Wikipedia:Namenskonventionen/Tibetisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die Transkriptionen des Tibetischen lassen sich ihrem Prinzip nach in drei Gruppen einteilen:
- 1. Transliterationen der tibetischen Schreibweisen
- 2. Transkriptionen, welche die Aussprache in einem bestimmten Dialekt (z.B. im Dialekt von Lhasa) wiedergeben
- 3. Mischformen der beiden genannten Prinzipien
Bei Wikipedia besteht noch keine Einigkeit, wie tibetische Namen zu schreiben sind. Am Ende dieses Artikels stehen mehrere vorläufige Empfehlungen.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Transliteration nach der Schrift
Die tibetische Rechtschreibung entspricht nicht mehr der Aussprache in den modernen gesprochenen Dialekten. Es handelt sich um eine pan-dialektale, historische Orthografie. Für die Transliteration des geschriebenen Tibetisch hat sich das System von Turrell Wylie international durchgesetzt, siehe Umschrift nach Wylie.
[Bearbeiten] Transkription nach der Aussprache
Für den praktischen Gebrauch wurden verschiedene Schreibweisen verwendet, welche die Aussprache im Dialekt von Lhasa oder anderer Regionen wiedergeben.
Die chinesische Regierung hat ein offizielles System zu diesem Zweck entwickelt.
[Bearbeiten] Mischformen
Häufig werden Mischformen verwendet, die im Wesentlichen auf der Aussprache beruhen, z.T. jedoch die geschriebenen Formen berücksichtigen, beispielsweise zwischen drei Serien von Verschlusslauten (stimmlos - aspiriert - stimmhaft, z.B. k - kh - g) oder verschiedenen Konsonantenhäufungen, die gleich ausgesprochen werden (z.B. br- und dr-). Die Umschrift der Tibetan and Himalayan Digital Library ist beispielsweise eine solche Mischform.
Manche gebräuchlichen Transkriptionen beruhen weder auf der Aussprache noch auf der Schrift, wie beispielsweise das T- in Tashilhunpo (auch Tashilumpo, Tashilhünpo, Tashilhumpo, etc.). Der Name des Klosters wird nach Wylie als bKra-shis-lhun-po transliteriert und im Lhasa-Dialekt [ʈʂaɕiɬynpo] ausgesprochen. [t] und [ʈʂ] sind im Tibetischen zwei verschiedene Phoneme, und in vielen anderen Wörtern wird [ʈʂ] häufig als tr- transkribiert (Trashilhunpo). Die offizielle Transkription in China gibt den Anlaut als Zh- wieder: Zhaxilhünbo.
In der Praxis sind Schreibungen in deutschsprachigen Texten oft von englischen Schreibweisen übernommen oder beeinflusst. So gibt es im Tibetischen (vor allem im Lhasa-Dialekt) viele Vokale, die im Englischen nicht unterschieden werden, da diakritische Zeichen weggelassen werden (z. B. u/ü, o/ö in Tulku, Lopon) oder anders wiedergegeben werden (z. B. Silben, die auf [Wylie] -ad, -as, -al enden , werden häufig -e, -el geschrieben), obwohl sie im Deutschen leicht mit Umlaut dargestellt werden könnten (Tülku, Lopön, -ä, -äl); die Endungen (Wylie) -ad, -as, -ed werden im Englischen manchmal auch -ey geschrieben, auf Deutsch häufig -e oder -é, obwohl auch -ä geschrieben werden könnte.
Die Schreibung des Lautes [ɕ] mit sh wie im Englischen hat sich weitgehend etabliert, ebenso y für den im Deutschen mit -j- bezeichneten Laut. Welche Laute j und z bezeichnen ([j], [tɕ] oder [ʈʂ]; [ts] oder [z]), ist bei solchen Umschriften nicht nachvollziehbar.
[Bearbeiten] Beispiele
Wylie | offizielle Schreibweise in China | andere gebräuchliche Schreibweisen |
---|---|---|
gzhis ka rtse | Xigazê | Shigatse, Shikatse, Schigatse, etc. |
bkra shis lhun po | Zhaxilhünbo | Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc. |
’bras spung | Zhaibung | Drepung, Drebung |
[Bearbeiten] Schreibweise auf Wikipedia
[Bearbeiten] Infobox
Tibetische Bezeichnung | |
---|---|
Tibetisch: | བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ |
Wylie-Transliteration: | bkra shis lhun po |
Aussprache in IPA: | [ʈʂaɕiɬympɔ] |
offizielle Transkription der VRCh: | Zhaxilhünbo |
vereinfachte Umschrift nach THDL: | Trashilhünpo |
andere Schreibweisen: | Tashilhunpo, Tashilhümpo |
Chinesische Bezeichnung | |
traditionell: | 扎什倫布寺 |
vereinfacht: | 扎什伦布寺 |
Pinyin: | Zhāshílúnbù Sì |
Für tibetische und chinesische Begriffe kann die Infobox Vorlage:Tibetischer chinesischer Begriff verwendet werden, nebenstehend ein Beispiel.
[Bearbeiten] Artikelnamen
Es liegt noch keine abschließende Regelung über die Schreibweise bzw. Transkription vor (siehe Diskussion).
In jedem Fall sollte bei Titeln von Artikeln die Schreibweise in Wylie-Transliteration angegeben werden; ebenso bei tibetischen Begriffen im Text, wenn noch kein eigener Artikel mit dem Titel vorhanden ist.
[Bearbeiten] Ortsnamen
Ein Vorschlag ist, Ortsnamen in der Volksrepublik China (damit auch tibetische Namen im Autonomen Gebiet Tibet sowie in den Provinzen Sichuan, Gansu und Qinghai) auf Wikipedia nach ihren in China offiziellen Schreibweisen (d.h. Tibetisch in der Transkription der VR China) zu schreiben und für andere im deutschen Sprachraum üblichen Schreibweisen Weiterleitungen einzurichten.
Nach einem anderen Vorschlag sollen tibetische Ortsnamen nach international bzw. im deutschen Sprachraum "üblichen" Schreibweisen geschrieben werden, wobei noch ein Modus festzulegen ist, nach dem festgestellt wird, welches jeweils die "üblichste" Schreibweise im deutschen Sprachraum ist.
[Bearbeiten] Personennamen
Die Frage, welches Transkriptionssystem für Personennamen verwendet werden soll, ist noch ungeklärt. Ein Vorschlag ist, die in China offizielle Transkription des Tibetischen zu verwenden; ein anderer Vorschlag ist, im deutschen Sprachraum "übliche" Schreibweisen zu verwenden.
Für gebräuchliche Schreibweisen werden Weiterleitungen erstellt, dies gilt auch für Namensformen, die einen religiösen Titel beinhalten.
[Bearbeiten] Siehe auch
[Bearbeiten] Literatur
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所: Xīzàng dìmíng 西藏地名 / bod ljongs sa ming (Beijing, Zhōngguó Zàngxué chūbǎnshè 中国藏学出版社 1995); ISBN 7-80057-284-6. Enthält die Ortsnamen in Tibet auf Chinesisch, Tibetisch und in offizieller Transkription, mit Kurzbeschreibungen der Orte.
- Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所: Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 (Beijing, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Enthält die offiziellen Schreibweisen von Ortsnamen.
- Chén Guānshèng 陈观胜, Ān Cáidàn 安才旦 (eds.): Chángjiàn Zàngyǔ rénmíng dìmíng cídiǎn 常见藏语人名地名词典 / Dictionary of Common tibetan Personal and Place Names (Beijing, Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè 外文出版社 2004); ISBN 7-119-03497-9. Dieses Wörterbuch enthält chinesische und tibetische Schreibweisen in tibetischer Schrift und leicht modifizierter Wylie-Transliteration. Die "englischen" Schreibweisen sind ein buntes Gemisch verschiedener Transkriptionssysteme, nur teilweise offizielle Schreibweisen.
- Cuī Nǎifū 崔乃夫 (Hg.): Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó dìmíng dà cídiǎn 中华人民共和国地名大词典 (Großes Lexikon der Ortsnamen der Volksrepublik China; Beijing, Shāngwù yìnshūguǎn 商务印书馆 1998); Bd. 1, ISBN 7-100-01836-6; Bd. 2, ISBN 7-100-02325-4; Bd. 3, ISBN 7-100-02708-X; Bd. 4, ISBN 7-100-03253-9; Bd. 5, ISBN 7-100-03254-7.
[Bearbeiten] Weblinks
- Wylie, Turrell: A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies 1959, p. 261-267.
- David Germano, Nicolas Tournadre: THDL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan and Himalayan Digital Library, December 12th, 2003).