Overleg:Bijbel (christendom)
Van Wikipedia
Inhoud |
[bewerk] Begin
Ik neem aan dat met de termen 'vulgair' en 'laag-bij-de-gronds' gewoon 'alledaags' wordt bedoeld. Misschien een misverstand uit het Engels waar 'vulgar' de betekenis 'alledaags' heeft.
Lijkt me wel. TeunSpaans 9 mrt 2004 22:14 (CET)
- vulgair Grieks zoals in de versie van 5 maart stond slaat op het 'algemeen' Grieks (ook Koine Grieks genoemd), ingevoerd tijdens de regering van Alexander de Grote ter vervanging van de verschillend klassiek Griekse dialecten (dat is in ieder geval wat ik opmaak uit het artikel en:Greek Language) mvg, Jintro 9 mrt 2004 22:30 (CET)
Moet er nog bij dat Bijbel letterlijk boek betekent, getuige het woord 'Biblio' in 'Bibliotheek'? Dit is een zuivere gok, maar het lijkt latijn, en meestal als ik gok op een betekenis van een latijns woord zit ik er niet ver naast.
- Bijna goed... Het is geen 'boek' maar 'boeken' en geen Latijn, maar Grieks. Andre Engels 9 mrt 2004 22:26 (CET)
-
- Zijn er nog cursussen Grieks en Latijn te volgen voor HBO-ers, en zo ja waar? Het boeit me namelijk wel, maar het lag altijd buiten handbereik na MAVO en MBO.
-
-
- 'n Gratis online cursus Latijn is te vinden op http://www.koxkollum.nl/cursus/frameset.htm . Amarant 9 mrt 2004 23:16 (CET)
-
-
-
- En er is natuurlijk ook een cursus Latijn bij Wikibooks! Deze is nog niet zo uitgebreid, en voor Engelstaligen. Guaka 10 mrt 2004 01:39 (CET)
-
-
-
-
- Geweldig, ben al begonnen met de lessen. Het valt tot nu toe best mee, het lijkt een heeeeeeeel klein beetje op Frans. Best grappig dat ik altijd 'Ik zie' zei als ik de videorecorder bedoelde. Jammer dat ik de uitspraak nog niet helemaal onder de knie heb. Moet ik de C als een K of als een S uitspreken? Pven 10 mrt 2004 23:40 (CET)
-
-
-
-
-
-
- Het Latijn heeft verschillende stadia, laat-Latijn lijkt steeds meer op Italiaanse uitspraak, bijvoorbeeld caesar kun je als kaisar uitspreken, maar ook als sesar of ksesar. Verder zullen Italianen het ook met wat meer Italiaanse inslag uitspreken dan bijv. Nederlanders. Meestal als 'k' is veilig. Ik ben geen latinist en ken nauwelijks Latijn, dus neem wat ik schrijf vooral met een korreltje zout. Flyingbird
[[]] 10 mrt 2004 23:52 (CET)
- Het Latijn heeft verschillende stadia, laat-Latijn lijkt steeds meer op Italiaanse uitspraak, bijvoorbeeld caesar kun je als kaisar uitspreken, maar ook als sesar of ksesar. Verder zullen Italianen het ook met wat meer Italiaanse inslag uitspreken dan bijv. Nederlanders. Meestal als 'k' is veilig. Ik ben geen latinist en ken nauwelijks Latijn, dus neem wat ik schrijf vooral met een korreltje zout. Flyingbird
-
-
-
-
-
-
-
-
- Volgens het officiele Latijn (zie profiel) zeg je kaisar, de c als een k, en de ae als ai (een van de weinige meerklanken in het Latijn). Verder spreek je ui uit als wi, en u als oe. Dat was het zon beetje. -- Prometheus, 2 Januari 2005 16:35 CEST
-
-
-
-
[bewerk] verkeerde titel
Onderstaand gedeelte heeft niets met (bijbel)onderzoek te maken
De inhoud van de Bijbel wordt ook gebruikt als een gids om het Goddelijke in de mens zèlf te vinden. De parabelen zijn veelal beschrijvingen van de moeilijkheden die men in deze zoektocht tegenkomt. Zonder in voorbeelden te vervallen is het Christusverhaal een perfect voorbeeld van de aardse problemen die men ontmoet als men het Geloof wil nastreven.
In de geschiedenis van de Bijbel zijn er veelvuldig aanpassingen geweest die een betere ondersteuning moesten geven aan de ingenomen stellingen van de Kerk. Deze dogma's beperkten de vrijheid van de manier van geloven en leidden tot vele twisten, scheuringen en zelfs oorlogen. De in Nag Hammadi gevonden geschriften, zoals onder andere Het evangelie van Thomas, werpen een verfrissend licht op de Kerkelijke dogma's en vormen voor de ware en vrije Christenen een welkome aanvulling op de Bijbel. Het spirituele, het moeilijk verklaarbare en het beroep op eigen verantwoordelijkheid van de mens, wat met name in de dertiende tot zestiende eeuw is verwijderd èn door diverse vertalingen en herzieningen is afgezwakt, wordt met de in 1945 gevonden geschriften grotendeels in ere hersteld. Een belangrijke Nederlandse historicus en auteur in dit kader is Jacob Slavenburg. De Bijbel blijft één van de meest gelezen boeken ter wereld en heeft ook in deze tijd vele belangrijke boodschappen voor een ieder die zich wil verdiepen in Geloof, Spiritualiteit, ja zelfs zelfonderzoek.....
[bewerk] Vreemde samenvatting
- In grote lijnen gaat de Bijbel over het handelen van God als Schepper met de mens in tijd en ruimte, de plaats van de mens in relatie met de schepping, de Schepper en de kosmos en het inbreken van eeuwigheid (domein van God) in de tijd (domein van de mens).
Ik vind dat complete onzin (excuus aan de schrijver ;-> ): filosofische dik doen.
De Bijbel gaat in grote lijnen over (1) geschiedenis, maar vooral over God's (2) rechtvaardiging en (3) herstel van zijn soevereiniteit door middel van Zijn Koninkrijk. (Waarbij de verzoening van de zondige mens met God een onderdeel is van punt 2)
- Je kunt hier op verschillende manieren tegenaan kijken, het minste wat we kunnen doen is elkaar en elkaars visies respecteren. De bovenstaande samenvatting heb ik wel vaker gezien, het is helemaal niet zo vreemd! God als Schepper, daar begint beresjiet zelfs mee, en dat komt in jouw samenvatting helemaal niet eens voor! Flyingbird
25 sep 2004 14:40 (CEST)
De kerk van alle eeuwen heeft in het Apostolicum een kernachtige weergave gegeven van kern van de bijbelse boodschap. Dat gaat over Schepping, verzoening en herschepping. Door het werk van God de Vader, God de Zoon en God de Heilige Geest. Een betere samenvatting van de boodschap van de Bijbel moet ik nog tegenkomen. Misschien kunnen we het hier als korte inhoudopgave van de Bijbel vermelden? --Wvr 25 sep 2004 14:50 (CEST)
- Hoe dan ook kan een verwijzing daarnaar in de intro, ja! Ik heb het stukje over de triniteit daar net trouwens uit verwijderd, dat is m.i. niet NPOV. Flyingbird
25 sep 2004 15:06 (CEST)
--Wvr 8 nov 2004 13:16 (CET)
[bewerk] Het boek/ Bijbelvertalingen
Bij de wijziging van 7 nov door Gidonb was de informatie iets verplaatst naar onderaan de pagina. Ik vond de oude volgorde beter, omdat die meer chronologisch was. Ik vermoed dat de reden voor de verplaatsing was, dat het strikt genomen geen vertaling is. In de samenvatting bij de wijziging stond "Het punt was juist niet verwerkt: hoort in een aparte zin", maar er is niet verder uitgewerkt waarom het in een aparte zin hoort.
Overigens, ik gebruik "Het boek" al jaren naast enkele andere vertalingen, en naar mijn idee is het gewoon een vertaling naast andere vertalingen. Het bevindt zich weliswaar naar mijn idee, op de schaal van "zeer strikt woord-voor-woord vertaald" tot "zeer vrij vertaald" wel sterk aan de kant van "vrij vertaald", maar het gaat mij eigenlijk te ver het geen vertaling te noemen.
(Tien jaar geleden zei ik zelf nog dat het geen vertaling maar een parafrase is, maar ik ben wat ruimer gaan denken over het woord "vertaling". Doordat ik ben gaan inzien dat geen enkele vertaling 100% betrouwbaar is, denk ik nu dat je dan een iets minder 'preciese' vertaling ook nog wel vertaling kunt noemen).
Onder parafrase versta ik: hetzelfde met andere woorden navertellen.
Het sterke van 'Het Boek' vind ik, dat moeilijkere tekstgedeelten er veel gemakkelijker in te begrijpen zijn. De beperking van 'Het Boek' is, dat er naar mijn idee wat meer theologische interpretatie in zit, omdat de tekst hier en daar een tikkeltje is ingevuld.
In de samenvatting bij de wijziging stond ook "overdreven 'waarschuwing' voor een seculier boek over de Bijbel. ".
- Het Boek lijkt me geen seculier boek. Het is duidelijk een christelijke uitgave. Of vat ik het woord seculier verkeerd op? Of hebben we het over verschillende boeken?
- Die waarschuwing heb ik niet gezien. Er stond
-
- de bijbelparafrase (=geen echte vertaling, maar een 'omschrijving') .
Naar mijn idee wordt daar gewoon even uitgelegd wat het woord 'parafrase' betekent, ik zie daar geen waarschuwing in. Een vertaling en een parafrase hebben immers ieder hun eigen functie.
Bij de laatste wijziging is vermeld dat 'Het Boek' ook nog pikante details en enige humor bevat. Daar keek ik van op, want dat was mij nog niet opgevallen. Hebben we het over hetzelfde boek? Misschien staat dat in de inleiding. Het zou kunnen, want ik zou zo niet weten wat er in de inleiding staat. Ik zal het eens nazien. Overigens, hebben veel bijbelvertalingen een voorwoord of inleiding, dat vind ik niet zo kenmerkend voor deze parafrase.
Het woord bijbelomschrijving is mij niet bekend. Ik zal het vervangen door vrije weergave van de Bijbel. Johan Lont 8 nov 2004 12:44 (CET)
-
- In het voorwoord van Het Boek staat dat de auteurs het zien als een verwoording van de Bijbel. M.i. niet als een Bijbel dus..--Wvr 8 nov 2004 13:16 (CET)
Mijn opmerking sloeg inderdaad op het driemaal uitleggen dat dit geen strikte vertaling is, door anoniem:
- bijbelparafrase
- =geen echte vertaling
- een 'omschrijving'
Daarmee sla je lezers niet hoog genoeg aan. Eenmaal is genoeg, bijvoorbeeld bijbelomschrijving of vrije weergave van de bijbel (nog beter). Strikt genomen hoort het dan echter niet in het rijtje thuis. Overigens las ik ergens dat er juist de laatste tijd nog veel meer vertalingen verschenen zijn. Wat was het Larense/Naardense of Blaricumse Bijbel? Gidonb 8 nov 2004 14:04 (CET)
Bedankt voor de toelichting.
Die nieuwe vertaling is wordt de 'Naardense bijbel' genoemd. (je zat in de goede omgeving). Ik heb onlangs gelezen waarom het de Naardense heet, maar dat ben ik vergeten. Het is niet de woonplaats van de auteur (Pieter Oussoren) of de uitgever.
Ik zag dat Wvr een aanvulling heeft geschreven. Er is ook een artikel Bijbelvertaling. Ik denk dat de detail-informatie beter naar dat artikel kan verhuizen. In dit artikel ([[Bijbel]]) kan volstaan worden met een beknopt overzicht van de voornaamste vertalingen (zelfs dat is eigenlijk overbodig, omdat er een afzonderlijk artikel voor is).
Ik las pas ook dat er bijbelvertalingen in het Nederlands zijn, die ouder zijn dan de Statenvertaling (alleen niet uit de grondtekst) en zelfs oudere vertalingen uit de grondtekst in het Nederlands, (echter niet van de hele bijbel, alleen fragmenten). Groeten Johan Lont 8 nov 2004 15:46 (CET)
-
-
- Ja hoor er zijn er zelfs verschillende: de keulse bijbel, de delftse bijbel, de deux aes bijbel, etc. etc. --Wvr 8 nov 2004 16:15 (CET)
-
-
-
- Even een opsomming
-
1. in 1477 verschijnt in Delft een vertaling van het OT. de delftse bijbel.
2. rond 1480 verschijnt in Keulen een complete Bijbel, de Keulse vertaling.
3. in 1526 verschijnt bij de drukker Van Liesvelt een complete bijbel, de Liesvelt vertaling.
4. in 1566 verschijnt in Emden een complete gereformeerde bijbelvertaling, de Deuxaes-bijbel.
5. in 1637 verschijnt de statenvertaling
Er zijn er nog wel meerdere--Wvr 8 nov 2004 16:27 (CET)
Juist dus, Naardense ;-) Ik had dus over een serie recent verschenen vertalingen, zal ze proberen op te opzoeken. Gidonb 8 nov 2004 18:50 (CET)
De "Naardense Bijbel" heet Naardense Bijbel omdat in deze bijbeluitgave reproducties zijn opgenomen van de gewelfschideringen van de Grote Kerk in Naarden. De Bijbeluitgave werd op 29 oktober 2004 gepresenteerd in diezelfde Grote Kerk te Naarden. --82.75.151.229 28 jun 2005 10:32 (CEST)
[bewerk] Etymologie
- Ik dacht dat de naam afkomstig was van byblos, waar de bijbel werd gedrukt. -- Prometheus 2 Januari 2005 16:22
-
- de etymologie van het woord bijbel is juist weergegeven Pibro 2 jan 2005 20:14 (CET)
Het woord 'bijbel' is afkomstig van de stad Byblos in Phoenicië waar het boekbinden werd uitgevonden. Het woord 'boek' betekent dus eigenlijk: een tekst die is samengebonden op de wijze van Byblos, zoals ook nu nog boeken ingebonden worden. Het woord boek was bedoeld ter onderscheid van een rol. Je hebt dus rollen en boeken. Je ziet ook wel eens het woord 'boekrol', maar dat kan dus niet. Iets is óf een rol óf een boek. In de joodse traditie hebben teksten nog steeds de vorm van een rol. In het vroege christendom begon men de heilige teksten de vorm te geven van een bijbel, een boek dus à la Byblos, en zo werd de soortnaam bijbel=boek de eigennaam voor, inderdaad, de Bijbel. 'De Bijbel' betekent dus oorspronkelijk gewoon 'het Boek'. Ik lees verderop 'De Bijbel is voor joden de Tenach'. Dat kan dus niet als je etymologisch correct wilt wezen. De joden hebben alleen rollen, geen boeken. Een Bijbel voor de joden is etymologisch een onbestaanbaarheid. Overigens, in Byblos werd ook het phonetische schrift uitgevonden, dat wil zeggen dat een letterteken staat voor een klank. Phonetisch betekent dus oorspronkelijk Phoenicisch. Zowel de Hebreeuwse als de Griekse lettertekens zijn overgenomen van het Phoenicisch. Als iemand dit ergens wil opnemen mag dat zonder bronvermelding. bramm 9 aug 2006 17:01 (CEST)
[bewerk] Vreemde tweedeling
In de inleiding van dit artikel over de bijbel staat, verkort weergegeven: De bijbel bevat twee verschillende verzamelingen boeken: "Die van de joden: de hebreeuwse bijbel (Tenach), ... Die van de christenen, geschreven ..." De meeste Christenen lezen boeken uit beide verzamelingen boeken. Zoals het hier nu letterlijk staat lijkt het of Christenen alleen uit de ten tweede genoemde verzameling boeken zouden lezen. Dedalus 14 mrt 2005 08:58 (CET)
- Je hebt gelijk. Ik heb inmiddels getracht hier een christelijk artikel van te maken, maar je bent welkom deze moeite voort te zetten. gidonb 14 mrt 2005 12:32 (CET)
- Het is zeker niet mijn bedoeling hier een christelijk artikel van te maken. De inleiding van en:Bible vind ik een helder voorbeeld. "De Bijbel" is voor joden de Tenach en voor Christenen is "De Bijbel" het Oude Testament en het Nieuwe Testament, maar Tenach en Oude Testament hebben een wel zo'n grote overlap dat het gerechtvaardigd is om dat in 1 lemma allebei te vatten, hoewel "De Bijbel" dus verschillende dingen betekent voor verschillende mensen (van verschillend geloof). Dedalus 14 mrt 2005 12:45 (CET)
-
- De inleiding van het artikel bijbel op de engelse wikipedia is een paar dagen geleden volledig omgegooid in het kader van een discussie van een deelnemer met onze Jcb, nadat Jcb aan het artikel refereerde om zijn standpunt in een discussie te onderbouwen. Wat er tot toen stond, komt overeen met wat nu hier staat. gidonb 14 mrt 2005 13:45 (CET)
[bewerk] Voorstel nieuwe inleiding
Gelet op de discussie hierboven, mijn voorstel voor een aangepaste inleiding - op basis van de en.Wikipedia:
- De Bijbel (van het Grieks βιβλια—biblia, wat "boeken" betekent, wat op zijn beurt is afgeleid van βυβλος—byblos wat "papyrus" betekent, van de antieke Phoenicische stad Byblos die papyrus exporteerde) is een begrip dat wordt toegepast op de heilige geschriften van verschillende geloven. Deze boeken werden geschreven gedurende de ontstaansperiode van het Joodse of Christelijke geloven; de leiders van deze gemeenschappen geloofden dat deze boeken door God geïnspireerd zijn of de historische relaties uitdrukken van de relatie tussen God en zijn mensen.
- De Hebreeuwse Bijbel (Tenach in het Hebreeuws) bestaat uit 24 boeken, hoewel Protestantse Christenen dit tellen als 39 boeken. Andere Christelijke denominaties en de Rooms-Katholieke Kerk hebben zelfs nog meer boeken in hun Oude Testament, afkomstig van de Joodse Septuagint omdat zij de boeken behielden die later door Protestantse hervormers zijn verwijderd.
- Deze boeken worden de deutero-canonieke boeken genoemd. Latere toevoegingen na de geboorte van Jezus vormden het Nieuwe Testament, bestaande uit 27 boeken in vrijwel alle Christelijke stromingen.
- Overzicht
- De Hebreeuwse Bijbel bestaat uit de vijf boeken van Mozes (de Tora of Pentateuch), een gedeelte met de naam “Profeten” (Nevi'im), en een derde deel met de naam “Geschriften” (ook wel Ketuvim of Hagiografie).
- De term Tenach is een Hebreeuws acroniem van deze drie namen. Hoewel de Hebreeuwse Bijbel hoofdzakelijk in Bijbels Hebreeuws is geschreven, bevat het enkele fragmenten in Bijbels Aramees. Het Katholieke Oude Testament heeft 7 boeken die in het geheel niet voorkomen in het Protestantse Oude Testament. Dit zijn Tobit, Judit, Wijsheid, Sirach, Baruch, 1 Makkabeeën, en 2 Makkabeeën). Ook heeft de Katholieke bijbel 3 extra hoofdstukken in Daniel en 6 extra hoofdstukken in Ester. Daarmee bestaat de Katholieke bijbel in totaal uit 73 boeken, en de Protestantse bijbel uit 66 boeken.
- De Christelijke Bijbel is verdeeld in twee delen, het Oude Testament en het Nieuwe Testament. Het Oude Testament in grotendeels identiek aan de Joodse Tenach, maar met de boeken in een andere volgorde. De boeken van het Nieuwe Testament werden geschreven in koinè Grieks.
Tot zover mijn bijdrage als oplossing voor het probleem in een eerdere versie van het artikel dat de inleiding begon met te stellen dat de Christelijke Bijbel bestaat uit de boeken van het Nieuwe Testament. Dedalus 14 mrt 2005 13:53 (CET)
- Ik vind eerlijkgezegd de huidige tekst beter. Te veel refereren aan de en.wikipedia lijkt me overigens onwenselijk.Besednjak 14 mrt 2005 14:05 (CET)
- Tja, ik heb het een en ander kritisch bekeken en was het oneens met meer dan jou stoorde. Dat kan natuurlijk voorkomen. Daarbij ben ik een voorstander van de huidige status-quo (vele artikelen apart), ook met het oog op de actieve deelname van onze jesjoearoeper. Maar zelfs wij, die los staan van godsdienstdrang en een gezamenlijke tekst apprecieren, zijn het klaarblijkelijk al oneens over de concepten. gidonb 14 mrt 2005 14:17 (CET)
- Mijn reactie betrof op de versie van 5 maart. De status quo toen werd verwoord met de inleidende zin: "De bijbel is een verzamelnaam voor de heilige teksten van de joden en de christenen." en Gidonb verwijst hierboven naar 'onze jesjoearoeper' - ik weet niet over wie hij het heeft - om aan te geven dat hij voor vele artikelen apart is. Wie bedoel je met jesjoearoeper? Na mijn commentaar op deze overleg-pagina was de eerste aanpassing van Jcb om het door mij geconstateerde probleem in de logica van de tekst op te lossen. Ik apprecieer ten zeerste een gezamenlijke tekst en ben niet bezig met godsdienstdrang, maar zoek wel naar begrijpelijke tekst die neutraal geformuleerd zijn, qua concept. Dedalus 14 mrt 2005 14:40 (CET)
-
- Dat weet ik en ik apprecieer dan ook je goede bedoelingen, ondanks dat ik dat we inhoudelijk anders tegen zaken aankijken. Hebreeuwse bijbel kan in principe voor het oude testemant en tenach gezamenlijk. Uit een praktisch oogpunt raad ik het echter af: de boeken verschillen in content - indeling en bij meeste christenen horen er ook andere boeken bij - en vooral in context. Daarnaast worden zulke pagina's belaagd door bovengenoemde. Wel zou ik graag alle 'bijbelboeken' van het oude testament/de tenach in 'boeken' willen veranderen. Dat klinkt ook neutraler, maar opnieuw misschien niet in overeenkomst met wat je hierboven schrijft. gidonb 14 mrt 2005 15:01 (CET)
'waarvan men zegt dat ze goddelijk geïnspireerd zijn' was wel erg zwak uitgedrukt. Daarom veranderd in 'waarvan gelovigen aanvaarden dat ze ...' De opmerking dat Tenach en OT voor een groot deel gelijk zijn, suggereert meer verschil dan er in werkelijkheid is. Het aandeel van de Deuterokanonieke boeken wordt verderop prima uit de doeken gedaan, en aangezien deze door de RKK, OOK, e.d. in tweede instantie tot de canon gerekend worden, is er in principe geen verschil tussen Tenach en OT. Herder 6 mei 2005 09:16 (CEST)
[bewerk] Nieuwe testament - geschreven
Ik dacht toch wel dat er concensus over was dat de boeken van het Nieuwe Testament geschreven zijn in de tweede helft van de eerste eeuw? Nu maakt er iemand van dat dat een periode van anderhalf jaar was, en als hij zijn zin niet krijgt, verwijdert hij informatie. Dat lijkt mij niet de bedoeling. Jcb - Amar es servir 29 apr 2005 15:21 (CEST)
Er is geen absolute concensus over, maar het kan zo wel blijven staan. Het meeschrijven aan Wikipedia heeft niets te maken met al of niet "je zin krijgen". Als er bij omstreden zaken steeds naar een NOPV gestreefd wordt en er voldoende overleg plaats vindt is er niets aan de hand. Toch stoort het me dat de inleiding op het Christendom duidelijk grotendeels is geschreven door iemand met een orthodoxe kijk op de geschiedenis van het Christendom en haar Bijbel. Het zou prettiger zijn als iedereen zich erin zou kunnen vinden. De engelse pagina is wat dit betreft stukken beter. Andriesb 29 apr 2005 15:39 (CEST)
- De inleiding kan natuurlijk wel iets beter. Dus wat let je, Andries? Dat het Engelstalige artikel wat uitgebreider is, heeft er waarschijnlijk mee te maken dat er meer auteurs zijn. Dat geldt ook voor het Duitstalige artikel, waarbij onze Duitse buren het voordeel van makkelijke toegang tot informatie hebben, daar het Duits de primaire taal is voor schriftkritische en theologische onderwerpen, terwijl het Engels als publicatietaal pas op plaats drie, vier of vijf komt (dat geldt althans voor de katholieke disciplines, voor protestanten ligt dat mogelijk anders). Besednjak 4 mei 2005 19:30 (CEST)
-
- Ik heb de neutralere invalshoek van de Engelse versie vermengd met de oude inleiding. Bij het woord Bijbel gaat het b.v. niet alleen om de christelijke Bijbel. Ook heb ik de naamgeving voor de Deuterocanonieke boeken aangepast aan die van de meerderheid van de christenen en de andere aanduiding er steeds naastgezet. In het licht van de eerste opmerking heb ik liever de Tenach eerst genoemd. Uit de tekst blijkt verder duidelijk wat de verhouding is tot het Oude Testament van de christenen. Er zullen nog wel taal- of stijlfouten inzitten.Andriesb 4 mei 2005 22:24 (CEST)
Zeer duidelijk goede intenties, maar ik ben het oneens met de correcties van Andries B. en Herder. Deze discussie hebben we nog maar net gevoerd op Overleg:Nieuwe Testament, inclusief een opiniepeiling. Volgens mij bestaat er geen boek dat de Joodse Bijbel heet en is de Joodse Bijbel ook geen synoniem van de Tenach, maar alleen een omschrijving ervan in christencentrische termen. Net als bij het boek der Sikhen. gidonb 6 mei 2005 09:43 (CEST)
- Van harte eens! Natuurlijk kun je Joodse Bijbel beter vervangen door TeNaCH. De opmerking was ook meer gericht op de "NT-Apocriefen" Herder 6 mei 2005 09:55 (CEST)
-
- Ik vind de nederlandse versie nu veel te "christencentrisch" (werkt bij mij hier en daar op de lachspieren). Gelukkig ben ik tweetalig, ik zal me voortaan toeleggen op het verbeteren van de engelse artikelen op dit gebied.Andriesb
-
-
- Gidon heeft helemaal gelijk. Zie mijn toelichting op de overlegpagina bij etymologie. bramm 9 aug 2006 23:33 (CEST)
-
-
-
-
- Er bestaat een apart artikel Hebreeuwse Bijbel. Wikix 9 aug 2006 23:39 (CEST)
-
-
[bewerk] Hoofdletters!
Het woord "Bijbel" wordt niet consequent met hoofdletter geschreven. Dat zou m.i. wel moeten: het is immers te beschouwen als een boektitel. Hetzelfde geldt overigens voor Koran.
Je kan het hebben over de Bijbel maar hebben we het over het woord "bijbel", dan schrijf je dat met kleine letters.Ed Stevenhagen 1 okt 2005 21:27 (CEST)
[bewerk] Is de Bijbel een waar verhaal?
Gebruiker:82.210.117.90 voerde bij het opvoeren van een wijziging als commentaar: "De bijbel, het geloof van christenen. Het is niet bekend of dingen die in de bijbel staan waar zijn, maar het is erg onwaarschijnlijk."
Mijn stelling is dat iets nog altijd waar kan zijn zonder dat het gebeurd is. Een "verhaal" gebruik je om een boodschap over te brengen met de woorden en symboliek slechts ter ondersteuning. Ed Stevenhagen 1 okt 2005 21:22 (CEST)
- Inderdaad. Trouwens afgezien van de vraag of het letterlijk of symbolisch begelezen moet worden, kun je zowel voor letterlijke als symbolische boodschappen de vraag stellen of die waar zijn. Ik vind dat de vraag of de verhalen "waar" zijn, niet beantwoord moet worden - wel moet worden verteld wat de bijbel voor welke groep betekent. Besednjak 1 okt 2005 21:28 (CEST)
[bewerk] Apokriefen van het Nieuwe Testament
Bij de opsomming hier gegeven van de apokriefen van het Nieuwe Testament is een veel voorkomende vergissing begaan. De hier vermelde boeken behoren tot de Nag Hammdi-geschriften. Die zijn in technische zin wel apokrief, omdat ze niet tot de katholieke of protestantse canon behoren, dus niet erkend zijn, maar als men in de christelijke theologie over de apokriefe boeken van het Nieuwe Testament spreekt, bedoelt men een geheel andere verzameling teksten. Enkele daarvan zijn De Handelingen van Johannes, De Handelingen van Thomas, De Handelingen van Andreas, De Brief aan de Laodicenzen, De Briefwisseling van Paulus en Seneca, De Openbaring van Petrus, De Openbaring van ]]Paulus. De volledige teksten hiervan staan in Apokriefen van het Nieuwe Testament, deel II, Vertaald, ingeleid en toegelicht onder eindredactie van Dr. A.F.J. Klijn, Kok, Kampen, 1985. Er is ook nog een deel I en daar staan nog weer andere Apokriefen van het Nieuwe Testament in, maar dat heb ik nu niet in huis, dus kan ik de inhoud daarvan nu niet geven. In principe moeten dus de hier vermelde teksten verwijderd worden en vervangen door de 'echte' apokriefen. Als ik er nog achter kom welke die andere zijn zal ik dit aanpassen, maar misschien weet iemand anders nu al welke dat zijn. bramm 9 aug 2006 23:54 (CEST)
Zie het artikel Pseudepigrafen. Wikix 10 aug 2006 00:08 (CEST)
[bewerk] Kritieken op de bijbel
Aangezien dit een nogal controversiële verzameling van geschriften is, lijkt het mij eerlijk om ook een kopje of aparte artikelen te wijden aan de kritieken op de bijbel. De engelse wiki kent bijvoorbeeld twee artikelen: http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_criticism voor kritiek vanuit een academisch/historisch perspectief en http://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_the_Bible vanuit o.a. een moreel perspectief. Syrion 29 mrt 2007 00:44 (CEST)