Dialetto calabrese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, in seguito a discussione, si è deciso di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi, viene usato il termine dialetto.
Calabrese (Calabbrìsi) † | |
---|---|
Parlato in: | Italia e comunità di emigranti |
Regioni:Parlato in: | Calabria |
Persone: | ~2 milioni in Calabria |
Classifica: | Non in top 100 |
Tipologia: | subregionale |
Filogenesi: |
Lingue indoeuropee |
Statuto ufficiale | |
Nazioni: | - |
Regolato da: | non ufficialmente dall' Accademia del dialetto calabrese |
Codici di classificazione | |
ISO 639-1 | - |
ISO 639-2 | - |
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1 In dialetto reggino: "Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e nta stessa manèra ill'autri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'raggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu si 'fùsseru fràti râ stessa matri. In dialetto della locride: "Tutti i perzùni nèsciunu libbèri e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figghji dâ stessa matri. In dialetto cosentino: "Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati. In dialetto catanzarese: "Tutti l'omini nescianu libberi e sugnu i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cu' ll'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi. In dialetto petilino: "Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s'ha de comportare cu ll'atri propriu cuamu si fòranu frati sui. |
|
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
![]() Diffusione e distribuzione linguistica del Calabrese. |
|

![]() |
«A voi fieri calabresi
che accoglieste ospitali me straniero nelle ricerche e indagini infaticabilmente cooperando alla raccolta di questi materiali dedico questo libro che chiude nelle pagine il tesoro di vita del vostro nobile linguaggio» |
(Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria)
|
Il dialetto calabrese (u ddjalettu calabbrisi) è di tipo siciliano nella parte centro-meridionale della Calabria e di tipo napoletano nell'estrema parte settentrionale. Tale divisione linguistica corrisponde approssimativamente alla storica divisione amministrativa delle "Calabrie": Calabria Citeriore (o Calabria latina) e Calabria Ulteriore (o Calabria greca).
Il Calabrese è uno dei dialetti italiani che più di altri ha attirato l'attenzione degli studiosi per le sue peculiarità e le sue radici in tempi antichi. L'evidente diversità linguistica nell'ambito della stessa regione, il rapporto tra impronta greca (grecanica) e storia della Calabria, la più o meno precoce latinizzazione ed i "relitti" lessicali di altre lingue, la forte presenza della minoranza arbëreschë, sono oggi argomento di studio e discussione di glottologi e linguisti. Chi voglia infatti paragonare i dialetti italiani della Calabria meridionale con quelli parlati nella Calabria del nord, non può non notare il forte contrasto esistente.
Indice |
[modifica] Le origini
Il dialetto calabrese è certamente uno degli idiomi più ricchi di influenze linguistiche, dovute alle colonizzazioni, le dominazioni e le incursioni di differenti popoli. Principalmente comunque il Calabrese è composto dalle lingue classiche: il greco e il latino.
[modifica] Latino
![]() |
Per approfondire, vedi la voce lingua latina. |
Il latino rappresenta il substrato fondamentale; infatti è strutturato in maniera e in misura diversa nella Calabria. Lo stesso Gerhard Rohlfs, nel parlare della presenza della lingua latina nel dialetto di Calabria, ammette che «il fondo principale del lessico calabrese è il latino», precisando però che i termini più antichi compaiono per lo più nella Calabria settentrionale, a causa del fatto che nella Calabria meridionale la latinizzazione avvenne in tempi più recenti. Ciò è possibile verificarlo confrontando alcuni termini riportati dal Gerhard Rohlfs.
Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
---|---|---|
rumàni | crai | domani |
asciatàntu / shramènti | interimme | frattanto |
avantèri | nustierzu | ieri l'altro |
sbadigghjàri | alare | sbadigliare |
capìzza | capistru | cavezza |
Si potrebbe continuare con una serie praticamente infinita di esempi con vocaboli che si riferiscono non soltanto alle parole di uso comune, ma anche a piante, animali, strumenti da lavoro ecc. Tuttavia ciò servirebbe soltanto a confermare la differente parlata tra i due estremi calabresi; insomma, il substrato latino nelle due Calabrie è diverso nella misura in cui nella parte a sud del Tiriolo esso è penetrato più tardi e cioè in fase neolatina o italiana.
[modifica] Greco
![]() |
Per approfondire, vedi le voci lingua greca e Greco di Calabria. |
Il greco è l'altro elemento fortemente caratterizzante del dialetto Calabrese, è straordinariamente rappresentato dalla lingua parlata nella parte meridionale, in particolar modo nella provincia di Reggio Calabria. Per lungo tempo in gran parte della zona il Grecanico era la lingua più parlata, oggi solo in alcuni centri quali Bova, Roghudi, pochi altri paesi della zona dell'Amendolea e alcuni quartieri di Reggio vi sono anziani che parlano questa lingua calabro-greca.
La persistenza del grecanico nella Calabria meridionale, ovvero la sua tarda latinizzazione, ha avuto in Gerhard Rohlfs il suo più convinto assertore. Lo studioso tedesco, ha percorso per quasi cinquant'anni la regione cercando sul posto il riscontro dei suoi studi: l'esistenza di due Calabrie, di etnia e lingua diverse. Che la lingua greca sia abbondantemente rappresentata nel dialetto della Calabria meridionale non vi sono dubbi. I riscontri sono infatti moltissimi: le opposizioni di voci per indicare uno stesso oggetto o animale o pianta sono evidenti nelle due Calabrie; la costruzione verbale ha un impronta greca precisa nel dialetto calabro-meridionale; in molti toponimi e cognomi tale impronta è agevolmente rintracciabile.
Ecco dunque, in una prima tabella di confronto, greco e latino in alcuni nomi di animali:
Calabrese meridionale | Calabrese settentrionale | Italiano |
---|---|---|
agrofàcu | ranùnchiulu | ranocchio |
zinnapòtamu | lìtria / ìtria | lontra |
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | culilùcida | lucciola |
Confrontando i termini, la loro diversità appare abbastanza evidente e certamente nasce dal differente substrato linguistico da cui essi si originano. Nella Calabria meridionale il ricordo del greco è così chiaro da non richiedere ulteriori approfondimenti. In effetti è facile riconoscere nell'identificativo alcuni animali, piante e oggetti la derivazione greca:
Calabrese meridionale | Greco | Italiano |
---|---|---|
'zinnapòtamu | kynopotamus | lontra |
batràci / agrofàcu | botrakòs | ranocchio |
'bampurìddha / lampurìdda / vampurìddha | lampurida | lucciola |
capìzza | capistru | cavezza |
sìrtu / sìrti | sùrtes | tirabrace |
'nnàca | nàke | culla |
jilòna | chelòne | testuggine |
'geramìda | keràmidion | tegola |
timogna | themoonia | cumulo di grano |
'zìmbaru / 'zìmmaru | xìmaros | caprone |
purtuàllu | portokàlos | arancia |
ciràsa / 'geràsa | keràsa | ciliegie |
scìfa | skyphos | coppa |
cantàru | kantharos | tazza |
L'elemento greco nel lessico calabrese meridionale non si esaurisce semplicemente nell'uso di vocaboli così evidentemente derivati dalla lingua greca, poiché anche il modo di esprimersi tradisce questo substrato.
Ecco ad esempio dei modi di esprimersi nella Calabria meridionale:
Italiano | Calabrese meridionale |
---|---|
voglio mangiare | vogghju u (i) mangiu |
voglio dormire | vogghju u (i) dormu |
Dopo i verbi che esprimono una volontà o una azione, nel dialetto della Calabria meridionale non si usa l'infinito che viene sostituito tramite una congiunzione. Tale modo di dire è presente, sic et simpliciter, nella popolazione grecanica di Bova (Thèlo na ciumithò). Quindi ecco ad esempio che l'infinito torna ad essere normalmente usato con il vero potere:
Italiano | Calabrese meridionale |
---|---|
posso mangiare | pòzzu mangiàri |
posso dormire | pòzzu dòrmiri |
Nella Calabria settentrionale ci si esprime normalmente sempre con l'uso "italiano" dell'infinito, anche con i verbi che esprimono volontà. Anche in queste costruzioni verbali (es. nel periodo ipotetico) il modo di esprimersi è identico al greco.
Ecco alcuni esempi di cognomi calabresi d'origine greca:
Cognome italiano | Termine greco | Traduzione |
---|---|---|
Calogero | kalogheros | monaco |
Crea | kreas | carne |
Crupi | kouroupes | tosato |
Scordo | skordon | aglio |
Delfino | delphys | delfino |
Ecco invece esempi toponimi calabresi d'origine greca:
Luogo | Termine greco | Traduzione | Localizzazione |
---|---|---|---|
Parghelia | pareghialia | riva di mare | comune in provincia di Vibo |
Leppora | lepuron | corteccia | contrada nella zona di Serra San Bruno |
Cantorato | kontaratos | armato di asta | nome di diverse contrade |
[modifica] Arabo
![]() |
Per approfondire, vedi la voce lingua araba. |
Le incursioni saracene sulle coste calabresi verso la fine del primo millennio e gli scambi commerciali dell'epoca hanno lasciato traccia nel dialetto calabrese. I Saraceni non esercitarono mai un dominio nella attuale Calabria, limitandosi a delle frequenti incursioni sulle coste tra X secolo e XI secolo. Essendo padroni incontrastati della Sicilia, gli Arabi sfruttarono la loro posizione privilegiata per sottoporre le città costiere della Calabria a tributi e comunque intrattenendo rapporti commerciali e di scambio. Tutto questo comportò un mutamento, se pur minimo, della lingua calabra con diversi "arabismi" la cui presenza è ancora oggi dimostrabile. Ecco degli esempi:
Calabrese | Arabo | Italiano |
---|---|---|
tùminu / tuminàta | tumn | tomolo (misura terriera) |
zìrra / zìrru | zir | recipiente per l'olio |
'guajera | adara | ernia |
limbìccu | al-ambiq | moccio |
carubba | harrub | carrubba (frutto del carrubbo) |
sciàbaca / sciabachèju | sabaka | rete da pesca |
zaccànu | sakan | recinto per le bestie |
Ma l'eredità saracena non si ferma al solo lessico, la si può scoprire anche in alcuni cognomi di origine Araba:
Cognome calabrese | Termine arabo | Traduzione |
---|---|---|
Modafferi | muzzafar | vittorioso |
Bosurgi | buzurg | grande |
Naimo | na'im | delicato |
Nesci | nasi (pronuncia nasci) | giovane |
Tafuri / Tafuro | taifuri | fabbricante di stoviglie |
Per completezza di informazione e di giudizio il latinista Giuseppe Pensabene nel suo Cognomi e toponimi in Calabria, non riporta le voci Naim e Tafuri esprimendo anche perplessità su Nesci, ma sugli altri non ha dubbi: i cognomi Modafferi e Bosurgi hanno derivazione latina e non araba:
Cognome calabrese | Costruzione latina | Traduzione | Significato |
---|---|---|---|
Modafferi | modus + fero | portatore di equilibrio, di misura | uomo equilibrato |
Bosurgi | boves + urgeo | spingo i buoi | conduttore di grosso bestiame |
[modifica] Francese
![]() |
Per approfondire, vedi la voce lingua francese. |
Un'altra lingua rappresentata nel vernacolo calabrese, verosimilmente penetrata con i normanni e gli angioini, è il francese. Come già accennato, la Calabria fu sotto la dominazione normanna dal 1060 fino a quasi tutto il XII secolo ed è chiaro che le parole del lessico calabrese di derivazione francofona siano penetrate in tale periodo. Ecco alcuni francesismi nel dialetto di Calabria:
Calabrese | Francese | Italiano |
---|---|---|
accia | ache | sedano |
arrocculàri | reculer | rotolare |
perciàri | percer | bucare, perforare |
buccirìa / vuccerìa | boucherie | macelleria |
accattàri / 'cattàri | acheter | comprare |
sciarabàllu | char à bancs | veicolo sbatacchiato |
spilatràppu / spilandràppa | sparadrap | cerotto |
'muccatùri | mouchoir | fazzoletto |
sùrici | souris | topo |
racìna | raisin | uva |
buàtta | boîte | lattina |
mustàzzi | moustache | baffi |
'ndùja | andouille | salame |
Il francese comunque è una lingua neolatina e tra il 1266 e il 1442 la casa d'Angiò teneva sotto la sua corona il Regno di Napoli. I cognomi con desinenza finale in -eri e -ieri sono di origine Normanna.
Altre lingue, come lo Spagnolo o il Tedesco, hanno lasciato tracce trascurabili e tutt'oggi di difficile interpretazione.
[modifica] Esempio di Calabrese (centro-meridionale): Patri nostru
Patri nostru, chi ssi nto cielu,
u nomi toi u jè santificatu,
u veni u regnu toi,
e pemm’u jè fatta a volontà toi,
comu nto cielu, cusì subb’a terra.
Dandi oi u pani nostru d’ogni jornu,
càcciandi i debbita nostri,
comu nui nci cacciamu e’ debbitura nostri.
E no’ ndi portari a’ tentazzioni,
ma libbaràndi d’u mali.
Amen.
[modifica] Bibliografia Essenziale
- Gerhard Rohlfs, Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario dei Cognomi e Soprannomi in Calabria, Longo, Ravenna, 1979;
- Gerhard Rohlfs, Dizionario toponomastico ed Onomastico della Calabria, Longo, Ravenna, 1990;
- Giuseppe Pensabene, Cognomi e Toponimi in Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1987;
- G. Amiotti - M. Vittoria Antico Gallina - L. Giardino, I Greci nel sud dell'Italia (Collana: I popoli dell'Italia Antica), Amilcare Pizzi, Milano, 1995;
- P. A. Carè, Vocabolario dei Dialetti del Poro, Lambda, Nicotera (VV), 2000;
- Autori Vari, Storia e Civilta' dei Greci, Bompiani, IV edizione 2000;
- F. Mosino, Dal Greco antico al Greco moderno in Calabria e Basilicata, G. Pontari, Reggio Calabria, 1995;
- Autori Vari, Storia della Calabria, Gangemi, Reggio Calabria, 1988/1999.
- L. Galasso, Vocabolario Calabro-Italiano, Edizioni Proposte, Nicotera (VV), 1995.
- F. Violi, Lessici antropo-toponimici di Bova e Palizzi, UTE-TEL-B, Bova Marina, 2004.
[modifica] Voci correlate
[modifica] Collegamenti esterni
- Studi sul dialetto calabrese
- Dizionario calabrese-italiano
- Dizionario Italiano-Calabrese
- Proverbi calabresi
- Il dialetto di Gizzeria Raccolta di proverbi spiegati, curiosità e cenni di fonetica del dialetto di Gizzeria (CZ).
- Raccolta di proverbi detti motti cantilene arguzie storielle battute di spirito del dialetto bivongese
- Bon viaggiu e viantu friscu Blog che raccoglie proverbi e detti nel dialetto di Maida (CZ).
Calabria · A'Putìa · Categorie · Vetrine Calabresi Province: Reggio e provincia · Catanzaro e provincia · Cosenza e provincia · Crotone e provincia · Vibo Valentia e provincia |
||
Progetto Calabria | Aiuta il Progetto ampliando le voci Stub Calabria e creandone di nuove · Partecipa e segui le discussioni | Pagina discussione |