משה קולבק
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
משה קולבק (קולבאק), (1896 - 1941?), משורר, במאי ומחזאי, מתרגם וסופר יידיש.
משה קולבק היה מאבות ספרות היידיש החדשה. הוא נולד בסמורגון שליד וילנה, ליטא, למשפחה של סוחר יערות יהודי. קולבק למד ב"חדר" ובישיבות, וקיבל חינוך עברי. בצעירותו היה מורה בקובנה. בשנת 1920 יצא להשתלמות בברלין ושהה בה עד שנת 1923. חזר להוראה בבתי ספר תיכוניים וסמינרים למורים ביידיש. עסק בבמאות, והעלה מחזות בתיאטרון היידיש בווילנה.
בשנת 1928 קולבק עבר לברית המועצות, וישב כתשע שנים במינסק, בירת בלארוס. בשנת 1937 הוא נעצר על ידי המשטרה הסובייטית, במסגרת הטיהורים של יוצרי היידיש. ארבע שנותיו האחרונות לוטות בערפל. גרסה אחת טוענת שבשנת 1941, לאחר שהייה במחנות המעצר, הוצא משה קולבק להורג. גרסה שנייה טוענת שהוא חלה בשל תנאי המעצר הנוראים, ומת בייסורים קשים.
שיריו הראשונים של משה קולבק, ביידיש ובעברית, נדפסו בשנת 1916. לאחר מכן חדל לכתוב עברית, והתמסר לכתיבה בלשון יידיש בלבד. הוא פרסם כעשרים כרכי שירה וסיפורת, אך מהם תורגמו לעברית רק בודדים. בעת ישיבתו בברית המועצות הוצגו מחזותיו בתיאטרון היהודי במוסקבה, ולעת קצרה הוא זכה בפרסום וכיבודים.
יצירתו הידועה של משה קולבק, "זלמנאים", מספרת על שקיעת חצר חסידים, עם המהפכה הקומוניסטית והרס רקמת החיים היהודיים. שיריו וסיפוריו היו מאוד מפורסמים בשנות השלושים והארבעים, ונפוצו בציבורים יהודיים דוברי יידיש, באירופה ובאמריקה. הוא גם תרגם משירת אירופה של הזמן ליידיש. ידועים תרגומיו לשיריו של ריכרד דיהמל.
[עריכה] שיר לדוגמה של משה קולבק (קולבאק)
-
-
-
-
-
- הִוַדְעוּת
-
-
-
-
-
-
-
-
- תרגם לעברית שלום לוריא
-
-
-
-
-
-
-
- בּקֹשִׁי שׁוֹכֵב עַל רִגְבֵי הַטְרָשִׁים
- וּפוֹקֵחַ עֵינַיִם - - -
-
-
- מַקְשִׁיב לְקוֹלוֹת וְקוֹלֵט רְחָשִׁים:
- שׁוּב רֶכֶס הָרִים, שׁוּב אָפְקֵי מִישׁוֹרִים.
- הַנְשָׁמָה מְנַמְנֶמֶת עֲדַיִן -
- כְּבָר בִּקְרָה וּבָדְקָה כָּל פִּנָה, כָּל מָקוֹם.
-
-
- וְגוּפִי - כָּךְ אוֹ כָּךְ - רַק חוֹשֵׁב וְחוֹשֵׁב;
- גַם עֲרָבוֹת מְדֻבְלָלוֹת לְיַד חוֹפֵי הַנְהָרוֹת,
- גם הן נושמות-חושבות בְּתֹם:
- כֵּיצַד זֶה צוֹעֵד הָעוֹלָם וּמִסְתוֹבֵב?
-
-
-
-
-
-
-
- וְאַתָה הַנִסְתָר בְּחָסוּת שְׁעָרִים אֲיֻמִים,
- וְעֵינַי אֶת דְמוּתְךָ לֹא זָכוּ כְּלָל לִרְאוֹת,
- סְבִיב זְבוּלְךָ הַנוֹצֵץ אֵי שָׁם בַּמְרוֹמִים
- תלית מָסָךְ צְעִיֵפי-הִנוּמוֹת.
- וַאֲנִי הַמוֹשֵׁךְ אֶת מָשָׁא כָּל גְלָמֶיךָ
- נִדְהָם
- לְקוֹל-צְלִיל וּבַת-קוֹל פְּעָמֶיךָ.
-
-
-
[עריכה] לקריאה נוספת
- חבלי גאולה, מיסתורין רומן ודרמה, תרגם מרדכי ברתנא (ב. מרדכי), 1947.
- זלמנאים, תרגם א"ד שפיר, 1940.