Discuter:Lexique du français québécois
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Une autre facette du francais québecois qui diffère de celui du francais de france, c'est comment les mots étrangers sont utilisés différament (anglicisme). Cet article n'en fait pas mention...
Sommaire |
[modifier] 30 sous
J'ai ajouté le contenu de l'article du même nom dans la liste des termes sans comparaison. Le seul contributeur était Coolchef. GillesC -Жиль- 7 mars 2006 à 13:48 (CET)
- L'élément bizarre là-dedans c'est qu'en France un sou a toujours été l'équivalent de cinq centimes (on le voit dans l'expression « il lui manque toujours vingt sous pour faire un franc », que mon père utilisait régulièrement pour dire de quelqu'un qu'il est complètement fauché). Le sou (valant 12 deniers en monnaie d'Ancien régime) est normalement l'équivalent du shilling, les deux valant 1/20e de livre (ou de franc). Ça fait encore un joli grand écart entre les deux rives de l'Atlantique… Étienne (Ejph) EH ! 2 juillet 2006 à 16:12 (CEST)
[modifier] Autre signification pitoune
En abitibi l'expression "jouer à la pitoune" veut dire jouer au hockey sur glace sans patin. Cela pourrais etre utile de le mentionner. La première fois que j ai dis ça à mes amis de Montréal ils avaient aucune idée de quoi je parlais pourtant en Abitibi c'est d'usage courant.
Coolchef 30 mars 2006 à 01:51 (CEST)
[modifier] Fautes d'orthographe ou grammaticales
Je voulais juste mentionner que j'ai corrigé plein d'erreurs... il en reste sûrement, mais bon, j'en ai corrigé environ 5 ou 6 là...
[modifier] Pièces d'automobile et anglicismes
Les Québécois et plus particulièrement leurs garagistes utilisent énormément d'anglicismes pour désigner les pièces d'automobiles. Est-ce spécifique au Québec? Voici quelques exemples : stéring, muffler, tire, gasket, béring, mag, piflo, breaks, wiper, break à bras, timing belt, la ligne d'exaus. Ces termes sont employés en lieu de leur équivalent français avec diverses fréquences. Par exemple, on entend plus souvent volant que stéring, mais je ne sais même pas comment ça se dit gasket en français.
- Je suis pas passionné de mécanique mais je pense qu'aucun de ces termes anglais est utilisé en France. KungFuMonkey 1 septembre 2006 à 15:14 (CEST)
[modifier] Hockey
France : palet Québec : rondelle ou puck France : crosse Québec : bâton ou hockey
En passant j'ai toujours trouvé que les termes français de France sonnaient drôle, mais Cristobal peut appeler ça un palet si ça lui chante tant qu'il continue à l'arrêter.