Püha öö
Allikas: Vikipeedia
"Püha öö" (originaalpealkiri "Stille Nacht", inglise keeles "Silent Night") on maailma tuntumaid jõululaule, mille esmaettekanne toimus 25. detsembril 1818 Austrias Oberndorfis. See laul on tõlgitud rohkem kui 300 keelde. Teksti autoriks on Joseph Mohr ning muusika on loonud Franz Xaver Gruber.
Laulu saamisloo levinuim versioon on järgmine: 1818. aasta jõululaupäeval valmistus Püha Nikolause kiriku abiõpetaja Joseph Mohr missat pidama, mida tuli aga pidada ilma muusikata, kuna kiriku orel oli rikkis. Siis aga pidi ta minema vastsündinud last õnnistama. Tema peas tekkis side Jeesuslapse sünniga ning tagasi jõudes pani ta siis kirja 16 salmilise luuletuse, millele ta palus kiriku organistil Franz Xaver Gruberil kesköiseks missaks kitarrisaade juurde komponeerida. Hiljem väljatulnud käsikirja järgi on küll selgunud, et nii sõnad kui muusika olid olemas juba kaks aastat varem.
[redigeeri] Eestikeelne tekst
- Püha öö, õnnistud öö
- kõik on maas, rahu sees
- Joosep valvab ja Marial seal
- hingab lapsuke põlvede peal
- Maga, patuste rõõm!
- Maga, patuste rõõm!
- Püha öö, õnnistud öö
- ingli hääl välja peal
- Laulab rõõmsasti: Halleluuja!
- annab teada ka karjastele
- Kristus sündinud teil,
- Kristus sündinud teil!
- Püha öö, õnnistud öö,
- kes sa meil ilmutand
- Isa armu, mis õnnistust toob,
- rahupõlve maailmale loob
- Laulgem Halleluuja!
- Laulgem Halleluuja!
[redigeeri] Saksakeelne tekst
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund´.
- Jesus in deiner Geburt!
- Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja,
- Tönt es laut bei Ferne und Nah:
- Jesus der Retter ist da!
- Jesus der Retter ist da!
[redigeeri] Inglisekeelne tekst
- Silent night! Holy night!
- All are sleeping, alone and awake
- Only the intimate holy pair,
- Lovely boy with curly hair,
- Sleep in heavenly peace!
- Sleep in heavenly peace!
- Silent night! Holy night!
- Son of God, O how he laughs
- Love from your divine mouth,
- Then it hits us - the hour of salvation.
- Jesus at your birth!
- Jesus at your birth!
- Silent night! Holy night!
- Which brought salvation to the world,
- From Heaven's golden heights,
- Mercy's abundance was made visible to us:
- Jesus in human form,
- Jesus in human form.
- Silent night! Holy night!
- Where on this day all power
- of fatherly love poured forth
- And like a brother lovingly embraced
- Jesus the peoples of the world,
- Jesus the peoples of the world.
- Silent night! Holy night!
- Already long ago planned for us,
- When the Lord frees from wrath
- Since the beginning of ancient times
- A salvation promised for the whole world.
- A salvation promised for the whole world.
- Silent night! Holy night!
- To shepherds it was first made known
- By the angel, Alleluia;
- Sounding forth loudly far and near:
- Jesus the Savior is here!
- Jesus the Savior is here!