Salmo Svizzero
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Il Salmo Svizzero è l' inno nazionale della Svizzera.
La sua storia risale al 1841, quando l' inno fu composto dal monaco cistercense dell'abbazia di Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Da allora fu frequentemente cantato agli eventi nazionali. Il Consiglio Federale declinò più volte la richiesta di riconoscere il salmo come inno ufficiale perché voleva che fossero i cittadini a decidere quale canzone utilizzare come inno nazionale.
Dal 1961, sostituì provvisoriamente "Rufst Du mein Vaterland" ("Ci chiami o patria" in italiano, "O Monts indépendants" in francese, "E clomas, tger paeis" in romancio), la canzone scritta da Johann Rudolf Wyss (1743-1818) sulla melodia di God Save the Queen.
Finalmente il 1 aprile 1981 il Salmo Svizzero fu dichiarato ufficialmente inno nazionale svizzero.
Indice |
[modifica] Testo
Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto in tutte le lingue ufficiali svizzere. La versione in romancio è di Gion Antoni Bühler (1825-1897), ne esiste anche una in sursilvano (sursilvan dei Grigioni) di Alfons Tuor (1871-1904).
[modifica] Tedesco: Schweizer Psalm
testo di Leonhard Widmer (1809-1867)
[modifica] 1. verso
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[modifica] 2. verso
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[modifica] 3. verso
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
[modifica] 4. verso
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
[modifica] Francese: Cantique suisse
Testo di Charles Chatelanat (1833-1907)
[modifica] 1. verso
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
[modifica] 2. verso
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
[modifica] 3. verso
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
[modifica] 4. verso
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
[modifica] Italiano: Salmo Svizzero
Testo di Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
[modifica] 1. verso
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
cittadino Dio, sì Dio lo vuol.
[modifica] 2. verso
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor. all'Elvezia serba ognor.
[modifica] 3. verso
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
brilla, sol di verità brilla, sol di verità
[modifica] 4.verso
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor. all'Elvezia serba ognor.
[modifica] Romancio: Psalm Svizzer
Testo di Gion Antoni Bühler (1825-1897)
[modifica] 1. verso
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
[modifica] 2. verso
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
[modifica] 3. verso
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
[modifica] 4. verso
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.