Hen Wlad Fy Nhadau
De Wikipedia, la enciclopedia libre
"Hen Wlad Fy Nhadau" (pronunciado /hɛːn wlaːd və'n̥adaɨ/, habitualmente es traducido en inglés como La tierra de mis padres, pero literalmente significa el viejo país de mis padres). Es tradicionalmente, el himno de Gales. Fue escrito por Evan James y la melodía compuesta por su hijo, James James, ambos vecinos de Pontypridd, Glamorgan, en enero de 1856. El manuscrito más antiguo todavía se conserva, y forma parte de la colección de la Biblioteca nacional de Gales.
[editar] Letra en Galés
[editar] Hen Wlad Fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid gollasant eu gwaed.
- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
[editar] Letra en Inglés
La siguiente traducción es una traducción literal libre en verso.
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free:
Its warring defenders, so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave
- Land!,Land!,True I am to my land!
- While seas secure,
- this land so pure,
- o may our old language endure.
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from your strand.