Thảo luận Thành viên:VietLong
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Mục lục |
[sửa] Thảo luận cũ
[sửa] Re: Khôi phục bài "Học viện Quốc Phòng VN"
Tôi đã kiểm tra trong nhật trình xóa, không có bài nào là "Học viện Quốc Phòng VN", chỉ có bài Học viện Quốc Phòng. Nguyễn Thanh Quang 11:52, 13 tháng 10 2006 (UTC)
[sửa] tiêu bản Thế kỷ 1
Anh định nói tiêu bản nào? Em tìm ko thấy. {{Thế kỷ 1}} không tồn tại. An Apple of Newton thảo luận 11:52, 13 tháng 10 2006 (UTC)
- Trong bài Thế kỷ 1 có box ở bên phải ấy.--Nguyễn Việt Long 11:55, 13 tháng 10 2006 (UTC)
- Trước thế kỷ 1 có phải là thế kỷ 1 TCN không? Lần sau, để sửa bạn có thể dùng "subst:" thêm vào để tiêu bản đổ mã nguồn ra trang rồi tha hồ chỉnh theo ý muốn. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:09, 13 tháng 10 2006 (UTC)
Đúng vậy, không có thế kỷ 0, cũng như năm 0.--Nguyễn Việt Long 14:13, 13 tháng 10 2006 (UTC) Mình không phải dân tin học, không biết mã nguồn mã nghiếc để sửa đâu.--Nguyễn Việt Long 14:30, 13 tháng 10 2006 (UTC)
- Học viện Quốc phòng Việt Nam đã như ý bạn chưa?- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:18, 13 tháng 10 2006 (UTC)
Tốt rồi, cám ơn.--Nguyễn Việt Long 14:21, 13 tháng 10 2006 (UTC)
- Cái này không cần quyền quản lý đâu. Nhưng nếu bạn muốn làm quản lý chắc cũng dễ lắm. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:22, 13 tháng 10 2006 (UTC)
Mình sắp tới chắc cũng bận, chỉ vào Wiki xem và sửa những gì dễ sửa thôi hoặc viết những gì thật thích như là một cách lưu giữ và phổ biến thông tin thôi, nên chưa nghĩ tới việc đó. Mới thế này cũng đã mất khá nhiều thời gian rồi, mặc dù không đừng được. Cám ơn nhã ý của bạn.--Nguyễn Việt Long 14:28, 13 tháng 10 2006 (UTC)
[sửa] Phá hoại?
Chào bạn, gần đây thành viên 影武者 làm nhiều sửa đổi mà tôi không thể hiểu được. Họ vừa đổi hai bài với câu tóm lược sửa đổi có từ tiếng Anh bậy bạ, nhưng phần nhiều câu đó bằng tiếng Trung Quốc. [1][2] Khi sửa hai bài đó, họ liên kết đến bài 在台ベトナム人 tại Wikipedia tiếng Nhật. Bạn có thể giải thích cho tôi không? Cám ơn nhiều. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:35, 15 tháng 11 2006 (UTC)
Thành viên này có nickname là Ảnh Vũ Giả (影武者), tự giới thiệu là user từ Đài Loan. Khi sửa bài ban đầu anh ta ghi 50.000 người Việt ở Đài Loan kèm theo link, sau đó lại sửa thành 150.000 người dựa vào bài 在台ベトナム人 (người Việt Nam ở Đài Loan) bằng tiếng Nhật. Câu bình luận khi sửa đại ý là đã có tới 150.000 người định cư ở Đài Loan, hầu hết là lấy chồng Đài Loan vì tiền, cộng sản VN thật vô sỉ (không biết xấu hổ)+ bitch!--Nguyễn Việt Long 11:35, 15 tháng 11 2006 (UTC)
- 越南的朋友,我是台灣人。根據2005年中華民國內政部的統計,居留在台灣的越南人已經有十五萬人左右,不過絕大多數是一些自由台灣(中華民國)男人,使用金錢到共產越南(越南社會主義共和國)「購買」女人來結婚並且生產小孩,讓我感到厭惡!
- 明白漢字的越南人,請到以下的網站看這個文章……。
--影武者 12:27, 15 tháng 11 2006 (UTC)
Máy của Lưu Ly dịch:
việt nam đích bằng hữu , ngã thị đài loan nhân . căn cứ 2005 niên trung hoa dân quốc nội chính bộ đích thống kế, cư lưu tại đài loan đích việt nam nhân dĩ kinh hữu thập ngũ vạn nhân tả hữu , bất quá tuyệt đại đa số thị nhất ta tự do đài loan (trung hoa dân quốc )nam nhân , sử dụng kim tiền đáo cộng sản việt nam (việt nam xã hội chủ nghĩa cộng hoà quốc )「cấu mãi 」nữ nhân lai kết hôn tịnh thả sinh sản tiểu hài, nhượng ngã cảm đáo yếm ác /ô /ố !
minh bạch hán tự đích việt nam nhân , thỉnh đáo dĩ hạ đích võng trạm khan/khán giá cá văn chương …….
(Nguồn) (ngu xuẩn đích đài loan nhân a!bất yếu vong kí việt nam đích bại vong tựu thị minh thiên đích đài loan)
Bác Long ơi tính sao cái vụ này nhỉ? Lưu Ly 14:12, 15 tháng 11 2006 (UTC)
Đề nghị 影武者 thảo luận bằng tiếng Việt hoặc tiếng Anh. Tôi không thể dùng chữ Hán được. Theo tôi hiểu, 影武者 viết: Thưa bạn VN, tôi là người ĐL. Theo thống kê của Bộ nội chính THDQ, số người VN cư trú tại ĐL lên tới 15 vạn, tuyệt đại đa số là do nam giới ĐL tự do (chưa vợ?) đem tiền sang CHXHCNVN "mua" nữ nhân dướu dạng kết hôn đem về đẻ ra 1 lũ trẻ con, tôi thấy ghê tởm.
Anh bạn VN biết chữ Hán, mời bạn xem website sau đây: người ĐL ngu ngốc! Đừng quên VN sẽ thất bại, tương lai thuộc về ĐL. ko quên ngày 30-4.
Ở đây ta không dự đoán tương lai chính trị cho nước nào cả, bạn hiểu không? Đài Loan còn lo đối phó với Trung Quốc, với sang bàn chuyện VN làm gì. Chỉ nên đóng góp kiến thức bách khoa cho Wikipedia. Nếu bạn chỉ dùng được chữ Hán thì nên thảo luận giữa người Trung Quốc với nhau.--Nguyễn Việt Long 15:36, 15 tháng 11 2006 (UTC)
[sửa] Chiến Quốc
Xin anh cho biết ý kiến tại Thảo luận:Bảy nước Chiến Quốc. Nguyễn Thanh Quang 16:09, 24 tháng 11 2006 (UTC)
[sửa] Revert bài
Thành viên nào cũng có thể revert bài. Anh chỉ cần xem lịch sử của bài, rồi chọn phiên bản mình muốn xem, rồi sửa đổi phiên bản đó, rồi lưu nội dung. Nguyễn Hữu Dụng 10:48, 26 tháng 11 2006 (UTC)
[sửa] Vấn đề chính thống của nhà Triệu
Mời anh cho ý kiến tại Thảo luận:Vấn đề chính thống của nhà Triệu. Tmct 14:38, ngày 2 tháng 1 năm 2007 (UTC)
[sửa] Tên bài Sâu bọ
Mời bạn tham gia biểu quyết cho tên bài Sâu bọ tại trang Thảo luận:sâu bọ.--Silviculture 15:04, ngày 4 tháng 1 năm 2007 (UTC)
[sửa] Thể loại:Vùng Đông Bắc
Có sợ nhầm lẫn với các vùng Đông Bắc của các quốc gia khác không? An Apple of Newton thảo luận 23:23, ngày 5 tháng 1 năm 2007 (UTC)
Nếu sợ nhầm lẫn thì thêm trang định hướng (other uses) phụ và thêm tên ví dụ "Vùng Đông Bắc Trung Quốc",v.v., còn trang này mặc nhiên hiểu là của Việt Nam. Bởi vì ngay bài viết cũng chỉ là Vùng Đông Bắc, Vùng Tây Bắc (do ai đó đã khởi thảo từ trước), nếu đổi thì phải đổi cả tên những bài này.--Nguyễn Việt Long 07:38, ngày 6 tháng 1 năm 2007 (UTC)
[sửa] Tiều Cái
Em có câu hỏi về tên của nhân vật này ở trang thảo luận. An Apple of Newton thảo luận 19:52, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Nguyễn Việt Long的漢字寫法
我是使用漢字的台灣人,請問Nguyễn Việt Long的漢字寫法是否是「阮越龍」或「阮鉞龍」?--影武者 04:43, ngày 12 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- 阮越龍--Nguyễn Việt Long 13:00, ngày 12 tháng 2 năm 2007 (UTC)
-
- 感謝你的回答! (^_^) --影武者 14:52, ngày 12 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Vua Việt Nam
雒朝(越、於越、文郎)
稱號 | 姓名 | 在位時間 |
---|---|---|
雒王(雄王、菼執) | 雒句踐 | 前496年-前465年 |
鼫與 | 雒鹿郢 | 前465年-前459年 |
盲姑 | 雒不壽 | 前459年-前449年 |
州句 | 雒翁 | 前449年-前412年 |
雒翳 | 前412年-前376年 | |
之侯(莽安) | 雒無余 | 前376年-前365年 |
菼蠋卯 | 雒無顓 | 前365年-前357年 |
雒無彊 | 前357年-前334年 |
雒句踐就是中國歷史上「春秋五霸」的越王句踐,有人會懷疑句踐的發源領地是現代中國的浙江一帶,跟現代越南實在毫不相干。其實句踐是古代越民族的百越諸部族第一位正式稱王的領袖,現代越南北部也是古代越民族的活動範圍,有如現代土耳其國家自認是古代突厥民族後裔之意相同。
雒句踐於西元前496年正式稱王建國,算是越南歷史上真正第一位開國之祖。
--影武者 14:53, ngày 12 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- Tại wiki tiếng Trung cũng có ghi rằng nước Việt của Câu Tiễn là Văn Lang, rằng người nước đó chạy về VN hiện nay, nhưng tất cả các thông tin này đều đang bị treo bảng "cần chú thích". Tmct 15:36, ngày 12 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Ngọc
Mời bác xem trả lời tại Thảo luận Thành viên:Tmct#Ngọc. Tmct 15:37, ngày 13 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Chúc Tết
Chúc năm mới thành công và có thêm nhiều đóng góp mới!203.160.1.43 12:01, ngày 14 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Cảm ơn anh, chúc anh và gia đình năm mới sức khoẻ, hạnh phúc và có nhiều niềm vui mới. An Apple of Newton thảo luận 15:34, ngày 14 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Cám ơn VietLong đã chúc Tết. Tôi cũng chúc VietLong nhiều sức khỏe cho năm mới. Mekong Bluesman 21:11, ngày 14 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Ngoài những lời chúc trên, Lưu Ly chúc bác thêm tý nữa là có đôi mắt luôn tốt, chứ nhìn màn hình máy tính nhiều là có hại lắm đó. Lưu Ly 01:49, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)
-
- Chúc anh và gia đình năm mới mọi việc suôn sẻ, quanh năm vui vẻ, luôn luôn mạnh khỏe. Tmct 10:09, ngày 16 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- Năm mới hạnh phúc. Lê Thy 03:47, ngày 17 tháng 2 năm 2007 (UTC)
-
- Chúc anh và gia đình năm mới nhiều sức khỏe, niềm vui và đạt được nhiều điều mong muốn trong cuộc sống! có gì mới anh liên hệ với em qua mail nhé!--Bùi Dương 16:02, ngày 20 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- Hê hê. Hôm nay thấy bác "gõ bàn phím" cũng "chính xác ghê". Lưu Ly thì chịu thôi vì Tửu Tăng đang ngồi kề. Lưu Ly 16:22, ngày 20 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] 文章推薦
--Samson Lin 07:46, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Bộ gõ tiếng Nga
Xin hỏi Nguyễn Việt Long bộ gõ tiếng Nga nào là thông dụng nhất? Tại Nga và ở nước ngoài người ta gõ tiếng Nga bằng gì? Tôi trước đây vẫn dùng Vietkey trên PC. Laptop của tôi kiên quyết từ chối Vietkey có thể là Windows Vista không chấp nhận Vietkey.--Tô Linh Giang 22:27, ngày 30 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Tôi cũng thỉnh thoảng mới gõ tiếng Nga bằng Vietkey hoặc cắt dán vài chữ thôi nên ko rành lắm. Chắc ở Nga có phần mềm riêng và bàn phím bằng tiếng Nga.--Nguyễn Việt Long 16:23, ngày 31 tháng 3 năm 2007 (UTC)