Thomas Stearns Eliot
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Thomas Stearns Eliot (26. září 1888 – 4. ledna 1965 Londýn) byl americký básník, esejista a dramatik, který značnou část života prožil ve Velké Británii. T. S. Eliot je nositelem Nobelovy ceny za literaturu.
Obsah |
[editovat] Dílo
Dílo T. S. Eliota mělo velký vliv na anglo-americkou literaturu, jeho dílem pronikl do této literatury modernismus. T. S. Eliot pracoval s jazykem způsobem, který jakoby navazoval na francouzské symbolisty. Zároveň však rozvíjel tradiční anglickou literaturu. Pojetím reality a duchovního života v monologu či kaleidoskopickém kubistickém střídání různých hlasů je řazen jednak k modernistům, jednak ke Ztracené generaci. Některá jeho díla jsou ovlivněna symbolismem, ačkoli ho k symbolistům nelze počítat.
Pozdní práce, zejména pak Four Quartets rozvíjejí Eliotovu poetiku směrem k velmi zvláštnímu mixu realismu a metafyzična. Jeho poezie je poměrně komlikovaná, není jednoduchá na čtení a vyžaduje značnou pozornost. Jeho pozdní práce se přiklánějí ke křesťanství.
[editovat] Poezie
- Love song of J. Alfred Prufrock
- Portrait of a Lady
- The Love Song of J. Alfred Prufrock (Píseň lásky J. Afreda Prufrocka), 1911, česky 1967.
- The Waste Land (Pustá země, Pustina, v pofidérních překladech také jako Zpustlá země) 1922, je jeho nejznámější básnickou skladbou. Jedná se o složitou výpověď o době mezi válkami a je reakcí na první světovou válku. Poéma chce vyjádrřit bezmocnost člověka proti smrti. Osobní se mísí s obecným, propracované pasáže s pitoreskními, rýmy s volným veršem (který převažuje). Na básni se podílel různými úpravami i Elliotův přítel Ezra Pound.
- The Hollow Men (Dutí lidé), 1925, česky 1967.
[editovat] Drama
- Murder in the Catedral (Vražda v katedrále), 1935, česky 1971.
- The Family Reunion (Rodinné shromáždění), 1939, česky 1964.
[editovat] Eseje
[editovat] Česky vydané výbory z díla
[editovat] Překlady do češtiny
T. S. Eliot byl několikrát překládán do češtiny. Překlad jeho díla je velmi problematický, neboť jeho dílo je velmi složité a velice těsně spjato s angličtinou. Některé překlady tak vyznívají nepřesvědčivě až parodicky. Za nejzdařilejší překlady jeho děl bývají považovány překlady Hilského a Koláře.