Википедия:К объединению/15 января 2007
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Обсуждения · Оценивание |
К объединению: 9 апреля | 10 апреля | 11 апреля | 12 апреля | 13 апреля | 14 апреля | 15 апреля | 16 апреля | << | >> |
Эта страница содержит завершившиеся обсуждения. Просьба её не редактировать.
Содержание |
[править] Большая восьмёрка и Совет глав промышленных государств
Различие вобще есть? —valodzka☭ 23:13, 15 января 2007 (UTC)
- Большая восьмерка - Группа восьми стран, лидеры этих стран собираются на совещания (Совет глав промышленных государств ) ежегодно, кроме них собираются - Совет министров фин Совет министров ин дел Ochkarik 03:06, 16 января 2007 (UTC)
А существует ли вообще в обиходе понятие "Совет глав промышленных государств", или его Ochkarik изобрел? ted 03:14, 16 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Содержимое статьи Совет глав промышленных государств должно быть перенесено в статью Большая восьмёрка, т.к. всё, что там написано, является непосредственной информацией о Большой восьмёрке (Семёрке или Шестёрке), даже ссылка ведёт на статью про G8. После переноса либо поставить редирект, либо нписать о том, как проходит совещание "Совет глав промышленных государств" без дублирования статьи Большая восьмёрка. --Алеко 17:09, 22 января 2007 (UTC)
[править] Издатель и Издательское дело
Было предложено к объединению 6 декабря 2006 года. --Алеко 23:02, 14 января 2007 (UTC)
- Не объединять, по сути разные вещи.--Вячеслав Афиногенов о в 09:55, 15 января 2007 (UTC)
Против. Издатель - особое юридическое понятие. --Не А 16:48, 15 января 2007 (UTC)
Против. Издатель - особое понятие в сфере предпринимательства. StraSSenBahn 08:38, 17 января 2007 (UTC)
- Не объединять. (+) Altes (+) 13:11, 18 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Быстро оставлено.--Вячеслав Афиногенов о в 03:59, 19 января 2007 (UTC)
[править] Генеральный секретарь ООН и Выборы в ООН
Было предложено к объединению 6 декабря 2006 года. --Алеко 23:07, 14 января 2007 (UTC)
Вообще-то в ООН бывают еше и выборы непостоянных членов СБ: тоже непростые и интересные. Я ожидал от автора статьи, чти он и о них напишет. Но раз пока не написал - может и правда, пусть выборы в СБ будут в статье СБ, а выборы генсека - в статье Генсек. ted 17:43, 15 января 2007 (UTC)
- вообще, темы абсолютно разные - если их никто не перевёл с английского ещё не повод их объединять... См.
- w:en:Portal:United Nations
- w:en:2006 United Nations Security Council election
- w:en:United Nations Secretary-General
- w:en:List of elected members of the United Nations Security Council
- и т.п.
- Впрочем... --Yuriy Lapitskiy 22:39, 15 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Статья Выборы в ООН дополнена и теперь описывает не только выборы генерального секретаря. Согласно общему решению, статьи не объединены. --Алеко 16:05, 22 января 2007 (UTC)
[править] Ильяс и Илья (пророк)
Было предложено к объединению 29 декабря 2005 года. --Алеко 23:10, 14 января 2007 (UTC)
Против объединения - разные религии. --Алеко 23:10, 14 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Оставлено, по аналогии с Адамом и Адамом в исламе, Ноем и Нухом. --Алеко 16:49, 22 января 2007 (UTC)
[править] Илья (пророк) и Илия (пророк)
- Другой случай. Очевидно нужно объединение, т.к. речь об одном и том же человеке. --Алеко 08:09, 15 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Статьи объединены. Проверьте, не напутал и я чего-нибудь при объединении интервик и не потерял ли чего-нибудь? --Алеко 16:49, 22 января 2007 (UTC)
[править] Лёгкое метро и Эстакадный транспорт
Было предложено к объединению 7 ноября 2006 года. --Алеко 23:19, 14 января 2007 (UTC)
Против. Описывают разные, пусть и близкие вещи.StraSSenBahn 09:28, 16 января 2007 (UTC)
- Я, в принципе, тоже против объединения, так как лёгкое метро не обязательно является эстакадным (пути могут быть проложены прямо по поверхности земли, а не на эстакаде), а эстакадный трансопрт не ограничивается одним лишь метро. Но в статье Эстакадный транспорт сейчас написано только про лёгкое метро, и если эту информацию перенести, то статья станет практически пустой. --Алеко 15:40, 16 января 2007 (UTC)
ПротивЭстакадное метро далеко не всегда лёгкое, а лёгкое метро далеко не всегда эстакадное 68.214.4.42 19:06, 17 января 2007 (UTC)
ПротивЭстакадный транспорт вообще не имеет ничего общего с лёгким метро. Мало того, понятия «лёгкое метро» в нормальном понимании (специалистами) не существует. Посему предложу объединить «лёгкое метро» и легкорельсовый транспорт, а в «эстакадном транспорте» надо больше написать про систему эстакадного метро в Нью-Йорке (на Манхеттене)Сура 09:22, 18 января 2007 (UTC)
- Вообще обе статьи весьма странные. Каждая имеет по одной интервики, заставляющих сомневаться в нужности обеих статей: интервики со статьи Лёгкое метро ведёт на английскую статью «Лёгкорельсовый транспорт» (en:Light rail), а со статьи Эстакадный транспорт — на английскую статью «Метрополитен» (en:Rapid transit). Прошу специалистов в области метро и рельсового транспорта навести порядок, разобраться с названиями статей и их содержимым. --Алеко 10:29, 18 января 2007 (UTC)
Против, но За переименование статьи Эстакадный транспорт. Читайте внимательно редиректы — en:Rapid transit (Redirected from Elevated rail). Rapid rail переводится как Скоростной транспорт (Скоростной железнодорожный транспорт). Это соответствует нашему Метрополитен, то есть классической подземке (читать: под землёй большую часть своей протяжённости). Кстати, взгляните на заголовок новой схемы Московского Метро. [2] — «Схема линий скоростного транспорта Москвы» (предлагаю также создать редирект Скоростной транспорт Москвы).
- Что касается статьи Лёгкое метро, то позволю себе процитировать английскую Вики (w:Light rail): «Light rail is the modern version of the en:tram or en:streetcar or en:trolley… <...> Light rail traces its pedigree to street railways, whereas rapid transit (metro) technology evolved from steam commuter operations, such as were seen in London, New York City, and Chicago.» ИМХО, совсем другое… --Yuriy Lapitskiy 11:22, 18 января 2007 (UTC)
- Yuriy, Вы написали, что статью Эстакадный транспорт нужно переименовать, но не написали, во что переименовать? --Алеко 11:56, 18 января 2007 (UTC)
- Что касается статьи Лёгкое метро, то позволю себе процитировать английскую Вики (w:Light rail): «Light rail is the modern version of the en:tram or en:streetcar or en:trolley… <...> Light rail traces its pedigree to street railways, whereas rapid transit (metro) technology evolved from steam commuter operations, such as were seen in London, New York City, and Chicago.» ИМХО, совсем другое… --Yuriy Lapitskiy 11:22, 18 января 2007 (UTC)
-
- написал косвенно, например, в Скоростной железнодорожный транспорт в соответствии с английской интервики (может быть Скоростной транспорт). Самый точный перевод будет Перевозка пассажиров скоростным общественным транспортом, см. [3] (хотя насчёт слова общественный есть сомнения — есть ещё Mass Transit), может быть Перевозка пассажиров скоростным транспортом. --Yuriy Lapitskiy 08:56, 19 января 2007 (UTC)
- — Я не совсем понимаю, почему Эстакадный транспорт должен быть переименован в Скоростной транспорт, «эстакада» и «скорость» — разные вещи. В английской вики статья en:Rapid transit про метрополитен, а статья Метрополитен в русской вики уже есть. --Алеко 10:36, 19 января 2007 (UTC)
- Проблема в том, что, Метрополитен ссылается на английский en:Rapid transit… Однако, получается, что две статьи фактически на одну ссылаются (Эстакадный транспорт ссылается косвенно, через Elevated rail)… Что касается «эстакады», то я передумал — надо не переименовывать, а ставить вопрос о включении Эстакадный транспорт в Метрополитен — читайте: «rapid transit, underground, subway, tube, elevated, or metro(politan) system is a railway—usually in an urban area—with a high capacity and frequency of service, and grade separation from other traffic.» --Yuriy Lapitskiy 14:56, 19 января 2007 (UTC)
- Да, забыл сказать, затем можно переименовать Метрополитен в Скоростной общественный транспорт как в более общее понятие. Теоретически можно затем воспользоваться шаблоном Шаблон:Main и выделить отдельные секции в специализированные статьи, но только когда они наберут достаточный объём. --Yuriy Lapitskiy 15:00, 19 января 2007 (UTC)
- — Теперь я согласен с вашими предложениями. Но, к сожалению, сомневаюсь, что такие большие изменения произойдут — не так уж просто навести в рувики порядок с общественным транспортом и метрополитеном. По-моему, это самая больная тема рувики. --Алеко 15:11, 19 января 2007 (UTC)
- На всякий случай переведу. rapid transit — скоростной транспорт, underground — «подземка», subway — «подземный путь», tube — метро с характерными круглыми вагонами (а-ля Лондонское), elevated — «эстакада», metro(politan) — естественно «метро(политен)», railway — «железная дорога», in an urban area — «в городских районах», with a high capacity — «с высокой пропускной способностиью», frequency of service — «частый график движения». Как видите их статья en:rapid transit является базовой и отражает все аспекты данного вида перемещения людей из пункта А в пункт Б. Предлагаю для полной масштабности картины сделать акцент на людях и выбрать название Транспортная система перевозки пассажиров скоростным общественным транспортом. Варианты принимаются, но, наверное, уже не здесь (итак разбухла страница)… --Yuriy Lapitskiy 15:17, 19 января 2007 (UTC)
- Скоростной общественный транспорт будет вполне достаточно, так как из слова «общественный» уже следует, что он не товарный, а пассажирский (то есть для людей). --Алеко 15:28, 19 января 2007 (UTC)
- Плиз, не надо плодить сущности (и ориссы)!! Уже хватает их — скоростной трамвай, легкорельсовый транспорт (плод, вернее выкидыш, кальки с английского), лёгкое метро (аналогично предыдущему), эстакадный транспорт… Мы тут с ребятами из транспортного управления голову ломаем над тем, как всё это безобразие объединять. Нету в русском языке такого понятия как Скоростной общественный транспорт, есть понятие метрополитен которое более-менее аналогично английскому rapid transit. Метрополитен тоже далеко не обязательно подземный (почитайте в статье определение метрополитена) Волков Виталий (kneiphof) 23:27, 20 января 2007 (UTC)
- Скоростной общественный транспорт — синтетическое, излишнее понятие и, в отличие от Скоростного трамвая, официального определения не имеет, а потому я против создания такой статьи. С. Л.!? 09:35, 21 января 2007 (UTC)
- Скоростной общественный транспорт будет вполне достаточно, так как из слова «общественный» уже следует, что он не товарный, а пассажирский (то есть для людей). --Алеко 15:28, 19 января 2007 (UTC)
- На всякий случай переведу. rapid transit — скоростной транспорт, underground — «подземка», subway — «подземный путь», tube — метро с характерными круглыми вагонами (а-ля Лондонское), elevated — «эстакада», metro(politan) — естественно «метро(политен)», railway — «железная дорога», in an urban area — «в городских районах», with a high capacity — «с высокой пропускной способностиью», frequency of service — «частый график движения». Как видите их статья en:rapid transit является базовой и отражает все аспекты данного вида перемещения людей из пункта А в пункт Б. Предлагаю для полной масштабности картины сделать акцент на людях и выбрать название Транспортная система перевозки пассажиров скоростным общественным транспортом. Варианты принимаются, но, наверное, уже не здесь (итак разбухла страница)… --Yuriy Lapitskiy 15:17, 19 января 2007 (UTC)
- — Теперь я согласен с вашими предложениями. Но, к сожалению, сомневаюсь, что такие большие изменения произойдут — не так уж просто навести в рувики порядок с общественным транспортом и метрополитеном. По-моему, это самая больная тема рувики. --Алеко 15:11, 19 января 2007 (UTC)
- — Я не совсем понимаю, почему Эстакадный транспорт должен быть переименован в Скоростной транспорт, «эстакада» и «скорость» — разные вещи. В английской вики статья en:Rapid transit про метрополитен, а статья Метрополитен в русской вики уже есть. --Алеко 10:36, 19 января 2007 (UTC)
- написал косвенно, например, в Скоростной железнодорожный транспорт в соответствии с английской интервики (может быть Скоростной транспорт). Самый точный перевод будет Перевозка пассажиров скоростным общественным транспортом, см. [3] (хотя насчёт слова общественный есть сомнения — есть ещё Mass Transit), может быть Перевозка пассажиров скоростным транспортом. --Yuriy Lapitskiy 08:56, 19 января 2007 (UTC)
- Эти статьи далеко не завершены и нуждаются в серьёзной доработке (переработке). Однако объединять их не стоит, поскольку в каждой из них речь ведётся о разных понятиях, пусть даже не совсем точно определённых; но определение в транспортной тематике вообще дать сложно, в чём я убедился, участвуя в проекте ВП:П:ТУВ. Теперь эти статьи следует хотя бы оставить в неизменном виде, не объединяя, объединение может привести лишь к дополнительной путанице, коей и без того слишком много. С. Л.!? 00:25, 21 января 2007 (UTC)
- Полностью с Вами согласен. --Алеко 14:07, 21 января 2007 (UTC)
[править] Итог
Принято решение оставить обе статьи. Раздел "Достоинства и недостатки", описывающий главным образом достоинства и недостатки надземного метро перед подземным, перенесён в статью Лёгкое метро. Обе статьи требуют существенной доработки. --Алеко 14:07, 21 января 2007 (UTC)
[править] Отношение (философия) и Отношение (логика)
Было предложено к объединению 10 июля 2006 года. (См. также Обсуждение:Отношение (логика)). --Алеко 23:36, 14 января 2007 (UTC)
Против объединения. Совершенно разные понятия и разное содержимое статей. --Алеко 23:36, 14 января 2007 (UTC)
Против на том же основании. --Не А 16:48, 15 января 2007 (UTC)
[править] Итог
- Согласно общему решению статьи не объединены. --Алеко 16:59, 22 января 2007 (UTC)