Hymne der Russischen Föderation
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die Hymne der Russischen Föderation (russisch Гимн Российской Федерации/ Gimn Rossijskoi Federazii) ist seit dem 30. Dezember 2000 die offizielle Nationalhymne der russischen Föderation. Der Text des Liedes wurde von Sergei Michalkow gedichtet. Die Melodie stammt von Alexander Alexandrow.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Geschichte
Die Hymne der Russischen Föderation ist ein Abbild der Gimn Sowjetskowo Sojusa, welche die Nationalhymne der Sowjetunion war. Einzig und allein der Text dieses Liedes wurde umgeschrieben, was durch Sergei Michalkow geschah.
Die Hymne wurde im Jahre 2000 durch den russischen Präsidenten Wladimir Putin ausgetauscht und ersetzte das Patriotische Lied, welches von 1991 bis 2000 die Nationalhymne der russischen Föderation war.
Der erste offizielle Spieltermin der Hymne war der Amtsantritt des Präsidenten Putin im Kreml.
[Bearbeiten] Text
[Bearbeiten] Russische Version
- 1-й куплет:
- Россия — священная наша держава,
- Россия — любимая наша страна.
- Могучая воля, великая слава —
- Твоё достоянье на все времена!
- Припев
- Славься, Отечество наше свободное,
- Братских народов союз вековой,
- Предками данная мудрость народная!
- Славься, страна! Мы гордимся тобой!
- 2-й куплет:
- От южных морей до полярного края
- Раскинулись наши леса и поля.
- Одна ты на свете! Одна ты такая —
- Хранимая Богом родная земля!
- Припев
- 3-й куплет
- Широкий простор для мечты и для жизни
- Грядущие нам открывают года.
- Нам силу даёт наша верность Отчизне.
- Так было, так есть и так будет всегда!
- Припев
[Bearbeiten] Transkription
- Rassija – swjeschtschennaja nascha derschawa
- Rassija – ljubimaja nascha strana
- Magutschaja wolja welikaja slawa
- Twajo dostojanje na wse wremena!
- Refrain
- Slawsja Otetschestwo, nasche swabodnoje
- Bratskich narodow sojus wjekowoi
- Predkami dannaja mudrost narodnaja
- Slawsja strana my gordimsja toboi!
- Ot juschnych morei do poljarnowo kraja
- Raskinulis naschi lesa i polja
- Odna ty na swete odna ty takaja
- Chranimaja bogom rodnaja semlja !
- Refrain
- Schiroki prostor dlja metschty i dlja schisni
- Grjaduschtschije nam otkrywajut goda
- Nam silu dajot nascha wernost otschisne
- Tak bylo, tak jest i tak budet wsegda!
- Refrain
[Bearbeiten] Deutsche Übersetzung
- Russland, unsere heilige Macht
- Russland, unser geliebtes Land.
- Tatkräftiger Wille und großer Ruhm
- Sei dir Eigen für alle Zeit.
- Refrain
- Ruhmreiches Vaterland, unser freies!
- Brüderliche Völker, vereint seit Jahrhunderten,
- Von den Vorfahren überlieferte Weisheit des Volkes
- Ruhmreiches Land, wir sind stolz auf dich!
- Von den südlichen Meeren bis zum Polarkreis
- Erstrecken sich unsere Wälder und Felder
- Einzig bist Du in der Welt, so einzig,
- Dass von Gott die Heimaterde beschützt wird.
- Refrain
- Ein weiter Raum für Träume und Leben(sentwürfe)
- Eröffnet sich uns in den künftigen Jahren.
- Uns gibt Kraft unsere Treue zu unserem Vaterland-
- So war es, so ist es, und so wird es immer sein.
- Refrain
[Bearbeiten] Siehe auch
[Bearbeiten] Weblinks
- Aufnahme der Nationalhymne Russlands (MP3)
- dt. Übersetzung und Noten für Balalaika
- Évolution de l’hymne russe
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917)
Otretschomsja ot starowo mira (Februar 1917 - November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Gimn Sowjetskowo Sojusa (1944–1991)
Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)