后来加利奇和基辅一带被波兰及立陶宛吞并了。您可以大致理解为“基辅罗斯”;但我肯定地告诉您,它和基辅罗斯的含义不完全一样。她的直接继承人是乌克兰,而不是俄罗斯。我以后会建立罗斯这个条目,并把基辅罗斯重定向过去。参见俄罗斯历史和留里克王朝。至于那种语言——实际上您应该翻译成古罗斯语(乌克兰语和俄语共同的前身)。现在的卢森尼亚语的名称是不正确的,在大陆没有这种说法,因为它是从英语文献“二手”翻译过来的(所以才会有“ia”后缀)。大英的翻译,千万不要当成标准。值得一提的是,乌克兰人在帝俄时被称为“小俄罗斯人”,而实际上他们的语言才最接近于我们讨论的这种语言,地理位置上也更接近于原始的东斯拉夫人国家。我再查一下资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:31 2006年11月26日 (UTC)
- 抱歉,我的语气太激动了。因为我实在对英语独霸学术界的现象咬牙切齿。。。=.=--Douglasfrankfort (talk to me) 07:51 2006年11月26日 (UTC)
- Ruthenia不是“大英的翻译”,更不是“英语霸权”,充其量也不过就是拉丁语霸权而已。另外,你非要以Русь为翻译标准,是不是俄语霸权呢?另外,对所谓“英语独霸学术界”不必那么敏感,更不必咬牙切齿。毕竟大多数英语科技词汇来自拉丁语、希腊语、法语和德语。英语拥有它现在的地位,是自然形成的,也是会自然消亡的。老兄不妨想想启蒙时代前后拉丁语在学术界的地位如何?纳粹上台之前科技德语在物理、化学等领域的份量如何?非要搞“去英语化”的“正名”的话,难道老兄还要再在WIKI里把克罗地亚正名为赫尔韦茨卡、把阿尔巴尼亚正名为什奇珀里、把匈牙利正名为马扎尔罗什扎格、把芬兰正名为索米么? -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 12:54 2006年11月26日 (UTC)
- 抱歉,我的语气太激动了。因为我实在对英语独霸学术界的现象咬牙切齿。。。=.=--Douglasfrankfort (talk to me) 07:51 2006年11月26日 (UTC)
- 这个地名已经有标准翻译了。您必须把它翻译成“罗斯”。不要考虑这个拉丁化的“Ruthenia”和其他一切西欧语言,它的俄语“Русь”才是关键。它是俄罗斯,乌克兰,白俄罗斯三国共同的前身(蒙古入侵以前,后来加利奇和基辅一带被波兰及立陶宛吞并了。您可以大致理解为“基辅罗斯”;但我肯定地告诉您,它和基辅罗斯的含义不完全一样。她的直接继承人是乌克兰,而不是俄罗斯。我以后会建立罗斯这个条目,并把基辅罗斯重定向过去。参见俄罗斯历史和留里克王朝。至于那种语言——实际上您应该翻译成古罗斯语(乌克兰语和俄语共同的前身)。现在的卢森尼亚语的名称是不正确的,在大陆没有这种说法,因为它是从英语文献“二手”翻译过来的(所以才会有“ia”后缀)。大英的翻译,千万不要当成标准。值得一提的是,乌克兰人在帝俄时被称为“小俄罗斯人”,而实际上他们的语言才最接近于我们讨论的这种语言,地理位置上也更接近于原始的东斯拉夫人国家。我再查一下资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:31 2006年11月26日 (UTC)
- 約定俗成是好提議。如此說,魯塞尼亞(純粹音譯)可以作為重定向頁。但是,Rusyn一詞又怎樣處理?中文界暫時沒有特定譯名,暫時只借用了「盧森尼亞」。--Xieza 05:14 2006年11月26日 (UTC)
- 请问Magnae Virtutis兄名从主人何以构成霸权?您提到的那些译名是因为历史原因产生的,是属于特例。现在的译名法已经开始避免这种情况了。比如现在地名规范部门就在商讨将乌克兰的地名重新按乌克兰语的读音来翻译,原来的俄语译名可能不久就要废弃。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:09 2006年11月27日 (UTC)
- 以上的留言多有冒犯之处,还请原谅。我的意思可能表示的不清楚。我的意图是,希望各位维基人在翻译和核对文章时,能多参考一些其他语言的文献,即使看不懂也可以利用机器翻译来猜测,不要过于依赖英语;在进行音译时,更要小心这是不是原始形式。英语文献除了读音异化外,它的倾向性也是值得我们小心的。除了科技文献以外,使用英语写作的大部分人还是属于盎格鲁撒克逊集团;他们不要说在世界就是在欧洲也是格格不入的。英语文献大多体现了海洋国家的观点,其立场不一定是最中立的。如果我们写譬如德国的条目,还是利用德语的资料为好。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:22 2006年11月27日 (UTC)
查了一下英文維基,Rus(羅斯)和Rusyn似乎是不同的概念,前者指的是中世紀時期的民族,俄、烏、白三個民族的祖先,後者指的是現在生活在斯洛伐克、塞爾維亞等國的少數民族,而Ruthenia的現代用法對應後者。-- ran(留言) 02:17 2006年11月27日 (UTC)
- 恩,我在User:Xieza兄的对话页也提到这一点了。但是值得注意的是,“现代”的“Ruthenia”概念看来并没有被广泛接受,俄语维基连过去的连接就不是表示英语维基的意思。它的定义和库尔德差不多,许多国家恐怕极为敏感吧。何况到底存不存在这个民族还受到质疑,这也可以理解为方言的差别吧?帝俄时期连乌克兰语都被认为是俄语的方言呢,政治决定一切啊。这可能和“China Proper”一样,是一个西方人士编出来的概念。他们是不是希望东欧民族情况越复杂越好啊?--Douglasfrankfort (talk to me) 02:32 2006年11月27日 (UTC)
- 呵呵,西方內部還搞不定呢,說不定過兩年蘇格蘭也要獨立出去了(今天BBC報道有民調顯示,52%的蘇格蘭人贊成獨立,同時竟然有59%的英格蘭人想讓蘇格蘭獨立,48%的英格蘭人也想獨立建國),還有魁北克現在也在加拿大議會搞文字遊戲,定義出來一個“國中之國”(之前西班牙的加泰隆自治區也有類似的動作)。至於Rusyn民族,從英文維基百科的介紹來看,Rusyn的民族認同本來遍佈烏克蘭西部,不過烏克蘭民族主義崛起以後,烏克蘭西部的人民就把民族認同改成了烏克蘭族,但是當時的波蘭、匈牙利政府卻鼓勵對Rusyn民族的認同,因此現在對Rusyn民族的認同主要遺留在斯洛伐克、塞爾維亞北部等地。-- ran(留言) 03:02 2006年11月27日 (UTC)
- 回到正題,我同意Lorenzarius的建議,維基百科是記載知識的地方,既然沒有Rusyn現成的音譯,那麼最好使用已有先例的“羅塞尼亞”。-- ran(留言) 03:11 2006年11月27日 (UTC)
- 我尝试着把“Rusyn”和“Ruthenia”这两个英语条目按原文翻译一下吧,以方便分析,算是这次讨论的副产品。我的情绪太激动了(FQ化?!),请大家原谅我的“反盎格鲁撒克逊综合征”啊!--Douglasfrankfort (talk to me) 03:47 2006年11月27日 (UTC)
很高興這次有這麼多討論。也許,如果我不問這個問題,這個Ruthenia不到一年半載都不會有中文版。如果只因不知譯名為何,那實在太可惜。
返回正題。幾位朋友都認為Ruthenia應該譯成依循現存的羅塞尼亞;Rus就早已譯為羅斯,那麼Rusyn這個詞是否應該另創新詞?Rusyn人的確可以叫Ruthenes(按上文就稱為羅塞尼亞人),不過Rusyn總得也要譯。--Xieza 15:44 2006年11月27日 (UTC)
- 剛發現,大英中文版把「International Herald Tribune」翻譯為「國際前鋒論壇報」,儘管我們一般都叫做「國際先驅論壇報」。--roc (talk) 04:00 2006年12月1日 (UTC)
[编辑] 恭賀新禧
快要農曆年初一了,小弟來給你拜個早年!恭賀新禧!希望新的一年,大家都能夠繼續努力完善維基百科,分享知識,分享世界!--Vlandercy(費話屋) 15:36 2007年2月17日 (UTC)
[编辑] 波蘭人名
Xieza兄您好。我想問一下Władysław Szpilman應該如何音譯成中文?謝謝!--Vlandercy(費話屋 Vlandercy 16:08 2007年2月20日 (UTC)
- 路過,順便給個提示。
- 波語的w在字首發英文的v的音,在字尾發f音
- ł發英文的w的音
- a發英文的r的音
- Sz發shi的音
- 所以,將vwadyswaf shipilman唸唸看,vw混著唸,這樣應該可以音譯了Liaocyed 15:07 2007年3月4日 (UTC)
[编辑] Burzenland的譯名
Xieza兄,你說「可以這樣說。」是因爲原本取譯名的方法不是這樣的麽?願聞其詳。zzz....很睏 找我 06:05 2007年2月23日 (UTC)
[编辑] Annby這種破壞者、傳教的人不需受到專重
As title.--Dobs 06:08 2007年2月23日 (UTC) 管理員不理,我只好這樣做。--Dobs 06:19 2007年2月23日 (UTC)
[编辑] 西班牙殖民地
(原標題:請幫忙)
Xieza兄,經費爾南德斯兄的推薦,特來請您儘快幫忙翻譯條目西班牙殖民地。那條目的英語部份太多,翻譯工作已擱置久久沒人理,近來費爾南德斯兄也幫忙翻譯工作,希望您也加入這個大量的翻譯工作,十分謝謝您。 --王者之王 Chaplin (我的對話頁,要留下訊息請進) 09:59 2007年2月23日 (UTC)
- 十分謝謝您,有空儘量翻譯吧! --王者之王 Chaplin (我的對話頁,要留下訊息請進) 14:03 2007年2月23日 (UTC)
-
- Xieza兄,我先謝謝您的幫忙。因為這篇條目太長,而且概括幾個世紀的歷史……要找一個專家來譯才行。(老實說……我真的忘了有這麼一個條目存在……)--De Fernández (費話屋) 17:08 2007年2月24日 (UTC)
-
-
- 老實說,現在維基的風氣都令我沒有太大的幹勁去寫條目,而且快要考模擬試了,我看我都是把西班牙殖民地這篇條目搞好就「收工」了(五、六月左右會回來)。先睡再見。-- De Fernández(費話屋) De Fernández 17:20 2007年2月24日 (UTC)
-
(原標題:西班牙殖民地最後一段)
請問一下,如遇上海上紛爭,請問是由西班牙海軍還是西班牙海岸防衛隊負責?謝謝。-- De Fernández (費話屋,不准吸煙) 02:22 2007年2月25日 (UTC)
對不起再問。在「王國的困擾」一段中,您寫道
("Sea power is more important to the ruler of Spain than any other prince" wrote a commentator, "for it is only by sea power that a single community can be created out of so many so far apart.")1638年,研究戰略的評論人則認為:「西班牙軍隊最適宜擁有的力量,正在海上,但是這國家問題太著名了,即使我認為是時候評論它,我都不應該這樣做。」 ("The might most suited to the arms of Spain is that which is placed on the seas, but this matter of state is so well known that I should not discuss it, even if I thought it opportune to do so.")(Braudel 1984引用)
我不太明白「(Braudel 1984引用)」是什麼意思,謝謝。--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 04:28 2007年2月25日 (UTC)
原諒我,我又有疑惑了(不要打我)。我想問一下,The Netherlands是不是在拿破崙戰爭以後才稱為「荷蘭」,在之前的是不是叫「尼德蘭」?謝謝你哦Xieza兄。--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 05:59 2007年2月25日 (UTC)
對不起呀我又來煩擾您了。我想問一下,「虛擬的西班牙帝國」一段中有必要留下嗎?(篇幅比較短小,而且所列的書目之類也好像不太起名……)--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 08:21 2007年2月25日 (UTC)
(原標題:西班牙殖民地)
對不起……我習慣了把年份都加上內部連結……英文版好像只是改動了一些圖和一些名詞,不過可以增修一下。另外請問可不可以幫忙翻譯羅克魯瓦戰役:西班牙帝國中衰之路(1626-1643年)第二段嗎?我不太明白它的英文。而且我的鍵盤也「神神地」……(英文版刪除了「虛擬」一段)--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 09:15 2007年2月25日 (UTC)
請問一下,現在需要把翻譯模板移除嗎?--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 10:21 2007年2月25日 (UTC)
-
- 對不起哦……我的行文狗屁不通,要勞煩您修改了。-- De Fernández(費話屋) 10:26 2007年2月25日 (UTC)
-
-
- 謝謝您的鼓勵。我覺得評論的那兩句可以使用cquote來標示。(題外話,這篇條目好「紅」……)-- De Fernández(費話屋) 10:39 2007年2月25日 (UTC)
-
請問一下,William of Orange應該是奧蘭治的威廉還是奧蘭耶的威廉?很多書用前者的譯音,謝謝解答。--De Fernández 13:22 2007年2月25日 (UTC)
- 那為什麼格奧爾格·路德維希去了英國當國王就變成「喬治一世」了呢?我記得奧蘭X的威廉三世後來是英國國王……應該用原本的名字還是「登基」之後的名字?--De Fernández 13:50 2007年2月25日 (UTC)
有什麼辦法可以讓更多人來修訂一下這個條目?因為我覺得我寫得部份無論在行文、編排什麼的都好似有點問題,但又不知如何修改,謝謝。--De Fernández 11:03 2007年2月26日 (UTC)
[编辑] Re:西班牙殖民地
什麼?謝謝我的貢獻?我的貢獻簡直不值一提!簡直少得可憐!相比起Xieza兄您的貢獻,真是小巫也不如的臭小子見到大魔法師了!我謝謝您才對!新條目我是一定支持推薦的了,希望當選成為特色條目! --王者之王 Chaplin (☎) 08:42 2007年3月2日 (UTC)
小小的(!)意見,問題可改為「哪個龐大帝國曾一度與葡萄牙帝國合併?」,也許這個問題問得會比較好一點。 --王者之王 Chaplin (☎) 08:51 2007年3月2日 (UTC)
- Xieza兄,先謝謝您的慰問。老實說,如非您肯幫忙翻譯的話,這篇文章哪能夠完善?這篇文章比起之前我譯的,真的很好多呢!如「God is Spanish」一題,我跟同學討論過,他都認為用「神Bless西班牙」會好點,但我都不改。所以,這個功勞都是您所有的!--De Fernández(病倒又哭過,請進來聽我訴苦……) 10:09 2007年3月2日 (UTC)
-
- 是的。不過有時侯語言上的不同(如一些伊斯蘭國家)便不會這麼寫了,我認為這些譯名有一定的彈性。(P.S. 我只是在學校遇上一些不快的事,再加上生病,好倦,先睡……謝謝您的慰問,很感動!)--De Fernández(費話屋,謝謝您們的開解……) 12:07 2007年3月2日 (UTC)
十分謝謝Xieza兄,我個人認為在翻譯的過程中是學會了很多知識,因此十分享受翻譯。希望大家可以有更多合作編輯的機會,做出更多質量好的條目! --王者之王 Chaplin (☎) 13:53 2007年3月4日 (UTC)
- 哈!二十一世紀,知識很重要哩!謝謝您的讚賞,大家繼續努力。 --王者之王 Chaplin (☎) 14:49 2007年3月4日 (UTC)
[编辑] 譯名一問
埃及有一地方名為Mersah Matruh,請問如何譯為中文?謝謝。 --王者之王 Chaplin (☎) 10:54 2007年3月5日 (UTC)
- 十分謝謝您!我在一個條目中總是不能把這個地名譯好,現在一下子就給您譯了!哈,我已經投了您一票支持您成為翻譯專家的了。 --王者之王 Chaplin (☎) 13:40 2007年3月5日 (UTC)
[编辑] 外文
謝謝您的意見,我的MSN是gary61889093@hotmail.com,希望您能賜教,謝謝!--De Fernández(費話屋) 04:46 2007年3月8日 (UTC)
[编辑] Wikipedia:中文维基百科电子杂志
请关注即将出版的维基百科新杂志。并向您约稿,请按照栏目为杂志写一篇对应的文章吧。——[[user:信陵使|信陵使] 05:47 2007年3月19日 (UTC)
[编辑] 第四次動員令
第四次动员令将在4月1日开始,为期一个月,欢迎各位参加。
此次动员令与前三次不同,是以增加某领域条目为目的的小动员令。这次共举办6个主题的小动员令,翻譯動員令、生物動員令、異國(寰宇)動員令、體育、奧運動員令、音樂動員令及暗黑动员令,是些大家感兴趣,或维基条目贫乏,需要人编辑的领域,前5个由各维基人选出,最后1个由主持人决定。
第四次动员令要求参与者贡献5个条目,其中二个必须是推薦新條目,才算完成,详细规则请看这里。
收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算暫時不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。--王者之王 ☎入宮晉見王者之王 ★西出之日 09:19 2007年4月1日 (UTC)
[编辑] 希望您能關注
有關「Reconquista」的譯名問題,請您一移玉步至Talk:收復國土運動討論,謝謝。-費兒(費兒的費話屋) 04:06 2007年4月7日 (UTC)
[编辑] 恭喜
恭喜成為翻譯專家及助理主編,希望會有更多的合作機會吧!—王者之王 ☎入宮晉見王者之王 ★西出之日 00:52 2007年4月10日 (UTC)