Osiem błogosławieństw
Z Wikipedii
Osiem błogosławieństw - Pierwsze słowa słynnego Kazania na górze wygłoszonego przez Jezusa Chrystusa podczas jego służby w Galilei, a zapisane w Ewangelii Mateusza (Mt 5,3-10). Cztery z tych błogosławieństw powtarza Ewangelia Łukasza (Łk 6,20-21) łacząć je z czterema "biada", które pomija Mateusz. Fragment ten nazywany jest czasem "podnoszeniem nizin".
Właściwie, według Mateusza, Jezus wypowiedział dziewięć, nie osiem, zdań zaczynających się od słowa "błogosławieni/szczęśliwi". Dziewiąte błogosławieństwo (wersety 11 i 12) jest często pomijane lub łączone z ósmym.
Greckie słowo μακαριοι (makarioi) dosłownie znaczy "szczęśliwi".
[edytuj] Ewangelia według Mateusza 5,3-12
Treść błogosławieństw wg Biblii Tysiąclecia:
- Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy Królestwo niebieskie.
- Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
- Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.
- Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.
- Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
- Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
- Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi.
- Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy Królestwo niebieskie.
- Błogosławieni jesteście, gdy /ludzie/ wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was. Cieszcie się i radujcie, albowiem wasza nagroda wielka jest w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
Treść błogosławieństw wg Biblii Poznańskiej:
- Szczęśliwi ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Szczęśliwi, którzy się smucą, albowiem będą pocieszeni.
- Szczęśliwi łagodni, albowiem odziedziczą ziemię.
- Szczęśliwi, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem będą nasyceni.
- Szczęśliwi miłosierni, albowiem dostąpią miłosierdzia.
- Szczęśliwi czystego serca, albowiem będą oglądali Boga.
- Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi.
- Szczęśliwi, którzy cierpią prześladowanie za sprawiedliwość, albowiem ich jest królestwo niebieskie.
- Szczęśliwi jesteście, jeśli z mojego powodu lżą was i prześladują, i kłamliwie przypisują wam wszelkie zło. Cieszcie się i radujcie, bo czeka was sowita zapłata w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy żyli przed wami.
Treść błogosławieństw wg Przekładu Nowego Świata:
- Szczęśliwi, którzy są świadomi swej potrzeby duchowej, gdyż do nich należy królestwo niebios.
- Szczęśliwi pogrążeni w żałości, gdyż oni będą pocieszeni.
- Szczęśliwi łagodnie usposobieni, gdyż oni odziedziczą ziemię.
- Szczęśliwi łaknący i pragnący prawości, gdyż oni będą nasyceni.
- Szczęśliwi miłosierni, gdyż im będzie okazane miłosierdzie.
- Szczęśliwi, którzy są czystego serca, gdyż oni będą widzieć Boga.
- Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'.
- Szczęśliwi, którzy są prześladowani ze względu na prawość, gdyż do nich należy królestwo niebios.
- Szczęśliwi jesteście, gdy was lżą i prześladują, i ze względu na mnie kłamliwie mówią przeciwko wam wszelką niegodziwość. Radujcie się i skaczcie z radości, gdyż wielka jest wasza nagroda w niebiosach; tak bowiem prześladowali proroków przed wami.
Transkrypcja oryginalnego tekstu greckiego Ewangelii wg Mateusza:
- makarioi oi ptocoi to pneumati oti auton estin e basileia ton ouranon
- makarioi oi penthountes oti autoi paraklethesontai
- makarioi oi praeis oti autoi kleronomesousin ten gen
- makarioi oi peinontes kai dipsontes ten dikaiosunen oti autoi cortasthesontai
- makarioi oi eleemones oti autoi eleethesontai
- makarioi oi katharoi te kardia oti autoi ton theon opsontai
- makarioi oi eirenopoioi oti autoi uioi theou klethesontai
- makarioi oi dediogmenoi eneken dikaiosunes oti auton estin e basileia ton ouranon
- makarioi este otan oneidisosin umas kai dioxosin kai eiposin pan poneron rema kath umon pseudomenoi eneken emou; cairete kai agalliasthe oti o misthos umon polus en tois ouranois outos gar edioxan tous profetas tous pro umon
[edytuj] Ewangelia według Łukasza 6,20-26
Treść błogosławieństw wg Biblii Tysiąclecia:
- Błogosławieni jesteście wy, ubodzy, albowiem do was należy królestwo Boże.
- Błogosławieni wy, którzy teraz głodujecie, albowiem będziecie nasyceni.
- Błogosławieni wy, którzy teraz płaczecie, albowiem śmiać się będziecie.
- Błogosławieni będziecie, gdy ludzie was znienawidzą, i gdy was wyłączą spośród siebie, gdy zelżą was i z powodu Syna Człowieczego podadzą w pogardę wasze imię jako niecne: cieszcie się i radujcie w owym dniu, bo wielka jest wasza nagroda w niebie. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili prorokom.
- Natomiast biada wam, bogaczom, bo odebraliście już pociechę waszą.
- Biada wam, którzy teraz jesteście syci, albowiem głód cierpieć będziecie.
- Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, albowiem smucić się i płakać będziecie.
- Biada wam, gdy wszyscy ludzie chwalić was będą. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili fałszywym prorokom.
Treść błogosławieństw wg Biblii Poznańskiej:
- Szczęśliwi ubodzy, bo wasze jest królestwo Boże.
- Szczęśliwi, którzy teraz łakniecie, bo będziecie nasyceni.
- Szczęśliwi, którzy teraz płaczecie, bo będziecie się śmiali.
- Szczęśliwi będziecie, gdy ludzie będą was nienawidzili i kiedy was wyłączą ze swej społeczności, i będą wam złorzeczyć, i wymażą wasze imię jak zhańbione - z powodu Syna Człowieczego. W tym dniu weselcie się i radujcie, czeka was bowiem sowita zapłata w niebie, bo ojcowie ich to samo uczynili z prorokami.
- Ale biada wam, bogacze, bo macie swoją radość.
- Biada wam, którzy teraz syci jesteście, to będziecie łaknąć.
- Biada (wam), którzy się teraz śmiejecie, bo smucić się będziecie i płakać.
- Biada, kiedy wszyscy będą o was pochlebnie się wyrażać, bo ich ojcowie to samo czynili z fałszywymi prorokami.
Treść błogosławieństw wg Przekładu Nowego Świata:
- Szczęśliwi jesteście wy, biedni, gdyż wasze jest królestwo Boże.
- Szczęśliwi jesteście wy, którzy teraz głodujecie, gdyż zostaniecie nasyceni.
- Szczęśliwi jesteście wy, którzy teraz płaczecie, gdyż będziecie się śmiać.
- Szczęśliwi jesteście, gdy ludzie będą was nienawidzić i gdy was wyłączą i zelżą, i z powodu Syna człowieczego odrzucą wasze imię jako niegodziwe. Radujcie się w owym dniu i skaczcie, gdyż oto wielka jest wasza nagroda w niebie, bo ich praojcowie czynili to samo prorokom.
- Natomiast biada wam, bogacze, gdyż w pełni odbieracie swe pocieszenie.
- Biada wam, którzy teraz jesteście nasyceni, gdyż będziecie głodować.
- Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, gdyż pogrążycie się w żałości i będziecie płakać.
- Biada, gdy wszyscy ludzie będą o was dobrze mówić, ich praojcowie bowiem czynili tak samo fałszywym prorokom.
Transkrypcja oryginalnego tekstu greckiego Ewangelii wg Łukasza:
- makarioi oi ptocoi oti umetera estin e basileia tou theou
- makarioi oi peinontes nun oti cortasthesesthe
- makarioi oi klaiontes nun oti gelasete
- makarioi este otan misesosin umas oi anthropoi kai otan aforisosin umas kai oneidisosin kai ekbalosin to onoma umon os poneron eneka tou uiou tou anthropou; cairete en ekeine te emera kai skirtesate idou gar o misthos umon polus en to ourano kata tauta gar epoioun tois profetais oi pateres auton
- plen ouai umin tois plousiois oti apecete ten paraklesin umon
- ouai umin oi empeplesmenoi oti peinasete
- ouai umin oi gelontes nun oti penthesete kai klausete
- ouai umin otan kalos umas eiposin pantes oi anthropoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprofetais oi pateres auton