คุยกับผู้ใช้:Ahoerstemeier
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Welcome anyway. Waerth 08:15, 12 มี.ค. 2004 (UTC)
Why to delete them, in Pages for deletion? Ans 03:21, 17 มิ.ย. 2004 (UTC)
- Those only contain editing experiments, thus are no real articles. But as only an administrator can delete it and there is none here yet I just collect them, so they don't get forgotten. But of course it'd be better to fix those articles into something worth keeping. Ahoerstemeier 07:20, 17 มิ.ย. 2004 (UTC)
Ok, and I now have seen many pages (in your list) have been properly edited. - Ans 10:21, 17 มิ.ย. 2004 (UTC)
- Feel free to delete those pages from that list. Of course once someone will do the deleting those which have evolved should be spared. Ahoerstemeier 11:06, 17 มิ.ย. 2004 (UTC)
Thanks for all those (Plantea -> Plantae) edits. That's a huge piece of works! Cheers! --bact' 23:07, 12 ส.ค. 2004 (UTC)
Last night the Thai wikipedia was vandalised, luckily enough I was still awake as I am going to Aranyaprathet for my visa at 04.00. I restored it as best as I could and Angela (a steward) blocked the bad user and made me a temporary sysop. I reverted everything and everything should be ok, but please check. Waerth 18:24, 21 ส.ค. 2004 (UTC)
็ำHello Khun Ahoerstemeier(Mr. Ahoerstemeier), I have scanned the science fiction art of Tim White, one of famous SF artists, and reduce their sizes to thumbnail photos. Should it be allright to make his bibliography and some details concerning each photo. You mentioned the scope of wikipedia last time and I would like to make sure.. :DigiTaL-KRASH!!! 20:59, 9 ก.ย. 2004 (UTC)
Sorry, sometimes I have hust woken up ..... obviously not a good time to do something on the pedia. Waerth 08:16, 11 ก.ย. 2004 (UTC)
Thank you for fixing interwiki links in my artiles :) I usually forget it Markpeak 14:11, 16 เม.ย. 2005 (UTC)
[แก้] spelling
I happened to read the discussion of พิจิตร spelling. Here is what I guess (not sure though). Most of the silencing by _์ are normally used for foreign words, esp. western words. You can see that many Thai (or considered closed to Thai) words don't use this mark for silencing.
For example, (วัฏ)จักร ฉัตร (กิจ)วัตร --from http://rirs3.royin.go.th/ridictionary/lookup.html
ไร้สติ 21:22, 15 ธ.ค. 2004 (UTC)
Ah, I've answered at en:Talk:Phichit_province. -- PaePae 13:48, 16 ธ.ค. 2004 (UTC)
According to your spelling section. Some Thai words are double-ended i.e. พิจิตร ตร is double ending. These words are originally double-ended so when using it in Thai they're remain the same. --Panot Chaimongkol 09:57, 11 ก.พ. 2005 (UTC)
- Thanks for your comment - seems like you mean the same as PaePae already explained in en:Talk:Phichit_province, the double ending is a "consonant cluster". I am still struggling with the Thai alphabet, but my wife already bought me several school books to learn reading/writing Thai, so with time I will learn it :-) Ahoerstemeier 10:20, 11 ก.พ. 2005 (UTC)
[แก้] Dr.Akarat to Ahoerstemeier
Nice to know you sir! I just read your message in my folder about writing my hometown story (Wangnoi). You're correct about guessing and also nice to know you came from Germany. I ever been there 14 years ago, it was very nice trip I ever have in my life. Regarding Wangnoit story, I have to say sorry that I could not find where my hometown was sepaperated from another city but if possible I will ask my grandmon. One funny reason that why I wrote about this city because I am one of descendents of the first governer of this city, chief Uthai Bamrungrat. I also wrote about my belove city in Japan, Sapporo in Hokkaido where I spend my lifetime for 5 years. Ok talk to you later.
[แก้] Links to english wikipedia
Instead of making red links to stimulate writing they are making links to articles in english wikipedia .... like here: ประวัติศาสตร์ฝรั่งเศส I feel this is totally wrong. Waerth 17:54, 15 มี.ค. 2005 (UTC)
- Yes, in that article it was clearly overdone, especially as there is internal link yet. For the beginning it might be OK to add the link to the english version after the red link, but ultimately the only links to english should of course be the interwiki links. Maybe you should put this request on the Village Pump, explaining why red links are nothing evil. Ahoerstemeier 19:30, 15 มี.ค. 2005 (UTC)
[แก้] Ich war mir sicher, hier ungestört zu sein
Und jetzt das ... ;-) Pingpong
- Ein verlorener Sohn aus der deutschen Wikipedia? Hatten wir schonmal das Vergnügen? Keine Sorge, hier wurde noch kein Thomas7 oder ähnliches gesichtet, und ich bin ganz lieb. Und da mein Thai noch sehr bescheiden ist überlasse ich die Hauptarbeit hier ohnehin den Einheimischen... แอนดี้ 16:04, 7 เม.ย. 2005 (UTC)
-
-
- Nein, hier ist der Krieg offensichtlich noch nicht ausgebrochen. Falls er aufgrund meiner vielleicht unüberlegten Exilantendependance tatsächlich ernsthaft ausbräche, würde ich mein Rasstübchen wohl auch wieder zumachen. -- Eine tonale Sprache zu lernen stelle ich mir übrigens als kompletten Alptraum vor - viel Erfolg dabei. Pingpong
-
-
-
-
- Es gibt uebrigens noch einen zweiten Deutschen hier, der in de: aktiv ist. Und das tonale ist nicht die einzige Schwierigkeit, die Schrift hat es auch in sich, auch wenn ich da schon erste Fortschritte mache. แอนดี้ 20:55, 7 เม.ย. 2005 (UTC)
-
-
I guess this is German. Like to talk with you guys, but the only German phrase that I know is "Bockwurst mit Brot Bitte" ! hmm... really not useful on the internet (unless they can be downloaded) :P -- bact' 18:27, 7 เม.ย. 2005 (UTC)
- You guessed right, seems like someone from the German wikipedia tired of the trolls and vandals there came here for a take a short rest. But as you ordered dinner, here you are - you just have to combine them yourself :-)
- I noticed from your blog that you are in Germany now, so Herzlich willkommen in Deutschland. Hope you'll like it here. แอนดี้ 20:55, 7 เม.ย. 2005 (UTC)
[แก้] InterWiki
As you already noticed, I'm running InterBot for a while. I see you doing lots of interwiki, may be that bot helps. It's not all-automatic. Human still have to decide which interwikilink to be use, in case of conflicts. (So don't worry, it will not steal all your hobby! :D). Usage can be from from the Python Wikipedia Robot Framework -- bact'
[แก้] Provinces in Thailand
Hi, I'm the one who really admires your work on the provinces of Thailand. However, I found some minor mistakes on your articles, that is, in the สัญลักษณ์ประจำจังหวัด or Symbols section. I think we should use ต้นไม้ประจำจังหวัด instead of เมืองท่าทอง. In my opinion, ต้นไม้ประจำจังหวัด is the most proper translation of provincial tree, while เมืองท่าทอง is only the name of the city in Suratthani province. And I've already corrected them all with my pleasure. :) Pungprasertying 15:50, 23 พ.ค. 2005 (UTC)
- Thanks a lot. IIRC I copied those names from the website of Surat Thani, which used those words to list the provincial tree and flower, so maybe they use the generic name for the flower, but a more special one for the tree. It's a pity you haven't noticed it earlier, now I already created almost all provinces you had much more work to correct it. Of course these articles are only stubs waiting to be extended by someone actually speaking Thai, maybe it can attract newbies who find it interesting to start their Wikipedia experience with articles about their hometown and -area. แอนดี้ 16:00, 23 พ.ค. 2005 (UTC)
[แก้] Wow!
Seeing the article 14 ตุลาคม, now you can read/write Thai articles, can't you? ;) -- จุง 8 กรกฎาคม 2005 18:56 (UTC)
- No, but I could use the "what links here" function to see which years have an entry link to 14 ตุลาคม, and then simply copy those :-) If I really could really read and write Thai you'd be much more busy copyediting my broken language... But that day will come. แอนดี้ 9 กรกฎาคม 2005 17:59 (UTC)
-
- I hope the day will come very soon ... :) -- จุง 9 กรกฎาคม 2005 18:33 (UTC)
Actually, you're wrong. I'm a basic speaker of Latin, and I'm making a label on it, and you should ask me first before editing somebody's user page --genocide2st 15:12, 22 กรกฎาคม 2005 (UTC)
[แก้] new admin nomination
Andy, currently I nominate ผู้ใช้:Manop ผู้ใช้:Lerdsuwa and ผู้ใช้:Wap to become administrators at วิกิพีเดีย:เสนอชื่อเพื่อเป็นผู้ดูแล. I would like to ask your opinion. In the case of neither "support" or "against", you can write down the vote as "neutral". -- จุง 06:38, 2 สิงหาคม 2005 (UTC)
[แก้] Thank you
Thank you for your kind corrections on my articles na kha..
--Mutation 18:16, 15 สิงหาคม 2005 (UTC)
- Your're welcome - that's the power of Wikis. But be careful if I edit something, as my Thai is very bad I may make many mistakes. แอนดี้ 12:04, 16 สิงหาคม 2005 (UTC)
[แก้] Thanks
Danke! I didn't think about the edit history at all. I'll be more careful. ;) ไร้สติ 16:44, 17 สิงหาคม 2005 (UTC)
[แก้] Ask for comment about project name in Thai
I would like to ask you to comment about project names in local language at วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (โครงการวิกิพีเดีย)#ชื่อของโครงการต่าง ๆ ในภาษาไทย (Project name in local). Thank you -- PaePae 14:36, 20 สิงหาคม 2005 (UTC)
[แก้] Wikipedia session in conference
ไร้สติ mentioned you in this discussion วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (จิปาถะ), please take a look. Markpeak 00:41, 30 สิงหาคม 2005 (UTC)
[แก้] เชียงใหม่
Hello, I saw that you made the redirect เชียงใหม่ to disambiguous page. And I'm pretty sure that many people refer เชียงใหม่ as a province. What do you think? --Manop 05:37, 5 กันยายน 2005 (UTC)
- I don't know for sure how it is in Thai, but in English the plain name usually refers to the city, that's why in the English (and German) WP it has en:Chiang Mai about the city, and en:Chiang Mai Province. Our Dutch guy in the Dutch WP instead chose to make nl:Chiang Mai a disambiguation, and put the city and thew province at the longer titles. The disambiguation is useful (especially when has more than just Changwat, Amphoe Mueang and Thesaban, as some also have the catholic diocese or the monthon of the early 20th century) I think, but whether it should reside at เชียงใหม่ or at เชียงใหม่ (แก้ความกำกวม) is up to you Thai guys. Maybe ask in the วิกิพีเดีย:สภากาแฟ what the others think. แอนดี้ 07:58, 5 กันยายน 2005 (UTC)
- Sorry I didn't check back for this page. It seems to me that only some provinces need to make the plain names as disambiguation pages such as สุโขทัย, อยุธยา, etc. since they have their own history meanings. I think that many people use the plain name without "จังหวัด" refer to the big picture of the จังหวัด though.
Actually ^_^ I come here to thank about the อำเภอเมืองสมุทรปราการ, my home town. I haven't realized that there was this page in English WP. --Manop 21:50, 27 กันยายน 2005 (UTC)
- Samut Prakan and Nonthaburi have all the Amphoe in en: already - User:waerth once started to create stubs on the Amphoe systematically, but after two provinces the project was put to sleep... To write decent articles on Amphoe I often cannot find much information, only the touristical attraction (if there are any) are usually covered in english. Also confusion on the difference between towns and amphoe made me hesitate to create amphoe articles so far. แอนดี้ 22:02, 27 กันยายน 2005 (UTC)
[แก้] เทศบาล อำเภอ ตำบล etc.
Hello Andy, actually I don't know exactly what those are. Shame on me, only อำเภอ and ตำบล I know. I will ask my friends and write back sometime about these topics. --Manop 16:51, 28 กันยายน 2005 (UTC)
- please see พูดคุย:อำเภอเมืองสมุทรปราการ --Manop 21:39, 29 กันยายน 2005 (UTC)
[แก้] my photos
The สมุทรปราการ photos I uploaded I did upload before I knew the existing of Commons. I will check in my PC and re-upload then. --Manop 16:51, 28 กันยายน 2005 (UTC)
[แก้] Impressive!
I'm very impressed that you can find many interwikis to English Wikipedia especially ท่านมุ้ย. I did that before but I could not find the right one --Manop | พูดคุย 17:23, 10 ตุลาคม 2005 (UTC)
- It's my lucky that it seems to be usual to add the english spelling to articles, so I just need to look in en: for the same text. And for Thai topics - as long as I can read them - the list in en:List of Thailand-related topics is helpful, and as I added most of the articles there myself I can quite well remember which one already has an article directly. แอนดี้ 21:25, 10 ตุลาคม 2005 (UTC)
[แก้] Germany Transcription
Hello Andy, I'm wondering if you can help me transcription the word "Carl Zeiss" in the topic ยาชิกะ I don't know it should read either of these, คาร์ลซวิส, คาร์ลซีส, คาร์ลไซส์. I also listed this in วิกิพีเดีย:คำแปลที่ต้องการ.
Thank you --Manop | พูดคุย 06:57, 14 ตุลาคม 2005 (UTC)
- The German "ei" transcibes to a ไ, thus คาร์ลไซส์ is the closest one of your three versions. I am not sure if ซ is a good transcription of the Z, the German Z is more similar to the sound of a ts, while the ซ in German would be a "sch". But IIRC there's no Thai letter for a ts-sound, so it'd need something like a ธส์. แอนดี้ 08:04, 14 ตุลาคม 2005 (UTC)
-
-
- Actually, the ซ is fine - I didn't look close enough, so I thought you wrote a ช. But a ซ equal a German "s", and that's close enought to the "z" I think. แอนดี้ 20:35, 14 ตุลาคม 2005 (UTC)
-
[แก้] Admin Nomination
Hello Andy, I am nominating ผู้ใช้:Manop to become another sysop. He did a good job cleaning up articles. You can cast a vote at วิกิพีเดีย:เสนอชื่อเพื่อเป็นผู้ดูแล. Thank you -- Lerdsuwa 12:19, 24 ตุลาคม 2005 (UTC)
[แก้] Year bot
Hello Andy,
I'm wondering if there are any bot working for year topic for both creating พ.ศ. and also redirect ค.ศ.-->พ.ศ. Thank you --Manop | พูดคุย 16:50, 6 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
- I don't think robot empty articles which only contain the navigational stuff are worth the work, better to create them with at least some contents - but for creating redirects (ค.ศ. and ร.ศ.) a robot would be helpful for sure. However I haven't look into the robot code stuff - maybe we better ask User:Bact, he had a interwiki bot running here earlier... แอนดี้ 17:03, 6 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
[แก้] Hemer
Ein wirklich sehr schöner Artikel, den ich leider nur nicht lesen kann :-)) Bubo 17:07, 14 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
[แก้] Amphoe Template
Thank you for your messages! Don't worry about those articles, I will try to fill more contents (if I can). Anyway, my English is not good too :).. --ธวัชชัย | [[Image:Nuvola apps edu languages.png|20px]] [[User talk:ธวัชชัย|พูดคุย]] 12:32, 16 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
[แก้] Meeting up
Hello Andy, It's really great to hear that you visit Thailand. Unfortunately I've been in the USA since last three months. You might contact another admin to setup this appointment. However, I would like to meet you sometime, too. --Manop | พูดคุย - 17:45, 23 พฤศจิกายน 2005 (UTC)
[แก้] German pronunciation
Hello Andy, would you mind translitertation this word for me, "Hamelin" (German: Hameln) It's a town in Germany. I pronounce as ฮาเมลิน in the article of ฮาเมรุน แห่งบทเพลงกำราบมาร. And I'm not really sure that I got the right one. Thank you --Manop | พูดคุย - 21:42, 20 ธันวาคม 2005 (UTC)
- That is probably the english pronounce, in German the L and N at end are pronounced together. Thus a Thai spelling of the German name would be ฮาเมลน์, or like the travel guide of my wife spells it ฮาเมล์น. Not sure which one is better, a google test is hardly possible but prefers ฮาเมล์น with 1 hit versus 0 hits for the other two variants. แอนดี้ 21:51, 20 ธันวาคม 2005 (UTC)
-
-
- It's neither Hamen or Hamel, both letters are pronounced - something like Hamel-n. Probably that's why in english that additional vocal I was inserted, as they could not pronounce it in German way. แอนดี้ 22:09, 20 ธันวาคม 2005 (UTC)
-
[แก้] The best in Thai Wikipedia
Hello Andy, I put your name in the page วิกิพีเดีย:ที่สุดของวิกิพีเดียไทย (The best in Thai Wikipedia) in the category of the foreigner with the most contributions; I believe that you are. By the way, you might add your name(s) in the list there also in other categories. There are related and unrelated Wikipedia stuff there. It's all in Thai, but I add English name hidden in the context also. --Manop | พูดคุย - 19:37, 30 ธันวาคม 2005 (UTC)
[แก้] สวัสดีปีใหม่ 2549
<<<<<สวัสดีปีใหม่ 2549 ครับ>>>>>--Chuansin 03:43, 1 มกราคม 2006 (UTC)
Happy New Year 2005 (2549) Have a good year. --Manop | พูดคุย - 02:21, 2 มกราคม 2006 (UTC)
[แก้] Newspaper articles
Hello Andy,
I'm the person who messed up those articles. Anyway do you know what should we do for the too short articles i.e.
- แนวหน้า (7 words, 45 characters +ext links +cat +stub).
- สยามรัฐ (9 words, 59 characters
- พิมพ์ไทย (9 words, 45 characters
- คมชัดลึก (13 words, 79 characters
Last time I just merged them to the list, but it seemed to me that it's not a good idea. Right now we added the template {{สั้นมาก}} (too short). --Manop | พูดคุย - 17:49, 21 มีนาคม 2006 (UTC)
- The best thing to do with articles which are too short - enlarge them :-) If it is a very short article about a topic which definitely is worth having an article on its own, then there are two options:
- keep it marked as a stub, or substub, like it is done in the english wikipedia
- delete it as being too short, as it is done in the german wikipedia
- To me option 1 is IMHO better, especially for a rather small wikipedia like this one. However the sitation is different for obscure topics, like single comic characters. These are usually better incorporated into an article on the whole comic series. But maybe someone more interested in comic/manga would think different about that. แอนดี้ 18:01, 21 มีนาคม 2006 (UTC)
- Thanks for the answer. Some topics we marked as substub, beleive it or not it's still substub after one and a half year; since Thai WP is a small WP, not many people expands those articles. For now in Thai WP we use {{สั้นมาก}}, but it's still not a good way to do. I proposed to delete those too-short articles, but some Thai Wikipedians want to keep as it is for now. --Manop | พูดคุย - 18:15, 21 มีนาคม 2006 (UTC)
[แก้] Thank u very much!
Well, Thank u for adding an English link in "Taurus" article na krub. (Sorry if I type English incorrectly, I'm not good in English that much ha ha!) Anyway, your article projects are very interesting and they are all about Thailand, keep tryin' na kub.
[แก้] New admin nominations
Hello Andy. I just nominate Mda and 2T as new sysop's. You can cast a vote at วิกิพีเดีย:เสนอชื่อเพื่อเป็นผู้ดูแล (สนับสนุน=support, เป็นกลาง=neutral, คัดค้าน=oppose) -- Lerdsuwa 14:18, 17 มิถุนายน 2006 (UTC)
[แก้] first-line indent in Thai WP
Hello Andy, there are few talks about format change purpose in the village pump (สภากาแฟ). The change will be to force first-line indent on every paragraph making it similar to general Thai writing style. You might add you comments at วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (การใช้ภาษา), Regards --Manop | พูดคุย - 21:46, 3 พฤศจิกายน 2006 (UTC)
[แก้] To p' Andy ..
I read information from WWW.Amphoe.com If me wrong you can แก้ได้นะ..อิอิ _แอนเดอร์สัน
[แก้] Anne Frank
Hello Andy. (I hope you don't mind being called by given name.) I am wondering about Anne Frank. She was a German-born who later moved to the Netherlands. Her full name is Annelies Marie Frank. How do you pronounce the name in German, and is it different from in Dutch? I do not think it is, since the two languages are similar. I have seen the name transliterated as อันเนอลีเซอ ฟรังก์. Is it right? Also how is Anne? Is it อันเนอ or อันนา? I don't think it's just แอนน์ like English. I'd like to use the closest transliteration of her names at the beginning of the article, and I am not sure about it since I am not German or Dutch literated. Apologize for my badly-organized English. Thank you. kinkku ananas (talk) 20:07, 11 ธันวาคม 2006 (UTC)
- Hyvää Päivää :-) I would transcribe her name as อันเน or for the full first name อันเนลีซ มัรี - the ฟรังก์ is correct. อันนา would be Anna in German (also a common first name), and the English pronounce แอนน์ would be wrong. I know her diary was translated to Thai as my wife read it after we visited the Anne Frank Huis in Amsterdam, but she then gave the book to her sister so I cannot check the spelling there. I'll ask my wife later... BTW - the Anne Frank diary is really worth reading. แอนดี้ 22:00, 12 ธันวาคม 2006 (UTC)
-
- Kiitos paljon ;-) I think the ผีเสื้อ Publishing version of the translation uses แอนน์ แฟรงค์ throughout the whole book. The given reason is that Thais are familiar with English pronunciation from the first version (by other translator and publisher). Also, is there any difference between ฟรังก์ and ฟรังค์? I know that in Thai they are the same, since the difference is at the silent letter, but I don't know about the German-Thai transliteration standard. Perhaps ก and ค represent the different sounds. I'll try to check the RI thing later. kinkku ananas (talk) 07:37, 13 ธันวาคม 2006 (UTC)
-
-
- According to my wife the transcription closest to the German pronunciation is อันเนอลีส ฟรังค์. But as แอนน์ แฟรงค์ is the common spelling used though actually wrong, maybe the article should start with something like แอนน์ แฟรงค์ (เสียงอ่านเยอรมัน อันเนอลีส ฟรังค์).
- You already exhausted my knowledge of Finnish - kiitos I know, but paljon I don't know. Actually I only know the numbers, the basic greetings and maybe 10 other words, which I funnily never forgot even though it's now 20 years I was in Finland last time. Finnish is already an exotic language here, but a Thai learning it is really odd :-) แอนดี้ 20:51, 13 ธันวาคม 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Well, what I planned to do is something like "อันเนอลีส มารี "อันเนอ" ฟรังค์ (Annelies Marie "Anne" Frank - 12 มิถุนายน พ.ศ. 2472- ประมาณมีนาคม 2488) หรือมักรู้จักในภาษาไทยว่าแอนน์ แฟรงค์ เป็น...", and then use แอนน์ แฟรงค์ throughout the article. I've checked the RI thing, and it states that the "e" at the end of the word should be เ-อ.
- "Paljon" means มาก, so the phrase can be translated as "ขอบคุณมากครับ" or something like that. I am now a high-school-level exchange student in Finland. I learn Finnish pretty slow, especially compared to other guys here. I know that it's not a common foriegn language to learn for Thais, since it is next-to-useless in many situations. BTW, danke! :-)(correct me if I'm wrong). kinkku ananas (talk) 11:06, 14 ธันวาคม 2006 (UTC)
-
-
[แก้] ปลาไหล
ขออภัยนะครับ คุณแอนดี้ ภาษาอังกฤษผมไม่ค่อยถนัดนัก ผมขออภัยใช้ภาษาไทยละกัน
ปลาไหล เป็นเพียงชื่อสามัญครับ (Common Name) เหตุผลของการลบ ผมได้ใส่ไว้แล้วในส่วนของอภิปรายในบทความ สำหรับนิยามของคำว่าeelในวิพิภาษาอังกฤษนั้น ผมเห็นแล้ว ครับ นั่นมันเป็นวงศ์ปลาตูหนาครับ ซึ่งผมก็ได้สร้างบทความนี้ไปแล้ว Torpdo
[แก้] Please look at Sweden
Hi, Mr.Ahoerstemeier Please look at Sweden ประเทศสวีเดน.--Se:Rin | พูดคุย - 12:59, 1 มีนาคม 2007 (UTC)
- Sorry, but my Thai is not good enough to see what is wrong there. I could only help with formatting problems. แอนดี้ 13:00, 1 มีนาคม 2007 (UTC)
[แก้] New Province Infobox
Hello Andy, just drop you a line that User:Thanyakij revamped the province infobox (แม่แบบ:กล่องข้อมูล จังหวัด). The new variables are all changed in Thai. If you have any question, please feel free to ask. --Manop | พูดคุย - 16:40, 15 มีนาคม 2007 (UTC)
[แก้] Interwiki link with Bot?
Hi Ahoerstemeier. I notice you have been helping with interwiki links between dewiki and thwiki. I am wondering whether you interested in letting the bot help you out for interwiki links. Right now, I have BotKung doing interwiki links between Thai and English wikipedia. I can extend the work to do interwiki links between de and the wikipedia. --Jutiphan | พูดคุย - 21:32, 26 มีนาคม 2007 (UTC)
- Not sure if a bot can help there, when I add interwiki I only add to pages which don't have any interwiki yet, like these newly created province categories on de:, as bots already add the missing interwiki once the interwiki linking is started. แอนดี้ 11:52, 27 มีนาคม 2007 (UTC)