Hen Wlad Fy Nhadau
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Hen Wlad Fy Nhadau (vieux pays de mes ancêtres) est l'hymne national gallois. Selon la tradition, il aurait été écrit par Evan James (1809 — 1878, Ieuan ab Iago de son nom bardique) et composé par son fils James James (1833 — 1902, Iago ab Ieuan) en janvier 1856.
L'hymne breton Bro goz ma zadoù et l'hymne cornouaillais Bro Goth Agan Tasow se chantent sur le même air et comportent de nombreuses similarités dans les paroles.
Sommaire |
[modifier] Genèse
Selon la légende, James James aurait imaginé l'air de la chanson tandis qu'il se promenait sur les rives du fleuve Rhondda. En le chantant à son père, ce dernier en écrivit les paroles. Initialement appelé Glan Rhondda (les rives du fleuve Rhondda), elle fut jouée pour la première fois en janvier ou février 1856 à la chapelle de Capel Tabor par une chanteuse appelée Elizabeth John.
[modifier] Popularité
En 1858 eut lieu l'Eisteddfod (un festival celtique) à Llangollen qui contribua à la popularité de l'hymne. Thomas Llewelyn gagna une compétition pour un recueil de chants gallois inédits qui contenait Glan Rhondda. L'arbitre du concours, Owain Alaw (John Owen, 1821 — 1883) demanda l'autorisation d'inclure Glan Rhondda dans son propre recueil, Gems of Welsh Melody (1860 — 1864). La chanson reçut alors son titre de Hen Wlad fy Nhadau et fut vendue en de nombreux exemplaires.
En 1874, à l'Eisteddfod de Bangor, Mae Wlad fy Nhadau fut chanté par Robert Rees (Eos Morlais), un célèbre soliste gallois de l'époque. Ceci contribua à rendre l'hymne encore plus populaire et il commença à être chanté dans les réunions patriotiques et à être véritablement perçu comme un hymne national.
Le 11 mars 1899, il fut l'une des toutes premières chansons galloises à être chantées sur gramophone, par Madge Breese.
[modifier] Status d'hymne national
Bien qu'il ne soit pas reconnu officiellement ou légalement comme hymne national, Hen wlad fy nhadau est néanmoins accepté comme tel lors des manifestations galloises. C'est très souvent lui qui sera chanté lors des manifestations sportives, et exclusivement en gallois. On ne chante en général que le premier couplet et le refrain.
L'existence d'un hymne gallois échappe parfois aux autres habitants de la Grande-Bretagne : en 1993, John Redwood, fraîchement nommé Secrétaire d'État pour le Pays de Galles a été filmé en train d'essayer maladroitement de deviner les paroles de la chanson. Ceci a longtemps été retenu contre pour prouver qu'il n'était pas qualifié pour occuper son office. D'après l'autobiographie de John Major, la première chose que dit son successeur William Hague alors qu'il occupait pour la première fois ses fonctions, fut qu'il ferait bien de se trouver quelqu'un pour lui apprendre les paroles. Cette personne fut Ffion Jenkins, qu'il épousa par la suite.
[modifier] Paroles
Paroles (en gallois) Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
|
Traduction Le vieux pays de mes pères m'est cher,
Vieux Pays de Galles montagnard, paradis du barde,
Même si l'ennemi foule mon pays de ses pas,
|
[modifier] Liens externes
- Hymne en mp3 et paroles avec guide phonétique (en anglais)
- L'hymne au format Midi
- L'enregistrement au phonogramme de Madge Bresse (1899, format mp3) (National Library of Wales Digital Mirror)
Portail de la musique – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la musique. |