Pitcairn-Englisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Das Pitcairn-Englisch („Pitkern“) ist eine auf der Insel Pitcairn existente Kreolsprache, die auf einem Dialekt des Englischen des 18. Jahrhunderts und dem Tahitianischen dieser Epoche basiert.
Die (nahezu) gleiche Sprache wird auch von den 1856 auf die Norfolkinsel umgesiedelten Pitcairnern, den Norfolkern gesprochen, dort unter der Bezeichnung „Norfuk“.
Der language code nach ISO 639-2 ist cpe, der SIL-Code lautet PIH.
[Bearbeiten] Geschichte der Sprache
Nach der Meuterei auf der Bounty segelten die Meuterer nach Tahiti, wo ein Teil von ihnen das Schiff verließ (und später gefangengenommen wurde). Der Rest, unter der Führung von Fletcher Christian, segelte zusammen mit etlichen Polynesiern fort und ließ sich letztlich auf Pitcairn im Südpazifik nieder.
Da die Mannschaft der Bounty kein Tahitianisch, die Bevölkerung Tahitis aber kaum Englisch verstand, bildete sich als Kommunikationsebene ein Pidgin, „Pitcairn-Englisch“, heute Pitkern, dessen Entwicklung (falls überhaupt) ab diesem Zeitpunkt faktisch unabhängig vom Englischen verlief.
[Bearbeiten] Beispiele
Wut-a-way you. | Good day. („Wes Weges (gehst) Du?“) |
I glad to meet yorley. | I'm glad to meet you |
Where's dem? | Where are they? |
Dar's et. | That's it. |
Tomolla ha tudder one | The day after tomorrow („morgen und eins danach“) |
Ain't account'n! | That doesn't count! |
Stobbi let I talk. | Stop and let me say something. |
You tallin' stolly. | You're lying. („Du erzählst Geschichten“) |
Yus plum how poo-oo. | Your bananas are green („poo-oo“ für etwa „eklig“). |
[Bearbeiten] Weblinks
Wikipedia auf Pitcairn-Englisch |