Thain kieli
Wikipedia
Thain kieli (ภาษาไทย phaasaa Thai) on Thaimaan virallinen kieli. Aiemmin sinotiibetiläisiin kieliin mukaan luettu thai luokitellaan nykyään yleensä omaan tai-kielten perheeseen kuuluvaksi.
Thain kieli on analyyttinen ja tonaalinen. Toonit, monimutkainen ortografia ja erilainen fonetiikka tekevät thain kielen oppimisen länsimaisille hankalaksi.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] Kielioppi
Thain sanajärjestys on subjekti-verbi-objekti. Thain sanat eivät koskaan taivu: verbeillä ei ole persoonia eikä aikamuotoja, substantiiveilla ei ole monikoita, artikkeleita eikä sukua, ja adjektiivit seuraavat substantiivia:: "syön punaista riisiä" ilmaistaan phom kin khaau dääng, kirj. "minä syödä riisi punainen". Taipumattomuus paikataan osittain laajalla valikoimalla partikkeleita: osa muistuttaa suomen liitteitä kuten -ko, -han, -pas, mutta myös aikamuodot merkitään lisäpartikkeleilla ja laskiessa määresanojen käyttö on pakollista (bia soong khuad "olut kaksi pullo", eikä "kaksi olutta"). Thaissa on laaja valikoima pronomineja ja rajoitetummin myös verbejä eri kohteliaisuustasojen ilmaisemiseen, esim. khun, thöö, ja myng ovat kohtelias, tuttavallinen ja halventava versio sanalle "sinä".
[muokkaa] Kirjoitus
Thaita kirjoitetaan thai-aakkosilla, jotka ovat etäisesti sukua hindin devanagari-järjestelmälle. Kyseessä on tarkalleen ottaen abugida, eli merkit ovat pohjimmiltaan oletusarvoisilla vokaaleilla varustettuja konsonantteja ja poikkeavat vokaalit lisätään monimutkaisella sarjalla lisämerkkejä, jotka voi kaiken lisäksi sijoittaa merkin eteen, taakse, yläpuolelle, alapuolelle tai jopa kaikkialle yhtä aikaa. Esim. pelkkä ก luetaan koo, mutta เกือ (sama konsonantti kolmella vokaalimerkillä) luettaisiin kutakuinkin kya. Oman pikantin lisänsä tuovat toonimerkit (vannajuk) ja laaja valikoima samoin äännettäviä konsonanttimerkkejä.
[muokkaa] Translitterointi
Thain translitterointiin latinalaisille aakkosille ei ole olemassa yleisesti ja laajalti käytettyä kansainvälistä standardia (ISO on julkaissut standardin ISO 11940:1998 syyskuussa 2003[1]). Opas-, sana- ja muut kirjat saattavat jokainen noudattaa erilaista menetelmää. Tästä johtuen esimerkiksi nykyisen kuninkaan Rama IX:n nimi translitteroidaan vaihtelevasti: Bhumibol, Phumiphon jne..
The Thai Royal Institute on julkaissut ohjeet thain kielen sanojen translitteroinnille latinalaisille aakkosille (engl. Royal Thai General System of Transcription, RTGS[2]), jota käytetään muun muassa tienviitoissa ja hallituksen julkaisuissa Thaimaassa. Järjestelmä on kuitenkin puutteellinen: se ei tunne esimerkiksi tooneja eikä erota lyhyitä ja pitkiä vokaaleja.
[muokkaa] Lähteet
- ↑ http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=20574&ICS1=1&ICS2=140&ICS3=10&scopelist=
- ↑ http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
[muokkaa] Aiheesta muualla
- วิกิพีเดีย. หน้าหลัก Thainkielinen Wikipedia
- MOG Software: Virtual Thai Keyboard