Usuario Discusión:Felipealvarez
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Archivo: Antes de Abril/2005 Archivo: Abril2005/Diciembre2005 Archivo: Diciembre2005/Octubre2006
Esta es mi página de discusión, si quiere añadir algo pulsa en el +. Si inicias un nuevo tema ponle título, y como esta no es una pagina de la güikipedia, no permito cambios! Jejejeje.
Tabla de contenidos |
Arteijo y noya no existen
Creo que más abajo está documentado, así que absténgase de revertir ninguna edición para incluir nombres de lugares INEXISTENTES.
-Forza4 20:14 19 ene 2007 (CET)
compra el libro de toponimos...
si te compras el libro de toponimos siguiente Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878, aparece NOIA y ARTEIXO, no NOYA y ARTEIJO
Re: Sobre Logotipos
Hola y gracias por tu mensaje. Me gustaría saber qué es lo que te hace pensar que son logos, ya que son bastante diferentes a los reales. No es que tengan un píxel diferente, sino que tienen bastantes diferencias tanto en los colores como en la forma. Por ejemplo, para el "logo" del AVE escribí en tipografía Myriad AVE, hice una uve azul con estilo de pincel y otra más pequeña amarilla debajo, por supuesto sin seguir las proporciones ni nada, es parecida, pero también es (muy) diferente.
Por tanto, te rogaría que anularas la petición de borrado. Si crees que son demasiado parecidos, dímelo y los dejaré irreconocibles :-D.
Saludos y hasta otra,
Benedicto XVI | Discusión | Sí al fair use | Estadísticas | 22:15 24 oct 2006 (CEST)
lo de la toponimia
-
- Hola, a ti también te puedo decir que admito que se diga Vergara en vez de su nombre original Bergara, pero me parece que no has leído que mi corrección iba en otro sentido, y es que una cosa es dar una versión de un topónimo local en castellano, y otra cosa inventarse topónimos que no existen: "Elorreo" "Mendrata" "Lekerita" "Aruneta" o "Gasteeta", cuando en realidad es "Elorrio", "Mendraka", "Lekerika", "Arauneta" y "Gazteeta", tanto en euskara como en castellano. Por si acaso tienes que revisar la política de toponimia para comprobar esto que te digo, ahí va:
Saludos, wikipedista. Hemos tenido en el pasado largas discusiones con otros wikipedistas que, como tú, opinaban que se deberían utilizar los topónimos oficiales gallegos (A Coruña u Ourense) y catalanes (Girona o Lleida), por diversos motivos (fundamentalmente por tratarse del nombre oficial). Ante todo, te invito a leer con detenimiento las políticas que ha adoptado la Wikipedia en español, y concretamente las convenciones para los títulos de artículos.
Una de dichas convenciones dice que hay que utilizar los topónimos en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de usos.
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en los foros pertinentes y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podrá cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones erróneas de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida (España), entre otras.
Política aprobada en Wikipedia:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano
- Ambito de la propuesta: España
- Lenguas afectadas: Lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
- Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
- Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
- Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.
blogAUT
Hola Felipe, acabo de mandar este mensaje a Adolfo Estaella y a la lista Wikies-l:
> Hola Adolfo: > > Sobre la mesa redonda: Wikipedia, la rebelión de los legos, 7 de > noviembre 10.00-11.30, La Casa Encendida, Madrid > > Hay un bibliotecario de la Wikipedia española, Santiago Becerra > Carrillo, que está dispuesto a participar en la mesa redonda del martes. > ¿Habría algún problema para añadirlo al panel? > > Soy el responsable de que se haya ofrecido a participar. Creo que > debería haber alguien que represente a la comunidad de > bibliotecarios. Nadie como un bibliotecario para desentrañar los > entresijos de la Wikipedia. Miquel y yo sólo somos usuarios registrados. > > Al ponerme a preparar el debate he caído en la cuenta de que, sin nadie > que la represente desde dentro, queda un poco cojo. Puse el comentario > en el área de discusión y Santiago ha contestado positivamente: > > "He leído tu nota en el café, y la posibilidad de contar con una > «invitación de urgencia» Mira a ver si aún estamos a tiempo, a mí me es > fácil ir. Saludos. Sanbec ✍ 17:03 5 nov 2006 (CET)" > > Otro wikipedista, Felipe Álvarez, pregunta si se puede asistir al evento: > > "Me pica la curiosidad, ¿puede ir uno como público sin inscribirse? ¿Hay > que pagar algo? Con la nueva línea 3 que vuela me puedo plantar en un > momento en la <E. Un abrazofelipealvarez (coments) 17:58 5 nov 2006 (CET)" > > > No tengo sus direcciones, pero voy a mandar copia del mensaje a la lista > de la wikipedia, además de dejarles un nota. Que se pongan ellos > directamente en contacto contigo si leen el mensaje a tiempo. > > Otra forma de contactar, la forma habitual en la Wikipedia, es dejando > un mensaje en la página de discusión de los usuarios. Si no conoces el > sistema, la primera vez te sorprenderá. Para hacerlo más fácil, voy a > poner una nota (que irá hacia el final de su página) y tú la puedes > completar después: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:Sanbec (para dejar > un mensaje a Santiago en sección blogAUT) > > http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:Felipealvarez (lo > mismo para Felipe) > > Bueno, a ver cómo sale todo esto. ¿Qué tipo de público atenderá el evento?
Espero que se establezca el contacto y que podamos vernos el martes próximo. Un saludo, --JosebaAbaitua 22:37 5 nov 2006 (CET)
Río Leitzaran/Leizarán
Hola Felipe,
Es en relación con la redirección de Río Leitzaran a Río Leizarán.
Creo que, previamente a una acción como la redirección de un artículo, sería de buena educación y cortesía comentarlo previamente, bien en la página de discusión del artículo, bien en la de discusión del wikipedista que, en este caso evidentemente, se encarga del mantenimiento del mismo.
Máxime cuando, como en este caso, esa redirección creo que no es correcta. De acuerdo con la política sobre topónimos, no creo que el río Leitzaran/Leizarán esté recogido en ninguna de las cuatro obras citadas (por supuesto puedo equivocarme). Tampoco se acredita nada sobre el nombre "Leizarán". Y su nombre oficial es Leitzaran.
Me gustaría, por lo tanto, conocer tus argumentos.
Un cordial saludo
Leitzaran 10:05 7 nov 2006 (CET)
- Sigo pensando que es de caballeros usar la página de discusión del artículo en casos como éste, en los que puede haber discrepancias. Cambiar el título de un artículo no es una mera corrección (se haga con razón o sin ella). Y lo que has corregido no es una cuestión gramatical.
- La colección de perlas toponímicas del IGN es de antología. El IGN está lejos de ser una autoridad en la materia.
- "...si estos están mal traducidos al español." ¿Qué traducción?¿Qué está mal? Lo veo fuera de contexto...
- Un cordial saludo Leitzaran 19:17 20 nov 2006 (CET)
Topónimos gallegos
Hola:
He visto que has cambiado los topónimos de los lugares de nacimiento de varios artículos de actores gallegos creados por mí.
Yo he vuelto a cambiar algunos, tú has hecho lo mismo de nuevo... Y me parece una tontería y una pérdida de tiempo, pero es que no entiendo que tiene de malo que aparezcan las denominaciones de las ciudades, provincias etc. en su lengua original.
He leído por ahí en tu página que te gusta el español, pues yo tampoco tengo nada en contra de él, ni de él ni tampoco del gallego, ¿tú sí? Porque me he fijado en un artículo que has dejado puesto Generalitat y, sin embargo, has cambiado Xunta por Junta.
No voy a volver a cambiar los topónimos de nuevo, porque, como te decía, me parece una pérdida de tiempo y no terminaríamos nunca.
En fin, no pretendo molestarte, es sólo que no comprendo esos cambios insistentes del gallego al español.
Un saludo.
Eres un puto españolazo de mierda que no puede aceptar que las cosas se llamen en otro idioma que no sea el del imperio.
Agradecimiento
Felipealvarez, gracias por el link. Saludos, --Macahan 19:30 8 dic 2006 (CET)
Topónimos
¿Y por qué no traduces también Pontevedra a Puentevedra, ya puestos? En el caso de Ponteareas, sí lo has hecho. Por cierto, que en tu afán de traducir, deberías haber puesto Puentearenas, ya que en gallego area significa arena.
¿No sería más útil crear nuevos artículos que dedicarte a cmabiar y corregir el trabajo de otros? A juzgar por la cantidad de artículos que has corregido en catalán, gallego y euskera, creo que se deduce que somos muchos los usuarios que preferimos los topónimos originales, más cuando los cambios dan lugar a resultados ridículos como, por ejemplo, Sanjenjo (Xenxo significa Ginés, con lo cual, en todo caso, debería decirse San Ginés).
Supongo que no has sabido traducir Santa Uxía de Ribeira. Te habrás dado cuenta de que Uxía es un nombre propio gallego: pues tiene traducción y no es Ugía ni Ujía, que ya me ha extrañado no verlo puesto así.
La prueba de que no tiene ningún sentido traducir topónimos gallegos al castellano es que, en algunos casos, ni siquiera puedes hacerlo porque no conoces la lengua y no sabes traducirlos. Por ponerte otro ejemplo que seguramente no has sabido cambiar: Montefurado (furado tiene un equivalente en castellano que imagino, desconoces, por lo que también podría traducirse al castellano).
No entiendo porque te empeñas en escribir Rianjo o Jinzo, que hasta hacen daño a la vista y al oído. ¿Y cuál es tu criterio para traducir la x por g o por j? Los gallegos (al menos la gran mayoría) decimos Xinzo, Rianxo y un largo etc. Los demás no creo que utilicéis mucho esos topónimos, ¿qué más te da entonces?
Prueba a buscar en Google Sanjenjo o Jinzo de Limia, te pone "quiso decir: Sanxenxo, Xinzo...". En el caso de A Coruña y similares acepto que se cambie el artículo, pero el caso de Sanxenxo, y como él otros, es paradigmático: se trata de una invención que carece de sentido.
Respuesta
Partiendo de que "te importa un pimiento", quizás no debiera ni contestarte.
De todas maneras, sólo decirte que el que los nombres en castellano hayan sido empleados históricamente, no es garantía de que sean correctos, y de hecho no lo son.
Si tú no sabes porque "les dio" en siglos pasados por emplear esas denominaciones te diré que fue porque la lengua gallega estuvo sometida durante siglos a una fuerte represión y a un afán castellanizador similar al tuyo que dio lugar a multitud de incorrecciones. En su origen, los topónimos eran en gallego, la caastellanización tuvo lugar debido a la ignorancia y a la identificación de lengua distinta con alejamiento del régimen central.
Afortunadamente, en la actualidad, los nombres oficiales son los gallegos, en casos como el de A Coruña se aceptan como oficiales las dos denominaciones, pero los citados Sangenjo, Jinzo o Rianjo no están admitidos en ningún sitio y dudo que los puedas ver escritos de manera oficial, puesto que bajo ningún concepto están aceptados.
Teniendo en cuenta que la lengua es un vehículo de cultura, creo que se debería evitar seguir fomentando el uso de topónimos incorrectos que no hacen si no deturpar la lengua, tanto el gallego como el castellano, puesto que Sangenjo (repito, ejemplo paradigmático aunque hay otros muchos) no tiene ningún significado en castellano, y así pierde el gallego que sí poseía.
Insisto en que puedo comprenderlo hasta cierto punto en casos como el de A Coruña o incluso Ourense, pero en otros no hay ningún tipo de justificación.
Al margen de todo esto, no entiendo que te moleste tanto ver los topónimos en gallego (al igual que en euskera o catalán). Al menos, podrías hacer lo que quieras con artículos escritos por ti, pero no estropear el trabajo de otras personas de una manera tan insistente.
Yo he intentado dar una opinión contraria a la tuya desde el respeto y argumentando mi punto de vista, pero el argumento de que te importa un pimiento no me ha resultado demasiado respetuoso.
Idiomas
El Idioma nacional de Catalunya es el Catalan y todo el mundo salvo Ciutatans lo hablan, lo usan y lo leen. El idioma ofial de Euskadi es el euskera y por eso es la lengua en la que se nombra todo ¿acaso se creia que iban a estar en suahili? Y el idioma nacional de galicia es el galego. ¿Quien no ha oido a fraga dar discursos en galego? Pues eso. Y con el agravante de que el catalan es una lengua que hablan 10 millones de personas y es la 6ª lengua mas hablada de la UE, siendo hablada en 4 estados (Andorra, España, Francia e Italia - cerdeña, en una region) y en 4 comunidades autonomas españolas (Catalunya, Aragon, Balentzia y Baleares). Y el proceso del Gobierno Vasco no es de "euscaldunizacion" (toma ya la patada a la razon), sino retorno a una normalidad lingüística. Por cierto. El euskera lleva hablandose más de 6 000 años. Y se escribe desde el siglo III - IV (ver hallazgos de iruñea veleia). Una lengua antigua, unica en europa y en el mundo. Una lengua que tu odias con tus actos. Agur.
- Estoy de acuerdo con el compañero... ninguneas cosas q no debes...tienes algo contra la cultura gallega, vasca o catalana? ...
añado a lo puesto por el, que el gallego, en su raiz, la hablan cerca de 200mill de personas...galego-portugues. No voy a entrar en la discusión de si es o no un mismo idioma. Puesto que no soy linguista, pero me remito a linguistas que lo afirman. Yo digo que es una lengua que se entiende perfectamente, y que en la union europea toman como portugues, y se nos permite usarla. (hablale o enseñale escrito a un portugues en galego, y verás q creerá q es portugués)...
Así q como ves, ninguneas a una de las lenguas más antiguas del mundo, a una de las más habladas de europa y con mayor aceptación social, y a otra hablada por un montón más de gente internacionalmente, y encima que la habla más del 90% de galicia...
Creo que para alguien que colabora con un proyecto de enciclopedia........es un insulto a la cultura ningunear esas realidades!!!, en ambas 3 culturas...es indignante
--Luimipi 00:29 9 mar 2007 (CET)
Nombres propios no traducibles
¿Por qué te empeñas en traducir "Generalitat Valenciana" por "Generalidad Valenciana"? El segundo término es inexistente, y el primero es el oficial en todas las lenguas ver http://www.gva.es . En tu edición de "Metro de Valencia" cambias los nombres de los pueblos y lugares, cuando se han cogido los topónimos que la Generalitat ofrece en sus horarios de FGV, y por lo tanto son los oficiales en todas las lenguas, si no, la GVA no los utilizaría. Además, no paras de poner lugares que no existen "Valencia Sur" , "Játiva (estación)" , por favor, cógete una guía de horarios de FGV, y saca de allí el nombre de las estaciones.
Saludos
Feliz Navidad
Feliz Navidad para ti, antiguo amigo. Hemos caminado mucho por aquí... Lourdes, mensajes aquí 16:07 20 dic 2006 (CET)
Política aprobada en Wikipedia:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano
1. Ambito de la propuesta: España 2. Lenguas afectadas: Lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
* Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878 * Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
* Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.
Lea V.D., lo siguiente: * Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878, y haga El Favor de Leerlo antes de Modificar De Nuevo Los Datos Correspondientes a la Localidad De Noia, le Rogaria Que Se Abstubiese V.D., si no lee lo que le e puesto. --
Madeira y Azores
Me gustaría saber porqué has borrado el escudo de Madeira y Azores de la galería de escudos de territorios dependientes.
Forman parte de Portugal, si, pero tienen una gobierno autónomo, que no existe en ningún otro lugar de Portugal, por lo tanto si deben ser Incluidas. No es como las Canarias en España, que tienen la misma forma de gobierno que el resto, en Portugal tienen un gobierno diferencial al resto de distritos de Portugal. Espero que vuelva a dejare como estaba.-----FRZ----- (---Discusión---) 12:15 7 feb 2007 (CET)
según lo que me dices, Åaland, se encuentra en la misma situación que Azores y Madeira, también se encuentran en la misma situación Martinica, Guyana Francesa, Reunión y Guadalupe, por ejemplo.(que no aparecen ela galería, y que son parte de Francia). O por ejemplo, los ciudadanos de Puerto Rico, también son ciudadanos americanos a pesar de ser un estado libre asociado. Realmente es un tema complejo establecer que es un territorio dependiente.
Dé todas formas se ha planteado que galerías de este tipo dean eliminadas, ya que su elaboración es labor de commons. Así ismo, no creo que sea conveniente entablar un debato sobre el grado de autonomía de cada territorio o autonomía-----FRZ----- (---Discusión---) 15:32 8 feb 2007 (CET)
Topónimos vascos de la discordia
Gracias por tu extenso mensaje ;) Tengo captado a la perfección que esto no es una democracia, y que el uso de topónimos no se ajusta a la realidad. Así que me resigno a que hagáis con ellos lo que creáis conveniente, prefiero centrarme en cosas más productivas como la ampliación de Metro Bilbao con todos los gráficos y mapas que le estoy metiendo. Personalmente me gustaría hacerte (haceros) llegar una reflexión a la gente que os dedicáis a cambiar los topónimos vascos: sinceramente, no tenéis nada más que aportar a los artículos sobre euskadi que una castellanización de sus topónimos? pienso que sería mejor dejarnos de guerras de ediciones y os dedicáseis mejor a ampliar artículos y no a censurar topónimos.
Respecto a eso que has puesto de Aeropuerto de Bilbao (LUJUA), por ahí ya no paso. En la propia página de AENA puedes ver que su denominación OFICIALy utilizada por AENA, Ministerio de Fomento, IATA, etc, es BIO (Bilbao-Loiu). Mira en el link > http://www.aena.es/csee/Satellite?pagename=Estandar%2FPage%2FAeropuerto&MO=1&SMO=1&SiteName=BIO&c=Page&cid=1047658432537
Además, también cambio lo de la Línea de Euskotren Bilbao-San Sebastián,puestoq ue el nombre oficial de esa línea es Bilbao-Donostia/san Sebastián como puedes ver en este link > http://www.euskotren.es/castellano/transporte/05.html
Espero que no te tomes a mal el comentariopuesto que no va con esa intención, solo defiendo lo que es mío: mi tierra y mi idioma. Gracias :)--Aeikan 14:23 25 feb 2007 (CET)
Tocando las bowlings con los topónimos
Felipealvarez, me has demostrado con tus últimas ediciones de Metro Bilbao que te importa bien poco el artículo, que lo que te interesa es atacarpor donde puedes con topónimos castellanos. Como en la web de Aena pone Aeropuertode Bilbao el LOIU, puestu vas y colocas un "municipio de Lujua". O hablando de la posible estacion de Galdakao, nos colocas un "que dará servicio alpueblo de Galdácano". Por que no te dedicas a escribir artículos en vez de buscar cualquier resquicio para colar un topónimo castellano??? Y por qué no contestas mis mensajes, valiente? ;)--Aeikan 21:03 25 feb 2007 (CET)
FASCISTA
"gracias a grupúsculos ultranacionalistas antilibertades y con un discurso victimista los topónimos españoles han dejado de ser oficiales en documentos oficiales, incluso aunque estén escritos en español"
este regalito que me has dejado como mensaje demuestra que eres un F A S C I S T A en toda regla, que aprovechas para hacer en Wikipedia lo que no podéis hacer en las instituciones. Además, es una salida de tono imperdonable, y no voy a tolerar que un fascista como túme vaya a dar lecciones sobre mi lengua, mi tierra, y los nombres de los pueblos.
FASCISTA (bis)
ya, claro, Wikipedia tiene unas normas.... y en caso de duda, el españolista tiene siempre la razón... sin más, como no eres vasco, no tienes derecho democrático a opinar sobre mi idioma ni mis topónimos. los ciudadanos vascos hemos elegido libre y democráticamente en nuestras instituciones el recuperarlos topónimosvascosen nuestra lengua nacional (euskara) que fueron eliminados y castellanizados duranteel franquismo, y ante estos hechos, gente como tú os enrabietáis, y comolo único que podéis hacer es defender vuestro españolismo a capa y espada en wikipedia, pues llegamosa la conclusión de que sois unos fascistas a los que os escuece la democracia.
NOTA: no te has debido de enterar del tema bien, puesto que en tu ultimo mensaje decias que no eres fascista porque no compartes los acontecimientos de la alemania de 1930. para serlo que tu eres, es decir, un fascista de tomo y lomo, basta con intentar erradicar las señas de identidad nacionales vascasy negar la oficialidad de nuestros topónimos, y , por tanto, deslegitimar la democracia a través de la cual los hemos elegido. en mi tierra a los que actuan así os llamamos FASCISTAS.
estás enfermo...paso de seguir hablando contigo--Aeikan 11:22 26 feb 2007 (CET)
Querido amigo españolista y fascista, te agradecería profundamente que no editaras más el artículo de mi club de fútbol, la Unión Deportiva Alzira, nombre oficial, como oficial es el nombre de ALZIRA, con Z, y no alCira, término obsoleto y que ya NADIE gasta excepto un retrógrado como tú.
Por favor deja de meterte en los asuntos ajenos a ti, no eres valenciano, no eres alzireño, no eres seguidor de la UD Alzira. Dejanos en paz.
Gracias.
Por cierto, amigo, me parece muy fuerte que cambies "es un club de fútbol valenciano" por "español", como si ambas cosas no pudieran ser compatibles. Déjanos en paz, provocador.
Lo mismo te digo, deja de meter las narices en los nombres de las estaciones de Ferrocarriles, en los nombres de las empresas catalanas, valencianas, gallegas, vascas y baleres; su denominación está correcta en su lengua y NO SE DEBE TRADUCIR. Traduces falsamente Generalitat Valenciana por Generalidad Valenciana , una cosa que NUNCA ha existido, ni EXISTIRÁ, ya que como debes saber, en su creación se llama Generalitat Valenciana, y desde siempre han gastado el nombre Generalitat, incluso personas tan españolistas y antivalencianistas/anticatalanistas/blaveros como tu. Te empeñas también en hacer FALSAS traducciones que no existen, a ver como te las apañas para traducir los nombres que DEMUESTRAS QUE NO TIENES IDEA de como se escriben, sobre todo tocas las narices cuando traduces cosas como München-Ostbanhof por Múnich-Ostbanhof ; que en ningún lugar EXISTE; pero no tienes ni idea de traducir Moncofa , y mucho menos los nombres de las estaciones alemanas; pero lo que estoy seguro que no tienes idea de traducir es Irungo Nazioarteko Geltokia , que es el nombre oficial de una estación española de Renfe o Sráid na Teamrach (ga);
Como dice el amigo de arriba, si no eres valenciano, ni catalán, ni balear, ni gallego, ni vasco, ni alemán, ni italiano, ni francés, ni irlandés, ni inglés, y no tienes idea de lo que se utiliza en cada lugar, ni de los nombres oficiales; deja de tocar las narices y métete en los asuntos que sabes;
¡Ya nos ha costado mucho defender los topónimos y nombres con los que las instituciones y lugares se llamaban antes de que los fascistas invadiesen España como para que venga otro de ellos, y cambie artículo por artículo todos los nombres por los que a él le parezca, aunque no sean utilizados por nadie, o estén deprecados!
EOF;
pd: Para que veas tu intransigencia, aquí tienes Dispositivos Micro Avanzados o lo que es lo mismo, la empresa AMD traducida a un nombre QUE NO EXISTE
Hacia tiempo que no me metía por aqui, mucho la verdad, y veo que todo sigue igual...sigues en las mismas, pero veo que más gente se queja...y tu sigues y sigues... Tienes alguna obsesión con los topónimos?. Siendo Madrileño...que leches se te pierde con Sanxenxo, Generalitat, ...y todo lo que aqui se menciona, -y mucho más que no veo aqui-...????
Mira, si no crees que los parlamentos autonómicos puedan decidir nada en materia de topónimos, o hasta que te opongas a la existencia de AUTONOMIAS (que no REGIONES)...pues primero discute con 42 millones de personas...y luego hablamos... Pero no vengas aqui a tocar las narices...quita tus frustraciones en las manifestaciones del pp, o a gritos en tu baño, pero no aquí.
Sabes que cerca del 40% de la población Española, tiene otra lengua aparte de la castellana?, y que de cerca de un 20% es su LENGUA MADRE???...pues si somos 40millones...calcula a cuanta gente le faltas al respeto....a muchos millones de personas...entre las que, obviamente, me incluyo...pero que apoyo totalmente los casos Valenciano, Vasco, Catalan, Balear...y cualquier otro en el que alteres la realidad... En galicia se que tocas muxo los wevos, y pierdes muxo tiempo de tu vida en provocar...
...comprate pelotas antiestres...o un juego de internet para crear un pais a tu gusto...pq españa no es como crees. ES COMO ES...y no es todo castilla!!!!
un saludo, y a ver si cambias...y si no cambias...por lo menos dejanos en paz.--Luimipi 00:17 9 mar 2007 (CET)
Insisto en que dejes de traducir los nombres de las estaciones, puesto que tus traducciones NO EXISTEN. Antes que nada, deberías consultar los nombres oficiales para cada estación, que puedes encontrar en las páginas web oficiales de cada empresa ferroviaria. Me parece bien que se pongan cosas del estilo:
- Edinburgh-Waverly (Edimburgo) , por si alguna persona no sabe donde está Edinburgh
Pero lo que haces es destruir completamente artículos, y gracias (o por desgracia para los demás) no se avanza en materia de ferrocarriles (ni en aviación) en la Wikipedia, puesto que solo vas detrás de mi, y de unos cuantos más FASTIDIANDO y VANDALIZANDO artículos. Además,en las fuentes que la convención de toponimia de la Wikipedia cita, no aparecen las estaciones de ferrocarriles, por tanto, deben ser escritas con su nombre original, PARA EVITAR MENTIR AL LECTOR. Nada, que leas Usuario:Andreums/Convenciones para artículos sobre ferrocarriles
Y dejes de provocar,y meterte en cosas que no sabes, y no te incumben.
¿Por qué para estaciones de ferrocarril dentro de España no tocas nada, pero sí para las extranjeras? ¿Obtienes algún tipo de placer deshaciendo ediciones e inventándote nombres?
Andreums 01:10 25 mar 2007 (CET)
Getxo, Gecho, Guecho
Hola Felipealvarez, las políticas de es:wikipedia te permiten cambiar Getxo por... Guecho. Sin embargo tú continúas empecinado en escribir Gecho, palabro inexistente. ¿Vandalismo? Las últimas son de hoy. Te recuerdo alguna otra perla tuya, como cambiar Genève por ¡Génova!.
Esas actuaciones dan trabajo para corregirlas posteriormente, por lo que te agradecería un exquisito cuidado en tus ediciones. Esto no es un juego. Un cordial saludo --Leitzaran 10:30 4 mar 2007 (CET)
Cuidado con las Correcciones
Al parecer, has corregido las entradas toponímicas de la página de Teresa Lanceta, no sé si por tu propio criterio o por algún convenio de W (creo que esto último), pero al hacerlo, desmontaste la etiqueta de una de las imágenes, de forma que el thumb no se mostraba tras tu edición. Creo que si se hacen correciones es para mejorar ...
Bibliografia
No hace ningún daño poner los nombres en euskera, principalmente porque son bastante más conocidos y son los nombres originales. Luego, si en el libro pone Donostia, cuando lo copie en la bibliografía debo poner palabra por palabra lo que dice y si dice donostia, tengo que poner donostia, así que por favor no reviertas esos cambios Istarí Imhotep 20:27 11 mar 2007 (CET)
mima! que de críticas
Felipe, yo de ti reconsideraria la actitud...y hasta -aptitud-, ya que, si tanta gente critica todo lo que tocas...algo estarás haciendo mal no?...lo digo por el bien de todos, tuyo inclusive.
Sino, si lo haces a propósito para generar mal estar, o por obsesión ultracastellanista y antigallega, vasca, catalana...etc... te recomendaría que te dedicaras al periodismo, tele o radio, puesto que hasta sacarías pelas... ...tu mira dd está tu amigo Fede!!!...si hombre, ya sabes que Fede es...jejeje, que se nota que lo escuchas cada mañana!!!, Federico Jimenez Losantos!!!, si ese con lo chulo que es, engancha gente...tu, serías un buen complemento para una cope más radical.
La polémica da dinero...
Pero ahora, si quieres cosas ciertas y serias...CAMBIA!!!, CAMBIA pq vas por mal camino...opuesto.
Saúdos desde esa tierra gallega q tanto "adoras".
--Luimipi 01:11 12 mar 2007 (CET)
Actitud
Estimado usuario Felipealvarez: debe ser muy cansado estar constantemente cambiando los topónimos de taantos y tantos artículos en euskera, catalán, gallego... ¿Realmente crees que todo esto merece la pena? Sin contar con que tus cambios no tienen ningún tipo de justificación ni base que los sustente, como es norma en este tipo de temas tan candentes. Así que en los artículos que vigilo revertiré cada cambio que realices en este aspecto, puesto que no das ningún tipo de razonamiento. No comprendo como una persona como tú, que lleva tanto tiempo en Wikipedia, puede actuar con una actitud tan poco adecuada. Te aconsejaría empezar a dialogar, seguro que todo va mucho mejor. Saludos-- οικημα (Discusión) 20:09 17 mar 2007 (CET)
¿Por qué no eres coherente y te pasas por la lista de municipios de Navarra, Vizcaya, Orense, etc. a hacer lo mismo que estás haciendo con la lista de municipios del del área metropolitana de Pamplona? —Barasoaindarra ℏω 10:39 18 mar 2007 (CET)
- ¿Qué significa "WP:ES nombres tradicionales en castellano"? De hecho, tu "argumento" se cae al ser incoherente y no cambiar las otras listas de municipios. Te invito a que vayas y lo hagas o si no, me des una razón por el agravio comparativo a esa lista. —Barasoaindarra ℏω 11:40 18 mar 2007 (CET)
- Mi opinión es que parece ser que hay un acuerdo (que como tú dices no significa que esté ni bien ni mal ni tampoco significa que sea una política oficial de wikipedia) con las otras listas de municipios, ya consituyan un artículo per se o estén embebidas en otro artículo (a ejemplo de la Lista de municipios del área metropolitana de Pamplona). Por lo que creo que la actitud más razonable es la coherencia, o todas o ninguna. Si se decide que ninguna, pues ninguna, pero, si por el contrario y como parece deducirse, se decide que no hacen daño las otras denominaciones, pues hagámoslo así. Hablando podemos entendernos. Un saludo —Barasoaindarra ℏω 12:57 18 mar 2007 (CET)
-
- Si incluimos los topónimos en castellano y en su notación oficial, estamos dando una información complementaria y, por tanto, más rica. Si sólo damos la información en castellano estamos en muchos caso negándonos a ver la realidad (que muchos topónimos en castellano han caído en desuso en pos de otros en idiomas también oficiales). Si ofrecemos ambas acepciones, como se hace en prácticamente todos los artículos, ampliamos la información. Tú pretendes, o eso es lo que das a entender con tus actos, utilizar una política básica de Wikipedia para llevar a cabo una "lucha" de tinte totalmente personal y que nada tiene que ver con el espíritu de Wikipedia ni sus políticas, como creo que sabes perfectamente. Si me permites, creo que has convertido este tema en una especie de fijación, modificando una y otra vez los mismos artículos para no conseguir nada. Por favor, dedica tus esfuerzos a crear nuevos artículos y no confrontaciones baldías. Saludos-- οικημα (Discusión) 15:05 18 mar 2007 (CET)
Benahoaritas
Hola, Felipealvarez. Whenever I try to make a link to the Commons pages about Guanche you are deleting it. Why are you doing this? Please give me a reason --Zyance
- Thanks for your answer. You may be right from a very specific point of view, but usualy the word Guanches is applied for all first inhabitants of the Canarias. See
- es:Guanche
- El término guanche se aplica genéricamente al pueblo de origen bereber (o amazigh) que habitaba las islas Canarias antes de la conquista castellana en 1496.
- Etimología
- Tradicionalmente se ha considerado que el término guanche era el modo en el que los nativos de la isla de Tenerife se referían a sí mismos. Así, la voz guanche provendría del bereber o tamazight, de los vocablos "Wa n Chinet" y que significaría "el (hombre) que es de Chinet" -Chinet = Isla de Tenerife-, es decir, tinerfeño. Con el paso del tiempo este gentilicio se generalizaría para todos los pobladores aborígenes de las islas Canarias, aunque los habitantes del resto de las islas tenían nombres propios, no existiendo ningún término que se refiriera a todo el conjunto, salvo el de magos o mauros. Así a los de Gran Canaria se les denominaba canarii o canarios; a los de La Gomera, gomeros o gomeritas; a los de Fuerteventura, maxos o majoreros; bimbaches a los de El Hierro y benahoaritas o auaritas a los de La Palma (el nombre de los habitantes de Lanzarote, es desconocido, si bien podrían recibir la misma denominación que los de Fuerteventura, maxos).
- en:Guanche
- Guanches (also: Guanchis or Guanchos) were the first known inhabitants of the Canary Islands. This people, whose origin is uncertain, were still at a Stone Age level when the Europeans first arrived in the Middle Ages. Their culture as such has since disappeared, although some traces can still be found.
- de:Guanche
- Die Guanchen waren die Ureinwohner der Kanarischen Inseln, einer geographisch zu Afrika, politisch aber zu Spanien gehörenden Inselgruppe. Es gibt die Annahme, dass die Guanchen nur auf Teneriffa gelebt hätten, und jede Insel eigene Namen für ihre Ureinwohner verwendete. Letzteres ist zwar auch richtig, aber dennoch ist sicher, dass die Ureinwohner aller Kanarischen Inseln den gleichen Ursprung hatten, und deshalb auch Guanchen genannt werden.
- fr:Guanche
- Les Guanches (berbère Igwanciyen) sont les premiers habitants connus des îles Canaries.
- it:Guanche
- I Guanci (o, con grafia spagnola Guanche) sono, a quanto se ne sa, i primi abitatori delle isole Canarie.
- As long as there is no page about benahoaritas you should accept it. For us foreigners/tourists it does not make SUCH a difference (I was familiar with both names!).
- What worries me more is, that the ancient sites are endangered by stupid tourist.
- See my Guanche fotos on Commons...--Zyance 12:58 23 mar 2007 (CET)
Re: Provocación
Y tu tienes un problema de PROVOCACIÓN como dicen más arriba. A las personas que hemos luchado años por una denominación NOS JODE MUCHISIMO que vengas tu A TOCAR LAS NARICES poniendo NOMBRES QUE NO SE UTILIZAN Y NO SON OFICIALES. Estamos seguros que eres un estorbo en la Wikipedia, y que el día que vayas por los pueblos a los que les has cambiado el nombre (sobre todo en Catalunya, Comunitat Valenciana, Euskadi y Galicia), saldrás a palos si alguien te reconoce. No haces más que ganarte enemigos. Las personas que piensan como yo, escriben lo que ven en esos lugares, y tu en ningún caso estás respetando esos nombres, vetando cualquier posibilidad de ampliación de información en la Wikipedia con personas como tú. A lo mejor, es que tu procedencia, siendo de Madrid, es lo que te impide llamar las cosas por su nombre, por que es evidente, que no sabes hablar ni escribir catalán-valenciano, y mucho menos Euskara; si supieras hacerlo, no estarías tocando las narices todos los días. Hay usuarios como yo que vienen a la Wikipedia con la idea de ampliar la información sobre ferrocarriles y de aviación, que es poca en comparación con otras wikipedias, y lo único que hacen es perder la voluntad de ayudar cuando te leen.
Re: Otras Cosas
- Bien, pero que se añada ancho de vía, raíl ... también, los lectores españoles, se quedan anodadados al ver trocha.
- Los suramericanos utilizan propulsión como denominación a tracción que es el término utilizado en España.
- Los suramericanos utilizan corriente como denominación a tensión , un tren es bitensión, porque la tensión es la de la catenaria, medida en voltios.
- Según las definiciones de los ingenieros de ferrocarriles, y de la UIC, que es quien manda sobre todo del ferrocarril:
-
- Vagón: Donde se guardan las mercancías para transportarlas por ferrocarril
- Coche de pasajeros: Donde van los viajeros en una composición compuesta por locomotora y coches de pasajeros.
- Coche cabina: Donde van los viajeros en una composición compuesta por locomotora y coches de pasajeros, pero dotado de cabina de conducción
- Remolque: Coche de pasajeros del interior de una composición de un automotor o unidad de tren, o de un tren Talgo.
- Remolque / Furgón de Equipajes: Coche de pasajeros destinado a equipajes
- Remolque / Coche bar / cafetería: Coche de pasajeros destinado a bar o cafetería
- Automotor / Unidad de Tren: Tren con tracción propia, con composición indeformable, constituida normalmente por coche motor-remolque intermedio-remolque cabina
- Coche motor / Cabeza tractora / Cabeza motriz: Coche de pasajeros (o sólo con los motores) de un automotor que dentro de una composición tracciona una composición, o da tracción al tren.
Eso es en el argot ferroviario definido por la UIC, por lo tanto, cuando entras al metro, no entras a un vagón, sino a un remolque de un automotor. La mayoría del argot es traducción directa del inglés, que fueron los inventores del Ferrocarril en 1804, es decir, hace 203 años.
Para dar mejor imagen, y hacer mejor los artículos yo utilizo éste argot, que es el correcto, y que todo el mundo de aficionados al ferrocarril, personal ferroviario, compañías ferroviarias y UIC utilizamos; El uso del término vagón genéricamente es un error tan grave como una falta de ortografía, y se utilizan vulgarmente en periódicos y medios de comunicación.
Lástima que en éste país se hable y escribe correctamente en muy poco porcentaje de habitantes...
Saludos Andreums 01:58 25 mar 2007 (CET)
Napartheid (canción)
He visto que has cambiado Vitoria-Gasteiz por Vitoria. He revertido el cambio en dos ocasiones. Hemos discutido sobre ello alguna vez y conozco tus opiniones al respecto. Lo que te quiero comentar es que en el artículo deberías respetar el término Vitoria-Gasteiz porque se pierde el juego de palabras que se quiere señalar al cambiarlo por Vitoria. Juanfran 13:40 28 mar 2007 (CEST)
felipe tio...q obsesión tienes?
mira, yo ya paso de que los títulos sean o no en gallego...pq se q no conseguiré q aqui se diga la verdad...pero lo que flipo es con la facilidad q cambiais de criterio...tal cosa pq es oficial...tal otra pq es "castellana"...tal otra pq tal...
Sin argumentos...
Lo que vale es lo legal y punto!, pq?, pq si es legal eso es pq así lo quiere la gente...por algo telefonica se llama telefonica por mucho que yo le llame teletimo...pq oficialmente ponen ese nombre para q se use!!!.
La gente no conoce RIANJO!!! y yo vivo en MAdrid...asi q no me sueltes chorradas sobre madrid...q aqui se dice RIANXO!!...
yo no se q enfermedad tieens..pero me molaría verte cara a cara...--Luimipi 18:37 30 mar 2007 (CEST)