Обговорення Вікіпедії:Правила перекладу власних назв
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
[ред.] Олександри
Всі Олександри введені вами 28 Лютого 2005 були, насправді, Александрами.
- В українській мові не має ім’я Александр. --inetd 18:39, 28 Лют 2005 (UTC)
- А цікава проблема. Як буде українською Владимир Путин? Владімір Путін, чи Володимир Путін? Тут є багато посилань на новий правопис, на практики його застосування, і хочу сказати, що в свій час той же канал СТБ, на якому таке було піонерство, пана Путіна саме іменував Владіміром. Отже, чому німецькі імена можна транскрибувати фонетично, а російські, наприклад, потрібно саме перекладати? І якщо посилатись на культурну та традиційну близкьість, то де її кордон? Польські імена потрібно перекладати чи транскрибувати? :-) Dmitry Kazany 19:32, 28 Лют 2005 (UTC)
- Російська імператриця Олександра Федорівна - це екстрім!!! Ilya 19:53, 28 Лют 2005 (UTC)
- Але справа в тім, що за правописом Німчука, який є, напевно, тим самим, на який посилаються всі як на "новий", пишеться таке: "за усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками". Тобто ніякого "Владіміра", яким шикують апологети нібито нового правописа, там немає (див. § 115. Правопис слов’янських прізвищ та імен і взагалі Проєкт нового “Українського правопису” В. Німчука. Що стосується иншомовних власних назв, то в цьому правописі ці правила виписані досить детально. Тут і є запитання: Александр Македонський - це слов'янське? Чи ні? А Олександр Пушкін? Напевно. Пітер Гебріел - це ж англійське? А Петро Порошенко? Напевно, українське. Тому обмеження на еквівалентну заміну лише російськими та білоруськими (так, Яў́ге́н = Євген, Уладзі́мір = Володимир) є слушним. А от для Александра (Олександра? Алєксандра?) Македонського? Dmitry Kazany 20:20, 28 Лют 2005 (UTC)
Дякую за корисну інформацію. Деяких Олександрів, здається, треба буде перейменувати. --Gutsul 20:37, 28 Лют 2005 (UTC)
Існування в одній енциклопедії різночитань на кшталт Олександр - Александр не уникнути. Здається, тут не буде загального правила, а сама лише усталеність вживання. І доведеться обговорювати кожне гасло окремо. Не дивуйтесь, коли побачите ще Олександер - Александер. Maksym Ye. 05:11, 1 Бер 2005 (UTC)
- Обговорення Вікіпедія:Правила перекладу/Переклад імен з російської та білоруської
--Yakudza -พูดคุย 20:04, 7 вересня 2006 (UTC)
-
- Македонський мабуть буде Олександр, бо імена правлячих персон традиційно перекладаються (пор. принцеса Діана, але співачка Даяна Рос), а от Дюма? Ґуґл дає 50 на 50. --Yakudza -พูดคุย 20:15, 7 вересня 2006 (UTC)
- Я тут не експерт, та, думається, на пересічного користувача-мовця, грає ролю вживаність (читай—засвоєність) мовою варіянтів написань. Владімір поки не прижилося, хоча б і могло. Александр прийшло не з російської, а з грецької, так само як і Дюмас з французької (хай навіть і кружними шляхами). То ж, при передаванні імени враховуємо етимон —етимольоґію назви. Врешті, краще застосвувати так, як подає література ,але з урахуваннях усіх обставин. А що Ґуґля дає,—це для нас лиш орієнтир, позаяк нормального пошуку лишень українських (а саме вони нас мають цікавити для зіставляння) документів немає, навіть у тій же Ґуґлі+додайте сюди ще помилки. До речі глянемо, як там передавались церковні письменники, монахи з црецької мови і т.п., воно теж може стати у нагоді.--A l b e d o @ 20:31, 7 вересня 2006 (UTC)
- Македонський мабуть буде Олександр, бо імена правлячих персон традиційно перекладаються (пор. принцеса Діана, але співачка Даяна Рос), а от Дюма? Ґуґл дає 50 на 50. --Yakudza -พูดคุย 20:15, 7 вересня 2006 (UTC)