爱伦·坡
维基百科,自由的百科全书
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日—1849年10月7日)是19世纪美国文坛上一位伟大的作家,他的作品风格独特,语言和形式精致、优美,很难将他的作品归为某一个流派,但是“唯美”这个词可以用来形容他所有的作品以及他本人。坡最大的成就在于他的文学思想和理论,他的推理和恐怖小說最广为人知,而坡最看重的是自己的诗,可惜在当时其中无论哪一样都没有获得应有的评价,被19世纪评论界排斥的坡对自己却毫无怀疑,他在散文诗《我发现了》中写道:“我可以花一个世纪来等待读者……”。
[编辑] 生平
1809年1月19日爱伦·坡出生于波士顿,父母均为演员,家中有一个哥哥和一个妹妹。其出生后不久父亲离家出走,两岁时母亲病故,三兄妹分别被不同的家庭领养。领养坡的是一个较富裕的烟草商,他6岁时随养父母至英国,1820年回到美国里士满,这期间坡始终收到良好的教育,他在语言及戏剧方面的成绩出众,并已经开始尝试写作诗歌。
1824年,坡在心理上承受双重打击,生意倒闭的养父脾气暴躁;暗恋的一位女士病故,为此,坡后来作了一首诗:《至海伦》。第二年,坡的养父因为继承了一笔遗产而重新富裕,坡与一名少女私定婚约,但双方家长都强烈反对,最后此婚约被少女的父母废除。17岁时,坡的养父将其送入弗吉尼亚大学,但只给他三分之一的学费,在经济上受困的坡并不像他的一些同学那样去工作,年轻的他选择了赌场,但毫无经验的成为了失败者,而他的养父严厉的拒绝替他还那笔债务。入学不足一年,坡辍学,回到里士满。第二年3月,坡离家出走。
1827年5月,坡在波士顿以“埃德加·A·佩里”为名应募入美国陆军。同时,波士顿的一家小出版社出版了坡的第一本诗集,其中共收入10首诗。同年11月,坡所在的军队前往南卡罗来纳州守防。1829年,坡的养母去世,坡退伍,当时怀有成为职业军人志向的坡写信请养父帮助他进西点军校,并希望养父能够资助他的第二本诗集的出版。对此的回答是否定的,虽然如此,同年12月,坡的第二本诗集仍然由巴儿的摩的一家出版社出版了。
1830年5月,坡进入西点军校,在校中以其讽刺诗闻名,坡甚至还写信讽刺他的养父,最终其养父与他断绝关系。不忍军校刻板压抑的生活,坡常常故意违反校规,1831年1月受军事法庭审判后被开除。接下来的几年,坡住在姑妈家,教表妹弗吉尼亚念书。1833年,坡的一短篇小说《瓶中手稿》获巴尔的摩《星期六游客报》举办的征文比赛的一等奖;另外,《罗马大圆形竞技场》则获诗歌类比赛中的第二名。
1834年3月,坡的养父逝世。虽然坡的小说和诗歌都开始崭露头角,但他的经济仍十分拮据,评论家约翰·P·肯尼迪很赏识坡的才华,他不仅借钱给坡还将坡介绍给月刊《南方文学信使》的出版人托马斯·怀特,坡从1835年开始为《南》供稿,凭其犀利的笔调赢得了大批读者青睐,后受聘为《南》的助理编辑并负责书评专栏。1836年,坡娶表妹弗吉尼亚为妻。次年,由于薪金及主编权力范围与怀特不合而辞职,后迁家纽约。之后连续几年,坡没有谋到编辑的职位,他作为自由撰稿人先后为几家杂志供稿,但过着极为拮据的生活。
1841年4月,坡成为《格协厄姆杂志》的编辑,首次发表推理小说,之后结集出版《怪异故事集》。这期间坡希望能够创办一本杂志,1842年从《格》辞职。1843年为《先驱》供稿,6月,短篇小说《金甲虫》在费城《美元日报》的征文比赛中获奖,由于该篇小说被大量转载,坡变得出名,他的作品顺利的被出版,并受邀作巡回演讲。之后几年,坡的事业较为顺利,1845年成为《百老汇杂志》的所有人,但由于一些个性强烈的评论而受到反对,致使名誉受损,被认为没有道德、神经错乱。1846年,在各方面受阻的坡结束了《百》,携病重的妻子搬至纽约郊外。坡同样患有病疾,但仍坚持写作,并强有力的反击那些诽谤他的人。
1847年1月30日,弗吉尼亚去世,深爱妻子的坡受到严重的打击,更加无可救药的酗酒使其精神受到严重损害。之后的两年中,坡曾有过一两段爱情,但都没有结果。1849年10月7日,坡因为脑溢血去世。
[编辑] 主要作品
- 长篇小说
- 《阿瑟·戈登·皮姆的故事》(The Narrative of Arthur Gordon Pym)
- 短篇小说
- 《威廉·威尔逊》(William Wilson)
- 《人群中的人》(The Man of the Crowd)
- 《瓶中手稿》(Ms. Found in a Bottle)
- 《陷坑与钟摆》(The Pit and the Pendulum)
- 《过早埋葬》(The Premature Burial)
- 《丽姬亚》(Ligeia)
- 《泄密的心》(The Tell-Tale Heart)
- 《黑猫》(The Black Cat)
- 《莫爾格街兇殺案》(The Murders in the Rue Morgue)
- 《金甲虫》(The Gold-Bug)
- 寓言/随笔
- 《死荫——寓言一则》(Shadow a Parable)
- 《埃洛斯与沙弥翁的对话》(The Conversation of Eiros and Charmion)
- 《莫诺斯与尤拉的对话》(The colloquy of Monos and Una)
- 《维萨西孔河之晨》(Morning on the Wissahiccon)
- 诗
- 《帖木尔》(Tamerlane)
- 《致海伦》(To Helen)
- 《以色拉非》(Israfel)
- 《海中之城》(The City in the Sea)
- 《致乐园中的一位》(To One in Paradise)
- 《罗马大圆形竞技场》(The Coliseum)
- 《乌鸦》(The Raven)
- 《钟声》(The Bells)
- 《安娜贝李》(Annabel Lee)
- 文学评论
- 《创作哲学》(The Philosophy of Composition)
- 《诗歌原理》(The Poetic Principle)
附诗一首
Annabel Lee | 安娜贝李 | |
---|---|---|
It was many and many a year ago, | 很久很久以前, | |
In a kingdom by the sea, | 在大海边一个王国里, | |
That a maiden there lived whom you may know | 住着一位少女你或许认得, | |
By the name of Annabel Lee;-- | 她名叫安娜贝李; | |
And this maiden she lived with no other thought | 这少女活着没有别的愿望; | |
Than to love and be loved by me. | 只为了与我相爱。 | |
She was a child and I was a child | 她是孩子,我也是孩子, | |
In this kingdom by the sea, | 在大海边的王国里; | |
But we loved with a love that was more than love-- | 可我们相爱,爱超越了爱—— | |
I and my Annabel Lee-- | 我和我的安娜贝李; | |
With a love that the winged seraphs of Heaven | 我们的爱连天上的六翼天使 | |
Coveted her and me. | 也把我和她妒嫉。 | |
And this was the reason that, long ago | 这就正是那原因,很久以前 | |
In this kingdom by the sea, | 在大海边的王国里, | |
A wind blew out of a cloud by night | 夜里一阵冷风从云中吹落, | |
Chilling my Annabel Lee; | 冻僵了我的安娜贝李; | |
So that her highborn kinsmen came | 于是她高贵的亲戚来到凡间 | |
And bore her away from me, | 把她从我的身边带走, | |
To shut her up in a speulchre | 将她关进一座坟墓 | |
In this kingdom by the sea. | 在大海边的王国里。 | |
The angels, not half so happy in Heaven, | 这些天使在天上并不快乐, | |
Went envying her and me;-- | 于是把我和她妒嫉—— | |
Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by the sea | 对——那便是原因(众所周知,在大海边的王国里) | |
That the wind came out of the cloud, chilling | 云中刮起了寒风, | |
And killing my Annabel Lee, | 冻杀了我的安娜贝李。 | |
But our love it was stronger by far than the love | 但是我们的爱情更为强烈 | |
Of those who were older than we-- | 比那些年纪长于我们的人—— | |
Of many far wiser than we-- | 比那些智慧胜于我们的人—— | |
And neither the angels in Heaven above | 无论是天上的天使, | |
Nor the demons down under the sea, | 还是海底的妖魔, | |
Can ever dissever my soul from the soul | 都不能将我们的灵魂分离, | |
Of the beautiful Annabel Lee;-- | 我和我美丽的安娜贝李。 | |
For the moon never beams without bringing me dreams | 因为每一丝月光都带我入梦 | |
Of the beautiful Annabel Lee; | 美丽的安娜贝李的梦 | |
And the stars never rise but I see the bright eyes | 群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛 | |
Of the beautiful Annabel Lee; | 我的美丽的安娜贝李 | |
And so, all the night-tide, I lie down by the side | 就这样,我整夜躺在她身旁 | |
Of my darling, my darling, my life and my bride, | 我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘, | |
In her sepulchre there by the sea-- | 在大海边那座坟茔里, | |
In her tomb by the side of the sea. | 在大海边她的墓穴里。 |