Help talk:跨语言链接
维基百科,自由的百科全书
目录 |
[编辑] 按字母排序
请大家注意在加入跨语言链接的时候,要把它们按字母排序好(如把en:放在da: de: 这里 fr: ja:),那样对用户会较方便。 --Lorenzarius 2003年6月12日 10:33 (UTC)
[编辑] 编码點:“‧”跟“·”
我发现在英文版本里面添加带有“”的人名的链接的时候英文网页总是链接到错误的网页中,只有从已经变成%XXX的中文地址栏中粘贴过去才行,不知道是什么原因?是不是不能正确编译汉字编码的问题?--Samuel 2003年7月28日 14:00 (UTC)
- 但我没有这问题,您用的是哪个浏览器?我用的是Mozilla 1.3.1。 --Lorenzarius 2003年7月28日 15:39 (UTC)
-
- 您在英文版本中可以直接添加带有“·”的中文链接吗?我试了几次都出错的。我使用的是IE6.0+Windows XP。 --Samuel 2003年7月28日 15:49 (UTC)
-
-
- 我明白问题了,其实我在en:也不可以直接储存中文字(其它非拉丁字母也一样),而只可以按preview,待那些字转成unicode码后才成功。这是en:的编码问题。 --Lorenzarius 2003年7月28日 15:58 (UTC)
-
-
-
-
- 需要通知developer来修复吗? --Samuel 2003年7月28日 16:01 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- 不需要,因为他们是知道en:不是用UTC-8的(只有用UTC-8的WP才可以直接储存中文字)。请看Wikipedia:Special_characters最底的CJK characters部份。 --Lorenzarius 2003年7月28日 17:28 (UTC)
-
-
-
-
- 卡尔‧马利亚‧冯‧韦伯 works in Edit box, but not as HTML-article titles on Mozilla or IE 6.0 in the Microsoft computers I tried. The dot become either a black box or an empty space. --Menchi 2003年7月28日 17:00 (UTC)
-
-
- 現在我在編輯欄或文章中也看到那個點。 --Lorenzarius 2003年7月28日 17:28 (UTC)
-
-
-
-
- 原来是这样!一个trick!要预览两次才行哦!--Samuel 2003年7月29日 03:21 (UTC)
-
-
看来是我误解了问题,原来这个“‧”跟这个“·”是不同的,前者用来作跨语言链接没问题,后者才会有链接变乱码的问题。 --Lorenzarius 2003年7月29日 14:55 (UTC)
- 中文版中好像应该使用全角的这个“·”吧!(我一直都是使用这个的)--Samuel 2003年7月29日 15:51 (UTC)
-
- 当然应该用全角点。
- 但奇怪的是,我用Mozilla看这个“‧”跟这个“·”都是全角的点,但是我用IE6看就只看到后者,前者变了一个空格(正如Menchi说的)。 --Lorenzarius 2003年7月29日 15:59 (UTC)
-
-
- 不会呀?我用IE可以看到前面一个点,但是好像是半脚的。--Samuel 2003年7月29日 16:02 (UTC)
-
-
-
-
- 那我们只好用后面那一个,可以知道它的unicode码(如&#XXXXX;)吗? --Lorenzarius 2003年7月29日 16:11 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- 不太清楚,不过使用微软拼音可以在全角状态下使用“@”号打出来。--Samuel 2003年7月29日 16:49 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- 除了 ·和 ‧,還有 .和 .
- · = ? (IE 顯示可以,最大的點)
- .= . (IE 顯示有問題)
- . = . (IE 顯示可以)
- ‧ = ‧ (IE 顯示可以,這個好像是歐語的點)
- 除了 ·和 ‧,還有 .和 .
-
-
-
-
-
-
-
- 以上四個點在中文微軟記事本(Notepad,最最簡單的程式)都顯示沒問題。
-
-
-
-
-
-
-
- --Menchi 2003年7月29日 19:17 (UTC)
-
-
-
找到了,那个最大的点“·”的内码是183。
在其它语言的WP放跨语链时不要只放[[zh:乔治·华盛顿]],而要把点先用人手换成·,即这样[[zh:乔治·华盛顿]],然后按一次preview,待软件自动把中文字也转成unicode码就可以了。
(如果该语言WP是用unicode-8的则完全没有这问题,可以直接贴中文字和点。) --Lorenzarius 2003年7月31日 17:00 (UTC)
结束移动 * 结束移动
移动自Wikipedia:互助客栈
[编辑] 关于其他语言的条目链接
其他语言的每个条目左侧都有与其他语言的链接,为什麽中文网页没有,在编辑页面到有,但无法直接点击链接,只能通过首页,请问管理员如何直接点击链接其他语言的相应条目?--方洪渐 11:00 2004年7月18日 (UTC)
- 必须手工编辑,请参看help:跨语言链接--百无一用是书生 (Talk) 02:04 2004年7月19日 (UTC)
-
- 如果我新创作页面时,从英文维基copy了三个语言链接。但几天以后,该英文维基页面的语言链接增加到了五个,这时还需要我们自己手动修改中文维基上页面吗? --Carlos 05:55 2004年7月20日 (UTC)
- 编辑时候,点击“显示预览”之后左边会显示写进去的跨语言链接,不需要通过首页。这时候可以到别语言条目,只要用Back可以回到正在编辑的条目。如果您把中文连接加入英文维基,有时其它语言维基人会来这里添加他们新的条目。--Vina 07:15 2004年7月20日 (UTC)
结束移动 * 结束移动
[编辑] 跨语言链接 (字母) 次序?
from Wikipedia:互助客栈/其他
通常创建了新条目后,我都会去其他语言的维基加入中文维基的相应连接。我发觉芬兰语 (芬兰语称为 Suomi,维基简称是fi,应该是解释为英语名称finnish) 维基的连接有些放在法语 (fr)之前,有些则按照 Suomi 的 S 放在俄语维基 (P字头,但其实发音是 R,有些维基人都知道是指 Rossiya 这类字眼) 后面。
究竟跨语言链接的简称是否按拉丁字母排序?如果是,那前者的排列才是正确。中文 (zh) 一向都几乎放在最后啊。--Gary Tse 10:45 2006年6月26日 (UTC)
-
- 原來將fi放到ru後面的是人類用戶。--Gary Tse 12:09 2006年6月26日 (UTC)
- 有人類用戶把日語當nippon放在n字 --✉Hello World! 15:38 2006年6月26日 (UTC)
- 坦白說,我覺得這是當初命名的問題。語言代碼組合如此多,應該不難找到個易明的代碼。--Gary Tse 16:17 2006年6月26日 (UTC)
- 有人類用戶把日語當nippon放在n字 --✉Hello World! 15:38 2006年6月26日 (UTC)
- 原來將fi放到ru後面的是人類用戶。--Gary Tse 12:09 2006年6月26日 (UTC)
-
-
-
-
- 對喔,英語版的機器人是這樣設定,當你把英語的interwiki列表抄回來的話,就會出現以音標順序顯示。目前中文的機器人都是以wikipedia語言代碼排序的。--Flame 05:23 2006年6月28日 (UTC)
-
-
-
要排音標的話,把中文排到j字頭或ts字頭好了(英語和國際音標的/z/與漢語拼音的z、zh相差十萬八千里)。當然,有國際標準就絕對應該跟從。--✉Hello World! 13:16 2006年6月28日 (UTC)
- zh的國際音標是tʂ,和ts差得多。用j就更離譜,國際音標和德文的j是英文y的音,法文j是英文sh的濁音,都沒有塞音d的成份。香港人常常自以為是的以為j一定是按英文的讀法,外國許多球星的名字因此被香港人粗暴翻譯得完全走了樣,個人非常討厭這種不知所謂的譯名。--137.189.4.1 03:03 2006年7月3日 (UTC)
- 我也不喜歡香港譯名,不過你說j字不合理,其實可以斟酌。台灣通用拼音用jh指為漢拼的zh音……--Gary Tse 04:23 2006年7月3日 (UTC)
- 我把 j 列出來只是為了舉一個台灣的例,沒有說哪個才是正確的意思(事實上也沒有所謂正確或不正確,端視乎你在什麼場合用)。至於外語名字,我最討厭香港有人把 vić (斯拉夫名字,而且 vić 不是 vic) 譯作「域」(粵語 wik)字,vić 是 v-i-ts 音,內地譯作維奇,ć 正是普通話拼音的 q。--✉Hello World! 14:47 2006年7月6日 (UTC)
- 是的,你看大英百科全書的繁中版(台灣網域),都是譯維奇的。香港足球評述員和他們的同工不懂上維基呢,哈哈。對這些外語(非英語)名稱,還是用標準語的大陸和台灣比較認真。--Gary Tse 01:57 2006年7月7日 (UTC)
另外還想問問,中國大陸和台灣的學校在教 abc...xyz 字母的發音時,是否跟從英語的發音讀?--✉Hello World! 14:56 2006年7月6日 (UTC)
ㄝ...阿不然咧?在台灣a就是唸a囉 我還記得以前老師都要我們背KK音標咧 但是我還是偷偷的用注音去拼英文 哈哈-- Nikopoley✪尼可波里 ✏POP-it! 05:09 2006年7月8日 (UTC)
- 啊,你們台灣同學讀kk拼音嗎?香港學生名義上讀英式英語,不過沒很多人記得jones拼音是什麼、怎樣讀;也有很多人只是在講港式英語。至於英文字母(來自拉丁字母),我們從來只是當拉丁字母那26個字母就是英文字母。總之,A至Z就是英文字母。英語也不知為何代表了整個西方世界。捷克語、德語那些字母上的點和撇,很多人都不會理會(主觀意見)。--Gary Tse 02:50 2006年7月13日 (UTC)
-
- 學校是會教KK音標的,所以abcd是唸成美式發音,象A唸/e/、B唸/bi/...等。不過後來我在外面補習和來美國住久了之後也忘記KK音標了,現在都是自然發音囉,看字就大致上都唸的出來,不過我還是覺得KK音標對初學者挺有幫助的。那些歐洲語言才用的字母(ie.Ö、Ü、Ä等)在台灣也是大部分人都不會唸吧,台灣外語教育是只重視英語的。(恩...好像有點離題喔 呵)-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 05:26 2006年7月16日 (UTC)
-
-
- 香港也是只重英語。到書店想找國際音標,全部都是教講英語的。什麼是(標準語)德語r音?什麼是西班牙語r音? 我要找某台灣書商專講那些語的入門書,甚至上英語維基,才明白那些音是什麼。--Gary Tse 11:07 2006年7月18日 (UTC)
-
[编辑] #183 vs. utf-8
Isn't the stuff about #183 outdated, as they are all now using utf-8? --User:Jidanni 2006-11-28