Kanjeng Rama
Saka Wikipédia, Ènsiklopédhi Bébas ing basa Jawa / Saking Wikipédia, Bauwarna Mardika mawi basa Jawi
Donga Kanjang Rama utawi ing Basa Indonesia Bapa Kami (kadangkala ugi ditepangi mawi kalih tetembungan wiwitan ing Latin Pater Noster, kaliyan ing basa Yunani mawi Πάτερ ἡμῶν, punika donga ingkang wigati piyambak ing agami Kristen.
'Rama kawula ingkang wonten ing swarga; Asma Paduka ingkang suci mugi dipun urmati déning sedaya tiyang. Pangrèh Paduka mugi dipun èstokaken déning sedaya tumitah ing salumahing bumi, kados-déné pangréh wau wonten ing swarga inggih dipun èstokaken déning para malaékat. Mugi kawula Paduka paringi rejeki ing dinten menika. Kalepatan kawula mugi Paduka apunten, kadosdéné kawula inggih ngapunten tiyang-tiyang ingkang sami damel kalepatan dhateng kawula. Kawula mugi sampun ngantos Paduka tégakaken kénging ing godha, nanging mugi Paduka uwalaken saking piawon. (Awit Paduka menika ingkang ngerèh samukawis, ingkang kagungan pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing salamilaminipun. Amin').
Menurut Perjanjian Baru, doa ini diberikan oleh Yesus Kristus kepada para rasulnya sebagai pedoman berdoa.
Doa ini diambil dari kitab Injil Matius (6:9-13), yang muncul sebagai bagian dari Kotbah di Bukit. Sebuah doa yang mirip ada pula di kitab Injil Lukas 11:2-4.
Doksologi ( Sebab Engkaulah Raja Yang Mulia dan Berkuasa untuk selama-lamanya. Amin.) kemungkinan tidak ada dalam versi asli doa ini, tetapi ditambah kepada Injil karena merupakan penggunaannya dalam liturgi gereja awal. Karena itu doksologi dihapuskan pada banyak terjemahan modern.
Bab lan Paragraf |
[sunting] Teks Kawula Pitados
Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aram, teks-teks awal kemungkinan besar terdapat dalam bahasa Yunani. Karena bahasa Latin merupakan bahasa yang resmi dipakai dalam agama Kristen Barat, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Yunani ini.
[sunting] Basa Yunani
Dalam bahasa Koinē yang diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa lainnya:
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
- Alihaksara:
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
- amēn.
[sunting] Latin
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum;
- adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua
- sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimisimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem,
- sed libera nos a malo.
- [Nam tuum est regnum et potestas et gloria in aeternum.]
- Amen.
[sunting] Basa Jawi
- Kanjěng Rama ing swarga
- Mugi asma Dalěm kaluhurna
- Kraton Dalěm kawiyarna
- Ing donya inggih kalampahana
- Karsa Dalěm kados ing swarga.
- Abdi Dalěm sami nyadong paring Dalěm rějěki kangge sapunika
- Sakathahing lěpat nyuwun pangapuntěn Dalěm
- Kados dene anggen kawula ugi ngapuntěn dhatěng sěsami
- Abdi Dalěm nyuwun lěpat saking panggoda
- Saha tinebihna saking piawon.
- Amin.
[sunting] Basa Indonesia
- Bapa kami yang ada di Sorga,
- dimuliakanlah nama-Mu.
- Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,
- di atas bumi seperti di dalam Sorga.
- Berikanlah kami rejeki pada hari ini,
- dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
- yang bersalah kepada kami.
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- Amin.
- [Doksologi: Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasauntuk selama-lamanya.]
[sunting] Basa Inggris
Miturut versi taun 1928 Book of Common Prayer ingkang misuwur piyambak:
- Our Father, who art in Heaven,
- hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
- on Earth, as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever.]
- Amen.