Wikipedia:命名常規 (中文)
维基百科,自由的百科全书
以下是一些指引,有關有系統地將與中國有關的文章命名,請各位跟隨以下命名常規。如你不認同以下任何一項做法,請在討論頁提出。同時,亦請參看:
請在設定標準做法前,參考有關文章之討論。
目录 |
[编辑] 文字
在任何百科全書內,所有以中文名字為標題的記錄,必须在第一行包含其原來中文字以及相应的漢語拼音。
在英文版维基百科內的中文字,應該使用HTML,並以Unicode標準作為編碼。
[编辑] 羅馬化
羅馬化是一個比較複雜的问題,因為會牽涉到政治議題。現今最常用的羅馬化標記是漢語拼音。縱然有些在中華人民共和國以外的人不喜歡使用,因為會令其聯想到該政府,但漢語拼音仍是最常用的中文罗马化方法。
一般來說,中文的記錄應以漢語拼音標記,除非在英語有一個更加常用的拼法存在(如Taoism,道教)或者該項記錄並不適用以漢語拼音去標記。當某項記錄並不以漢語拼音標記時,應該在文章裡加插一個定向以示其漢語拼音。
[编辑] 隔音符號
隔音符號(')在威妥瑪拼音(Wade-Giles)和汉语拼音中都很重要。在威妥玛拼音中,它是音节的一部分,而在拼音中它起到音节分隔符的作用。 美國國會圖書館指引提供有關漢語拼音內使用隔音符號時的規則:
- 當一個音節由“a”、“o”或“e”開始,其後再接另一個音節時使用。例如:Bei'an(北安)、Chang'e(嫦娥)、Jian'ou(建甌)
- 當一個音節以“-n”作結尾,而另一個音節由“g-”開始時使用。例如:Jian'guo(建國)
但是,第二條規則並不能在維基百科或其他地方一致地使用。像在Google裡,搜尋Anguo會比An'guo得到多一點搜尋結果。所以從現在開始,只需跟隨第一條規則,暫且把第二條規則擱置。歡迎大家在討論區討論。
請留意不要在其他情況下加上隔音符號:Henan(河南)
[编辑] 連音符號
- 把音節連結一起,不使用連音符號或空格,由多字組成的名詞。例如:
- 人物名稱
- 姓氏
- 名字
- 字號
- 筆名
- 法名
- 地方名稱
- 但需要根據下列準則適當作分隔:
- 按行政區劃名,例如:市 shì
- 按地貌特徵,例如:山 shān
- 但需要根據下列準則適當作分隔:
- 朝代名稱
- 種族名稱
- 宗教名稱
- 語言名稱
- 人物名稱
[编辑] 人物名稱
跟西方不同,中文姓名是以姓氏為首的。跟其他語言在英語裡的情況不同,在英語裡同樣也習慣性把中文姓氏放在開首。(例如:毛澤東,Mao Zedong;鄧小平,Deng Xiaoping)而中文姓名亦應以漢語拼音標示。除非在英文裡有一個更常用的拼法,(例如:蔣介石,Chiang Kai-shek;孫中山,Sun Yat-sen)又或者該個名字不適用以漢語拼音表達。如一些台灣或香港等的人士。(例如:李登輝,Lee Teng-hui;董建華,Tung Chee Hwa)
本百科全書盡量會參考一個對英語使用者比較熟悉的名字。但歷史人物方面,本百科全書的記錄則會採用其中文姓名,隨後加上英語名字。但是,也有一些例外例子。一是當其英語名字較中文名字較為常用,如孔子(Confucius);一是該人物並不是成长在中國人社會,或者其中文原名並不為人熟識。(如:Vera Wang,Maya Lin)
另一個特別情況,就是當一個人物其中文名字雖然常用,但卻以英語次序排列。(如:李文和,Wen Ho Lee)這個情況下,應以其英語名字為首,隨後再加上其中文名字。
當使用漢語拼音於中文名字時,按慣例應使用空格及大楷做法。這個做法包括把姓氏和名字以一空格分開,及應把名字的第一個英文字母以大楷書寫。名字裡的第一個字和第二個字無需使用空格分開。但也有情況當兩個拼音音節連在一起時,會變得混淆。例如jingao既可以是jing ao,亦可是jin gao;xian可以是xian,亦可以是xi an。漢語拼音的常規,是加上隔音符號(')去解決這種混淆。例如jin'gao與jing'ao。而使用威妥瑪拼音時,應使用連音符號於名字裡的第一個字和第二個字之間,第二個字不應以大楷書寫。(例如:是Lee Teng-hui,不是Lee Teng Hui)。
[编辑] 團體名稱
中國團體名字應使用一個對英語使用字較為熟識的名字。在某些情況下,或許會有一個已翻譯名字(如:中國共產黨,Communist Party of China)。或有其他情況,如已經有一個音譯名字。(例如:國民黨,Kuomintang;法輪功,Falun Gong)當一個名字被音譯後,其名字拼法應使用一個英語使用字較為熟識的方法。(如Kuomintang)當一個名字沒有漢語拼音音譯時,則應在文章裡加上一個漢語拼音名字。
當一個團體使用一個已翻譯名字,應該同時包括其漢字名字。例如,President of the People's Republic of China(中華人民共和國國家主席)一詞應加上其漢字名字,因為漢字中的“主席”並不是一個標準字眼去翻譯“President”。
同樣地,Democratic Progressive Party亦應加上其漢字名稱。因為該黨派的常用名字(民進黨)是從其全名(民主進步黨)縮略出來。而全國人民代表大會的記錄內也應該包括漢字名稱,因為Congress一字在中文裡有不同解釋及譯法,記錄裡應該指出名字使用哪一個譯法。
[编辑] 皇帝名稱
請參看:Wikipedia talk:投票/中國君主條目命名
原則上是使用一個對中文使用者較為熟識的名稱。雖然這明顯地違反了維基百科認為,應使用英文使用者熟識的名稱的原則,但因為皇帝名稱對普遍英語使用者均不熟識。
- 唐朝以前之皇帝:使用朝代名+諡號+Di(帝)。例:Han Wu Di(漢武帝)
- 唐朝至明朝之皇帝:使用朝代名+廟號。例:Tang Tai Zong(唐太宗)
- 明朝至清朝之皇帝:使用年號。例:Kangxi(康熙)
- 如有一個比諡號、廟號或年號更常用的稱號,則使用該稱號。(例如使用「曹操」代替「魏武帝」去表達曹操;使用「司馬懿」代替「晉宣帝」去表達司馬懿)。這種情況多為該朝代建立者,或濮議事件。
亦因為以上皆為年號或帝號,而非皇帝本身名字,所以在提及明朝及清朝皇帝的時候,應該寫成「康熙帝」而非「皇帝康熙」。
[编辑] 地方名稱
中國大陸的地方名稱應該使用漢語拼音。而位於香港、澳門、台灣及海外(如新加坡)等的地方名稱,則應以當地常用的拼音方案將其羅馬化標記。同樣地,一些非漢族地方亦需跟隨這個做法。如使用Hohhot(呼和浩特)、Kashgar(喀什)和Shigatse(日喀則),而非Huhehaote、Kashi和Rikaze。
以下是試驗性建議,歡迎於討論頁提出任何意見。如你對以下建議有任何反對或關注,歡迎即時提出。
[编辑] 地貌特徵
種類 | 字數 | 一般叫法 | 消除混淆後叫法 | |
按地點分類 | 按類別分類 | |||
山脈 | 1 |
Qinling Mountains 秦嶺 |
暫沒有例子 | 暫沒有例子 |
>1 |
Taihang Mountains 太行山 Daxing'an Mountains 大興安嶺 |
暫沒有例子 | 暫沒有例子 | |
山峰 |
1 |
Mount Taishan 泰山 </> |
Mount Hengshan (Shanxi) 恒山 |
Mount Huangshan 黃山 |
Mountain Hengshan (Hunan) 衡山 |
Huangshan City 黃山市 |
|||
>1 | Mount Emei 峨嵋山 Mount Wutai 五台山 |
暫沒有例子 | Mount Wuzhi 五指山 |
|
Wuzhishan City 五指山市 |
||||
河流 | 1 |
Huai River 淮河 Xiang River 湘江 |
Han River (Guangdong) 韓江 |
Li River 漓江 |
Han River (Hanshui) 漢水 |
Lijiang 麗江市 |
|||
>1 |
Jinsha River 金沙江 |
暫沒有例子 | Mudan River 牡丹江 |
|
Mudanjiang 牡丹江市 |
||||
湖泊 | 1 |
Lake Taihu 太湖 |
Lake Tianchi (Changbai) 長白山天池 |
Lake Chaohu 巢湖 |
Lake Tianchi (Tianshan) 天山天池 |
Chaohu City 巢湖市 |
|||
>1 |
Lake Hongze 洪澤湖 |
暫沒有例子 | Lake Poyang 鄱陽湖 |
|
Poyang County 鄱陽縣 |
[编辑] 行政區劃
種類 | 字數 | 一般叫法 | 消除混淆後叫法 | |
按地點分類 | 按類別分類 | |||
省 | >1 |
Zhejiang 浙江省 Rehe 熱河省 |
暫沒有例子 | Heilongjiang 黑龍江省 |
Heilong River 黑龍江 |
||||
自治區 | >1 |
Ningxia 寧夏回族自治區 |
暫沒有例子 | Tibet Autonomous Region 西藏自治區 |
Tibet 吐蕃 |
||||
直轄、 地級、 縣級市 |
>1 | Beijing 北京市 Nanjing 南京市 Yiwu 義烏市 ROC: Taipei 中華民國:台北市 ROC: Keelung 中華民國:基隆市 ROC: Panchiao 中華民國:板橋市 |
Yichun, Heilongjiang 伊春市 |
Jilin City 吉林市 |
Yichun, Jiangxi 宜春市 |
Jilin 吉林省 |
|||
盟旗 | >1 |
Yeke Juu League 伊克昭盟 Kharachin Banner 喀喇沁旗 |
暫沒有例子 | Naiman Banner 奈曼旗 |
Naiman (people) 奈曼部 |
||||
地區/ 自治州 |
>1 |
Haidong Prefecture 海東地區 Yanbian Korean Autonomous Prefecture 延邊朝鮮族自治州 |
暫沒有例子 | Shigatse Prefecture 日喀則地區 |
Shigatse 日喀則市 |
||||
縣/自治縣 甲方案 |
1 |
Panxian 盤縣 |
Shexian, Anhui 歙縣 |
暫沒有例子 |
Shexian, Hebei 涉縣 |
||||
>1 |
Fugou 扶溝縣 Dachang 大廠回族自治縣 |
暫沒有例子 | Poyang County 鄱陽縣 |
|
Lake Poyang 鄱陽湖 |
||||
縣/自治縣 乙方案 |
1 |
Pan County 盤縣 |
She County, Anhui 歙縣 |
暫沒有例子 |
She County, Hebei 涉縣 |
||||
>1 |
Fugou County 扶溝縣 Dachang Hui Autonomous County 中華民國:新竹縣 |
暫沒有例子 | Poyang County 鄱陽縣 |
|
Lake Poyang 鄱陽湖 |
||||
區 | 1 |
Dongqu District, Panzhihua 攀枝花市東區 |
Jiaoqu District, Jiamusi 佳木斯市郊區 |
暫沒有例子 |
Jiaoqu District, Yangquan 陽泉市郊區 |
||||
>1 |
Chongwen District ROC: Beitou 中華民國:北投區 |
Chaoyang District, Beijing 北京市朝陽區 |
Hebei District 天津市河北區 |
|
Chaoyang District, Changchun 長春市朝陽區 |
Hebei 河北省 |
|||
鄉鎮 | >1 |
Town of Zhouzhuang 周莊鎮 |
Town of Chengguan, Fugou County 扶溝縣城關鎮 |
Town of Huairou 懷柔鎮 |
Town of Chengguan, Taikang County 太康縣城關鎮 |
Huairou District 懷柔區 |
[编辑] 歷史名稱
種類 | 字數 | 一般叫法 | 消除混淆後叫法 | |
按地點分類 | 按類別分類 | |||
東周列國 | state of Qin 秦國 state of Chu 楚國 |
暫沒有例子 | state of Zhongshan 中山國 |
|
Zhongshan City 廣東省中山市 |
||||
郡 | 1 | Nan Commandery 南郡 |
暫沒有例子 | 暫沒有例子 |
>1 |
Lelang Commandery 樂浪郡 |
暫沒有例子 | 暫沒有例子 | |
州 (漢至隋) |
1 | Yizhou Province 古益州 |
Liangzhou Province (Hanzhong) 古梁州 |
Yangzhou Province 古揚州(今江浙閩) |
Liangzhou Province (Gansu) 古涼州 |
Yangzhou 今揚州市 |
|||
>1 |
Nanxuzhou Province 古南徐州 |
暫沒有例子 | 暫沒有例子 | |
府州廳 (唐至清) |
無需於文章內分開標示 | |||
道/路 | >1 | Jingxinan Circuit 京西南路 | 暫沒有例子 | Hebei Circuit 河北道(唐) |
Hebei 今河北省 |
[编辑] 其他地方使用的翻譯
以下是一些已經使用的翻譯,多為中國官方使用,或常見於中國文學裡。
[编辑] 交通 - 道路/鐵路/航空
高速公路及鐵路應以{縮寫[1]縮寫[2]Expressway/Railway}這種格式標記。例如“京石高速公路”是“Jingshi Expressway”,使用第一及第二個城市的縮寫成為一個名字,再加上Expressway或Railway。
主要鐵路亦以同樣格式標記:
主要公路亦一樣:
附有號碼的國道則只需簡潔地加上{China National Highway[號碼]}:
- China National Highway 102(102國道),亦可以G{國道號碼}作縮略。
鐵路車站應該先寫上其所在城市名稱(或有使用個別名稱情況,如“北京豐台火車站”),隨後如有的話,則加上其所在方向(北、南等),最後才加上“Railway Station”一字。
- Beijing Railway Station(北京站)
- Beijing West Railway Station(北京西站)
- Fengtai Railway Station (in Beijing)(北京豐台火車站)
機場應該先寫上其所在城市名稱,然後加上機場本身名稱。如有的話,可以再加上「International Airport」以示「國際線機場」,及「Airport」以示「國內線機場」:
- Beijing Capital International Airport(北京首都國際機場)
- Shanghai Pudong International Airport(上海浦東國際機場)
- Guangzhou Baiyun International Airport(廣州白雲國際機場)
[编辑] 文化
中國各地菜式方面,應使用一些大家熟識的名字,盡量避免使用縮寫。
- 川菜:“Sichuan cuisine”或“Szechuan cuisine”,而非“Chuancai”或“Chuan cuisine”
- 粵菜:“Cantonese cuisine”,而非“Yuecai”或“Yue cuisine”
- 京菜:“Mandarin cuisine”或“Beijing cuisine”,而非“Jingcai”或“Jing cuisine”
而中國各地戲曲方面,亦應使用一些常用叫法,否則才使用漢語拼音。
最後一如既往,個別文章會有其譯法及用法,所以以上指引是根據個別個案而可以作出修改,千萬不要被這些指引束縛啊!
[编辑] 政治中立觀點
在維基百科的每一個記錄,應該盡量避免於有關台灣及西藏的現狀上有所偏向。縱然聯合國及世界上大部份獨立國家都已經承認,中華人民共和國為中國唯一政府,但維基百科應該反映中立的現實,從而應認為“中國”一詞不應該與任何單一獨立政治實體或政府相同。尤其“中國”一詞不應被用作與現時屬中華人民共和國管治下的地區,或與中國大陸同義,可使用較中性的「北京政府」代表「中華人民共和國政府」,避免使用帶貶義的「中共政府」。
同樣地,如果“中華民國”一詞是較為準確的話,“台灣”一詞也不應使用,特別是在命名與中華民國政府、法律或政治有關的條目時。我們選擇這麼作是為維護維基百科的中立性,對於現存於台灣的統獨之爭,我們僅以現實上存在的政府名稱來稱呼現實統治台灣、澎湖、金門、馬祖的政府。
另一個較為敏感的重點:維基百科把中華民國視為與中華人民共和國的狀況相同,意即雙方是對等而不互相隸屬的政治實體;但為保持中立,對於此二者究竟是一個國家或是二個國家,維基百科的立場是保持沉默,這一點也請各位在撰寫條目時能稍加留意。
當要敍述政府,或與國家有關項目,應以官方國家全名:“中華人民共和國(PRC)”及“中華民國(ROC)”較為適合。例如,「胡錦濤是中華人民共和國國家主席」比「胡錦濤是中國國家主席」較為合適。同樣地,「只有中華民國公民方可參與中華民國總統選舉」比「只有台灣公民方可參與台灣總統選舉」較為合適。
台灣不應被敍述為一個獨立國家或中華人民共和國一部份,應只被視為中華民國一部份。當需要提及台灣政治實況時,理應加上註釋有關台灣的複雜情況。所以,“台灣”一詞應該只用作提及本島或中華民國台灣省。進一步來說,由於“台灣省”一詞可能含侮辱性,所以應該只在特別地提及其省份本身時才被使用。(例如“宋楚瑜是唯一民選的台灣省長”)。但是我們可以在與政府、法律、政治無關的條目內容中,以台灣作為中華民國的簡稱。
按慣例,維基百科不會贊成或反對以下兩個議題:1.中華人民共和國憲法宣稱台灣為中華人民共和國國土。2.中華民國憲法宣稱固有疆域包括中國大陸及蒙古。就如同前面我們所說,維基對於海峽兩岸究竟是一個國家或是二個國家所選擇的立場是保持沉默。
對於非官方機構及國際活動上,如奧林匹克運動會,應該使用其大會正式名稱。在奧林匹克運動會上,應該使用“中華台北”(Chinese Taipei)隊,用以代替“台灣隊”或“中華民國隊”。
當需要用以和台灣作非政治性用途對比時,應使用“中國大陸”一詞。香港及澳門通常不被視為中國大陸的一部份,但為中華人民共和國的管轄權範圍內。“中國本部”(China Proper)是指西藏、新疆及其他非漢族區域以外之中國大陸部份。縱然“滿洲”(Manchuria)一詞於中文內被某些人士認為是令人反感的,但是於英文之中,均廣泛被認為是一個非政治及不會令人反感的字眼。
同時請注意使用“中國人”(Chinese)一詞時有灰色地帶存在。特別在於某些人認為“中國人”與“西藏人”(Chinese/Tibetans),及“中國人”與“台灣人” (Chinese/Taiwanese)的區別是令人反感的,所以“漢族人”/“西藏人”(Han Chinese/Tibetans)及“中國大陸人”/“台灣人”(Mainland Chinese/Taiwanese)比較政治中立,但需視乎內容而定。例如,“中國大陸的商人期望與他們的台灣同事見面”會比較準確,比省略“大陸”一字更容易被接受。
“大陸人”(Mainlander)一詞有時候會比較混淆,因為既可指為中國大陸居民,亦可指為於1949年跟隨國民黨退守台灣的一群人,所以比較曖昧一點。當提及後者時,此名字的英語會較為溫和一點,而直譯到中文時則會較為令人反感。用以提及兩群人時,較為適合的字眼為“中國大陸人”(Mainland Chinese)及“外省人”(wai sheng ren)。
应使用Hakka(“客家”),而不是相应的汉语拼音。
一般而言,應該盡量避免使用“中文”(Chinese)視為與語言上的“國語(普通話)”(Mandarin Chinese)為同義。