Crioulo cabo-verdiano
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Crioulo cabo-verdiano (kriolu, kriol) | ||
---|---|---|
Pronúncia: | /kɾiˈolu/, /kɾiˈol/ | |
Falado em: | Cabo Verde e em comunidades emigradas em diversos países. | |
Total de falantes: | 926.078[1] | |
Classificação genética: | Línguas Crioulas Crioulo de base portuguesa Crioulos Afro-portugueses Crioulos da Alta-Guiné Crioulo cabo-verdiano |
|
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Nenhum Estado. Discute-se actualmente a sua possível oficialização em Cabo Verde. | |
Códigos de línguas | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | --- (B) | cpp (T) |
SIL: | KEA |
Índice |
[editar] Descrição
O crioulo cabo-verdiano é uma língua originária do Arquipélago de Cabo Verde. É uma língua crioula, de base lexical portuguesa. É a língua materna de quase todos os cabo-verdianos, e é ainda usada como segunda língua por descendentes de cabo-verdianos em outras partes do mundo.
A designação mais correcta desta língua é «crioulo cabo-verdiano», mas no uso diário, a língua é simplesmente chamada de «crioulo» pelos seus falantes. O nome «cabo-verdiano» ou «língua cabo-verdiana» foi proposto para quando a língua estiver padronizada.
O crioulo cabo-verdiano reveste-se de particular importância para o estudo da crioulística pelo facto de se tratar de o crioulo (ainda falado) mais antigo, por ser o crioulo de base portuguesa com o maior número de falantes nativos, e por ser um dos poucos crioulos em vias de se tornar uma língua oficial.
O crioulo cabo-verdiano reveste-se também de importância para o estudo diacrónico da língua portuguesa pelo facto de o crioulo ter conservado algum léxico, alguma fonologia e alguma semântica do português dos Sécs. XV a XVII.
[editar] Classificação interna
Apesar da pequenez territorial, a situação de insularidade fez com que cada uma das nove ilhas desenvolvesse uma forma própria de falar crioulo. Cada uma dessas nove formas é justificadamente um dialecto diferente, mas os académicos em Cabo Verde costumam chamá-las de «variantes», que é o termo que passaremos a empregar neste artigo.
Essas variantes podem ser agrupadas em duas grandes variedades. A Sul temos a dos crioulos de Sotavento que engloba as variantes de Brava, Fogo, Santiago e Maio. A Norte temos a dos crioulos de Barlavento que engloba as variantes de Boavista, Sal, São Nicolau, São Vicente e Santo Antão. Para mais pormenores, consultar os artigos referentes a cada uma das variantes.
As autoridades linguísticas em Cabo Verde consideram o crioulo como uma língua única, e não como línguas diferentes. Seguindo a política da Wikipédia, neste artigo não será favorecido, nem se incidirá sobre uma variante específica. O crioulo cabo-verdiano será tratado como uma língua única conforme tem sido a política da Wikipédia.
Como algumas formas lexicais do crioulo cabo-verdiano podem ser diferentes conforme as variantes, por convenção, as palavras e as frases serão apresentadas num modelo lexical de compromisso, numa espécie de «crioulo médio» de forma a poder ser apreendido por um falante de qualquer das variedades e para não ferir suscetibilidades. Sempre que necessário será apresentada, imediatamente depois da palavra, a transcrição fonémica (ou por vezes, a transcrição fonética) segundo o AFI. Quando as formas lexicais forem demasiadamente diferentes será apresentado depois da palavra (entre parêntesis) de que variante é originária a respectiva palavra.
Em alguns casos, o modelo lexical intermédio que será apresentado pode não existir, mas será usado por motivos de comparação linguística. Aqui vão dois exemplos:
- O verbo *lumbú /lűˈbu/ que significa «pôr às costas», e deriva da palavra portuguesa «lombo», já não existe. Sofreu uma dissimilação consonântica em Sotavento (bumbú /bűˈbu/), sofreu uma dissimilação vocálica em São Vicente e Santo Antão (lambú /lɐ̃ˈbu/) ou então os dois fenómenos em Boavista, Sal e São Nicolau (bambú /bɐ̃ˈbu/). No entanto, aqui neste artigo será utilizada a forma *lumbú.
- A palavra portuguesa «joelho» deveria ter evoluído regularmente para *djuêdju /ʤuˈeʤu/ em crioulo. No entanto, essa forma já não existe. Em Brava, Fogo e Santiago a forma é duêdju /duˈeʤu/, em Maio, Boavista, Sal e São Nicolau a forma é zuêdj’ /zuˈeʤ/, em São Vicente e Santo Antão a forma é juêi’ /ʒuˈej/. A antiga forma do crioulo cabo-verdiano pode ser atestada pelo crioulo guineense onde a palavra é djúdju /ˈʤuʤu/. Aqui neste artigo será utilizada a forma *djuêdju.
Para o ortografia que será usada neste artigo consultar o artigo principal Sistema de escrita do crioulo cabo-verdiano.
De um ponto de vista linguístico as variantes mais importantes são as de Fogo, Santiago, São Nicolau e Santo Antão, e qualquer estudo profundo do crioulo deve ter em conta pelo menos estas quatro variantes. São as únicas ilhas que receberam escravos directamente do continente africano, e são as ilhas que possuem características linguísticas mais conservadoras e mais distintas entre si[
].De um ponto de vista social as variantes mais importantes são as de Santiago e São Vicente, e qualquer estudo ligeiro do crioulo deve ter em conta pelo menos estas duas variantes. São as variantes dos dois principais núcleos urbanos (Praia e Mindelo), são as variantes com maior número de falantes e são as variantes que têm uma tendência glotofagista sobre as variantes vizinhas[ ].
O crioulo de São Vicente foi divulgado através dos poemas de Sérgio Frusoni. Por seu lado, o crioulo da Brava é conhecido através das mornas de Eugénio Tavares, o crioulo de Santo Antão pelos contos de Luís Romano de Madeira Melo e o crioulo do Fogo pela colectânea de contos de Elsie Clews Parsons.
Diferenças entre os crioulos:
Crioulo do Fogo |
Crioulo de Santiago |
Crioulo de São Nicolau |
Crioulo de São Vicente |
Crioulo de Santo Antão |
Português |
---|---|---|---|---|---|
Ês frâ-m’. [ez fɾɐ̃] |
Ês flâ-m’. [ez flɐ̃] |
Ês fló-m’. [ez flɔm] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
Eles disseram-me. |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô n’ ê b’nít’. [bo ne bnit] |
Tu não és bonito. |
M’ câ sabê. [ŋ kɐ sɒˈbe] |
M’ câ sâbi. [ŋ kɐ ˈsɐbi] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
Mí n’ séb’. [mi n sɛb] |
Eu não sei. |
Cumó’ qu’ ê bú nômi? [kuˈmɔ ke bu ˈnomi] |
’Módi qu’ ê bú nómi? [ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’? [k meˈneɾɐ ke bo nom] |
Como é o teu nome? |
Bú podê djudâ-m’? [bu poˈde ʤuˈdɐ̃] |
Bú pôdi djudâ-m’? [bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃] |
Bô podê j’dó-m’? [bo poˈde ʒdɔm] |
Bô podê j’dá-m’? [bo poˈde ʒdam] |
Bô podê j’dé-m’? [bo poˈde ʒdɛm] |
Podes ajudar-me? |
Spiâ lí! [spiˈɐ li] |
Spía li! [spˈiɐ li] |
Spiâ li! [spiˈɐ li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Olha cá! |
Êl cantâ. [el kɒ̃ˈtɐ] |
Êl cánta. [el ˈkãtɐ] |
Êl cantâ. [el kɐ̃ˈtɐ] |
Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] |
Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] |
Ele/ela cantou. |
Bú tâ cantâ. [bu tɐ kɒ̃ˈtɐ] |
Bú tâ cánta. [bu tɐ ˈkãtɐ] |
Bô tâ cantâ. [bo tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
Bô tâ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] |
Bô tɐ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] |
Tu cantas. |
M’ stâ cantâ. [ƞ sta kɒ̃ˈtɐ] |
M’ sâ tâ cánta. [ƞ sɐ ta ˈkãtɐ] |
M’ tâ tâ cantâ. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] |
Eu estou a cantar. |
Screbê [skɾeˈbe] |
Scrêbi [ˈskɾebi] |
Screbê [skɾeˈbe] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
Escrever |
Gossím [ɡɔˈsĩ] |
Góssi [ˈɡɔsi] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhessím [ɡɾiɲeˈsĩ] |
Agora |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrc’ [poɾk] |
Tchúc’ [ʧuk] |
Tchúc’ [ʧuk] |
Porco |
Conxê [kõˈʃe] |
Cônxi [ˈkõʃi] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conhecer |
Dixâ [diˈʃɐ] |
Dêxa [ˈdeʃɐ] |
D’xâ [ʧɐ] |
D’xá [ʧa] |
D’xá [ʧa] |
Deixar |
Dixâ-m’ quétu! [diˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
Dexâ-m’ quétu! [deˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
D’xó-m’ quêt’! [ʧɔm ket] |
D’xá-m’ quêt’! [ʧam ket] |
D’xé-m’ quêt’! [ʧɛm ket] |
Deixa-me quieto! |
Dôci [ˈdosi] |
Dóxi [ˈdɔʃi] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Doce |
Papiâ [pɒˈpjɐ] |
Pâpia [ˈpɐpjɐ] |
Papiâ [pɐˈpjɐ] |
Falá [fɐˈla] |
Falá [fɐˈla] |
Falar |
Cúrpa [ˈkuɾpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Culpa |
Nhôs amígu [ɲoz ɒˈmigu] |
Nhôs amígu [ɲoz ɐˈmigu] |
B’sôt’ amíg’ [bzot ɐˈmiɡ] |
B’sôt’ amíg’ [bzot ɐˈmiɡ] |
B’sôt’ emíg’ [bzot eˈmiɡ] |
O vosso amigo (O amigo de vocês) |
Scúru [ˈskuru] |
Sucúru [suˈkuru] |
Scúr’ [skur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Escuro |
Cárru [ˈkaru] |
Cáru [ˈkaɾu] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Carro |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lêb’ [leb] |
Lêv’ [lev] |
Lêv’ [lev] |
Leve |
Para mais exemplos consultar a Lista de Swadesh — Crioulo cabo-verdiano.
[editar] Origens
A história do crioulo cabo-verdiano é difícil de traçar devido, primeiro, à falta de registos escritos desde a formação do crioulo, segundo, devido ao ostracismo a que o crioulo foi relegado durante a administração portuguesa.
Existem presentemente três teorias acerca da formação do crioulo cabo-verdiano[2]. A teoria eurogenética defende que o crioulo foi formado pelos colonizadores portugueses, numa simplificação da língua portuguesa de modo a torná-la acessível aos escravos africanos. É o ponto de vista de alguns autores como Prudent, Waldman, Chaudesenson, Lopes da Silva. A teoria afrogenética defende que o crioulo foi formado pelos escravos africanos, aproveitando as gramáticas de línguas da África Ocidental, e substituindo o léxico africano pelo léxico português. É o ponto de vista de alguns autores como Adam, Quint. A teoria neurogenética defende que o crioulo formou-se expontaneamente, não pelos escravos, mas pela população nascida nas ilhas, aproveitando as estruturas gramaticais inatas com as quais todo o ser humano nasce. É o ponto de vista de alguns autores como Chomsky, Bickerton, que explicaria porquê que os crioulos localizados a quilómetros de distância apresentam estruturas gramaticais similares, mesmo sendo de base lexical diferente. O melhor que se pode dizer é que nenhuma dessas três teorias foi concludentemente provada.
Segundo A. Carreira[3], o crioulo cabo-verdiano ter-se-ia formado a partir de um pidgin de base lexical portuguesa, na ilha de Santiago, a partir do Séc. XV. Esse pidgin seria depois transposto para a costa Ocidental da África através dos lançados. A partir daí, esse pidgin teria divergido em dois proto-crioulos, um que estaria na base de todos os crioulos de Cabo Verde, e outro que estaria na base do crioulo da Guiné Bissau.
Cruzando documentos referentes à colonização das ilhas com a comparação linguística é possível conjecturar algumas conclusões. A propagação do crioulo cabo-verdiano nas diversas ilhas foi feito em três fases[4]:
- Numa primeira fase foi colonizada a ilha de Santiago (2.ª metade do Séc. XV), e em seguida a do Fogo (fins do Séc. XVI).
- Numa segunda fase foi colonizada a ilha de São Nicolau (2.ª metade do Séc. XVII), e em seguida a de Santo Antão (2.ª metade do Séc. XVII).
- Numa terceira fase, foram colonizadas as restantes ilhas a partir de populações originárias das primeiras ilhas: Brava foi colonizada a partir de populações do Fogo (início do Séc. XVIII), Boavista foi colonizada a partir de populações de São Nicolau e Santiago (1.ª metade do Séc. XVIII), Maio foi colonizada a partir de populações de Santiago e Boavista (2.ª metade do Séc. XVIII), São Vicente foi colonizada a partir de populações de Santo Antão e São Nicolau (Séc. XIX), Sal foi colonizada a partir de populações de São Nicolau e Boavista (Séc. XIX).
[editar] Situação Actual
Apesar do crioulo ser a língua materna de quase toda a população de Cabo Verde, o português ainda é a língua oficial. Como a língua portuguesa é utilizada na vida quotidiana (na escola, pela administração pública, em actos oficiais, etc.) o português e o crioulo vivem num estado de diglossia[5]. Em consequência desta presença generalizada do português, regista-se um processo de descriolização em todas as variantes dos crioulos cabo-verdianos.
Atente-se neste texto fictício:
- Variante de Santiago:
- Quêl mudjêr cú quêm m’ encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-’s êl câ olhâ-’s. Alguêm lembrâ-’l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-’s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-’l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
- Variante de São Vicente:
- Quêl m’djêr c’ quêm m’ encontrá ônt’ táva priocupáda púrq’ êl sq’cê d’ sês m’nín’s nâ scóla, í cónd’ êl bái procurá-’s êl câ olhá-’s. Alguêm lembrá-’l qu’ sês m’nín’s táva tâ pr’cisá d’ material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-’s nâ biblioteca tâ procurá úq’ ês cría. Pâ gradecê â túd’ quêm j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê côm’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ curaçãu.
- Tradução para português:
- Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.
Nota-se neste texto várias situações de descriolização / intromissão do português:
- cú quêm / c’ quêm — estrutura do português «com quem»;
- encôntra / encontrá — léxico português, em crioulo seria mais comum átcha / otchá;
- priocupáda — léxico português, em crioulo seria mais comum fadigáda;
- púrqui / púrq’ — léxico português, em crioulo seria mais comum pamódi / pamód’;
- sês minínus / sês m’nín’s — estrutura do português (concordância dos plurais);
- procurâ-’s / procurá-’s — léxico português, em crioulo seria mais comum spiâ-’s / spiá-’s;
- olhâ-’s / olhá-’s — fonética do português (intromissão do fonema /ʎ/);
- quí — léxico português, a conjunção integrante em crioulo é ’mâ;
- sâ tâ pricisába / táva ta pr’cisá — léxico português, em crioulo seria mais comum sâ tâ mestêba / táva tâ mestê;
- material, pesquisa, biblioteca — palavras pouco comuns num basilecto; se são palavras em português usadas ao falar crioulo devem ser pronunciadas em português e escritas em itálico ou entre aspas;
- úqui / úq’ — intromissão do português «o que»;
- gradêci â / gradecê â — regência com preposição errada, a preposição «a» não existe em crioulo:
- fála — só em São Vicente e Santo Antão é que se usa a forma falá, nas outras ilhas é papiâ;
- cômu / côm’ — intromissão do português «como»;
- curaçãu — fonética do português (redução do fonema /o/ para /u/ e pronúncia /ɐ̃w/ em vez do crioulo /õ/);
O mesmo texto «corrigido»:
- Variante de Santiago:
- Quêl mudjêr quí m’ encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-’s êl câ odjâ-’s. Alguêm lembrâ-’l ’ma sês minínu sâ tâ mestêba dí «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-’s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-’l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
- Variante de São Vicente:
- Quêl m’djêr qu’ m’ encontrá má’ êl ônt’ táva fadigáda pamód’ êl sq’cê sês m’nín’ nâ scóla, í cónd’ êl bái spiá-’s êl câ oiá-’s. Alguêm lembrá-’l ’mâ sês m’nín’ táva tâ mestê d’ «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi otchá-’s nâ «biblioteca» tâ spiá c’sê qu’ ês cría. Pâ gradecê pâ túd’ quêm qu’ j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê qu’ manêra qu’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ coraçõ.
Como consequência desta descriolização existe um contínuo entre variedades basilectais e acrolectais.
Um pequeno inquérito estudantil levado a cabo em 2000 a alunos do 12.º ano de quatro escolas secundárias públicas de São Vicente e de Santo Antão revelou pouca receptividade ao uso do crioulo na sala de aulas. A razão principal é que o crioulo é uma língua de uso privado na vida quotidiana. Mas, assim que uma conversa se torna formal ou oficial, a língua portuguesa é sempre a preferida.
Apesar de o crioulo não estar oficializado, existe uma normativa governamental que defende a criação de condições necessárias para a oficialização do crioulo[6]. Essa oficialização ainda não foi efectivada sobretudo porque o crioulo não está normalizado, por vários motivos:
- Existe uma grande fragmentação dialectal. Os falantes opõem-se a falar uma variante que não seja a sua.
- Ausência de normas a estabelecer qual a forma correcta (e grafia) a ser adoptada para cada palavra. Por ex.: apenas para a palavra correspondente à palavra portuguesa «algibeira», A. Fernandes[7] regista as formas algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj’bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra.
- Ausência de normas a estabelecer quais os limites lexicais a serem adoptados. É frequente os falantes do crioulo, ao escrever, juntarem classes gramaticais diferentes[8]. Por ex.: pâm... em vez de pâ m’... «para que eu...».
- Ausência de normas a estabelecer quais as estruturas gramaticais a serem adoptadas. Não são apenas diferenças dialectais, até numa só variante encontram-se flutuações. Por ex.: na variante de Santiago, quando existem duas orações e uma é subordinada à outra, existe concordância nos tempos dos verbos (bú cría pâ m’ dába «tu querias que eu desse»), mas alguns falantes não a praticam (bú cría pâ m’ dâ ou bú crê pâ m’ dába).
- O sistema de escrita adoptado (ALUPEC) não foi bem aceite.
- Ainda não estão estabelecidos os níveis de linguagem: familiar, formal, informal, científico, gíria, etc.
É por esse motivo que cada falante ao falar (ou a escrever) utiliza o seu próprio dialecto, o seu próprio sociolecto, o seu próprio idiolecto.
Para ultrapassar estes problemas, alguns autores[9] defendem um processo de normalização dos crioulos de Sotavento em torno da variante de Santiago e outro processo de normalização dos crioulos de Barlavento em torno da variante de São Vicente. Assim sendo, o crioulo tornar-se-ia numa língua pluricêntrica.
[editar] Sistema de escrita
O único sistema de escrita presentemente reconhecido pelas autoridades de Cabo Verde é o ALUPEC. No entanto, esse sistema de escrita não tem recebido aceitação por parte da maioria dos falantes do crioulo.
- .
[editar] Vocabulário
O vocabulário do crioulo cabo-verdiano vem em grande parte do português. Embora as diversas fontes não estejam de acordo, os números oscilam entre 90 a 95 % de palavras originárias do português. O restante provém de diversas línguas da África Ocidental (mandinga, wolof, fula, balanta, manjaco, temne, etc.), e o vocabulário provenente de outras línguas é diminuto (inglês, francês, latim, etc.).
A página das Etimologias do Dicionário Caboverdiano Português On-Line fornece uma ideia de diferentes origens do vocabulário cabo-verdiano.
O crioulo manteve alguns vocábulos que já caíram em desuso no português contemporâneo. Por ex.:
Palavra em crioulo | Significado em português |
limária | «animal de pecuária»», do português antigo «alimária» |
máncu | «côxo», do português antigo «manco» |
papiâ | «falar», do português antigo «papear» |
pintchâ | «empurrar», do português antigo «pinchar» |
pupâ | «gritar», do português antigo «apupar» |
Outros vocábulos, embora persistem no português contemporâneo, ou mantiveram o significado que tinham outrora, ou sofreram evoluções semânticas. Por ex.:
Palavra em crioulo | Significado esperado em português | Significado real em português |
afrónta | afronta, desafio | desespero, inquietação |
botâ | colocar, pôr | arremessar, atirar |
confortâ | confortar, dar conforto | resignar-se |
fadíga | cansaço, fadiga | arrelia, preocupação |
fúscu | fusco, obscuro | bêbado |
pólpa | polpa, parte carnuda das frutas | nádegas |
tchêu | cheio | muito, muita, muitos, muitas |
[editar] Fonologia
O crioulo cabo-verdiano possui os seguintes fonemas (segundo o AFI):
Vogais
anteriores não-arredondadas |
centrais não-arredondadas |
posteriores arredondadas |
|
fechadas | /i/, /ĩ/ | /u/, /ũ/ | |
semifechadas | /e/, /ẽ/ | /o/, /õ/ | |
semiabertas | /ɛ/, /ɛ̃/ | /ɐ/, /ɐ̃/ | /ɔ/, /ɔ̃/ |
abertas | /a/, /ã/ |
Consoantes e semi-vogais
labiais | apicais | pré-dorsais | pós-dorsais | glotais | |||||
nasais | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /ŋ/ | |||||
oclusivas e africadas | /p/ | /b/ | /t/ | /d/ | /ʧ/ | /ʤ/ | /k/ | /g/ | /ʔ/ |
fricativas | /f/ | /v/ | /s/ | /z/ | /ʃ/ | /ʒ/ | /h/ | ||
semi-vogais | /w/ | /j/ | |||||||
vibrantes | /ɾ/ | /ʀ/ | |||||||
laterais | /l/ | /ʎ/ |
Para mais pormenores:
- .
[editar] Gramática
A gramática do crioulo cabo-verdiano é significativamente diferente da gramática do português. Em contrapartida, apresenta muitas similaridades com outros crioulos, quer sejam de base portuguesa ou não.
- .
[editar] Exemplos de crioulo cabo-verdiano
Exemplo 1 (variante de Santiago)
crioulo | transcrição segundo o AFI | tradução para português |
---|---|---|
Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu’ ê nhâ dôr más sublími Ôi Cábu Vêrdi, Bô qu’ ê nhâ angústia, nhâ paxõ Nhâ vída nâce Dí disafíu dí bú clíma ingrátu Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu Bô qu’ ê nhâ guérra, Nhâ dôci amôr Stênde bús bráçu, Bú tomâ-m’ nhâ sángui, Bú rêga bú tchõ, Bú flúri! Pâ térra lôngi Bêm cába pâ nôs Bô cú már, cêu í bús fídju N’ úm dôci abráçu dí páz |
/oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi bu ˈʀeɡɐ bu ʧõ bu ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ sew i buz ˈfiʤu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/ |
Oi Cabo Verde, Tu que és a minha dor mais sublime Oi Cabo Verde, Tu que és a minha angústia, a minha paixão Minha vida nasceu Do desafio do teu clima ingrato A vontade de ferro és tu no meu peito O gosto pela luta és tu nos meus braços Tu que és a minha guerra, O meu doce amor Estende os teus braços, Toma-me o meu sangue, Rega o teu chão, Floresce! Para que a terra longe Venha acabar-se para nós Tu com o mar, o céu e os teus filhos Num doce abraço de paz |
Excerto da letra de Dôci Guérra da autoria de Antero Simas. A letra completa pode ser encontrada (com uma ortografia diferente) em » Blog Archive » Doce Guerra.
Exemplo 2 (variante de São Vicente)
crioulo | transcrição segundo o AFI | tradução para português |
---|---|---|
Papái, bêm dzê-m’ quí ráça quí nôs ê, óh pái Nôs ráça ê prêt’ má’ brónc’ burníd’ nâ vênt’ Burníd’ nâ temporál dí scravatúra, óh fídj’ Úm geraçõ dí túga cú africán’ Ês bêm dí Európa farejá riquéza Ês vendê fídj’ dí África nâ scravatúra Carregód’ nâ fúnd’ dí porõ dí sês galéra D’bóx’ dí chicôt’ má’ júg’ culuniál Algúns quí f’cá pralí gatchód’ nâ rótcha, óh fídj’ Trançá má’ túga, ês criá êss pôv’ cab’verdián’ Êss pôv’ quí sofrê quinhênt’s ón’ di turtúra, ôi, ôi Êss pôv’ quí ravultiá tabánca intêr’ |
/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fiʤ ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ vẽˈde fiʤ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈʧɔd nɐ ˈʀɔʧɐ ɔ fiʤ tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʃ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/ |
Papai, vem dizer-me que raça nós somos, oh pai A nossa raça é pretos com brancos brunidos no vento Brunidos no temporal da escravatura, oh filho Uma geração de portugueses com africanos Eles vieram da Europa farejar riquezas Eles venderam filhos da África na escravatura Carregados no fundo do porão das suas galeras Debaixo do chicote e jugo colonial Alguns que ficaram por aqui escondidos nas montanhas, oh filho Misturaram-se com os portugueses, eles criaram este povo cabo-verdiano Este povo que sofreu quinhentos anos de tortura, oi, oi Este povo que revoltou-se inteiramente |
Excerto da letra de Nôs Ráça da autoria de Manuel d’ Novas. A letra completa pode ser encontrada (com uma ortografia diferente) em Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Exemplo 3
crioulo | transcrição segundo o AFI | tradução para português |
---|---|---|
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. | /ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/ | Todas as pessoas nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotadas de razão e consciência e devem agir em relação umas às outras com espírito de fraternidade. |
Tradução livre por parte de (?) do 1.º artigo da Declaração Universal dos Direitos Humanos
[editar] Referências
- ↑ Ethnologue
- ↑ Santos, Carlos, «Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística»
- ↑ Carreira, António (1982)
- ↑ Pereira, Dulce (2006)
- ↑ Duarte, D. A. (1998)
- ↑ Resolução n.º 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 2005)
- ↑ Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues (1969)
- ↑ Pereira, Dulce, «Pa Nu Skrebe Na Skola»
- ↑ Veiga, Manuel (2002)
[editar] Bibliografia
- Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (F. Adolpho Coelho – 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
- O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
- A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
- Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
- Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) em crioulo de Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898
- Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews - 1923: Contos de Cabo Verde; livro 1: em inglês, livro 2 em crioulo do Fogo)
- Mornas - Cantigas Crioulas, Eugénio Tavares - 1932
- O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
- Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte - 1961)
- Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Luís Romano de Madeira Melo, 1967: Colectânea de poemas e de novelas em português e em crioulo de Santo Antão)
- O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde no crioulo do Sotavento e Barlovento (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues - 1969)
- 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada (Martins, Ovídio — 1973) - Poemas em português e em crioulo
- Negrume/Lzimparin (Luís Romano de Madeira Melo - 1973: Contos no crioulo de Santo Antão com tradução portuguesa)
- "Textos crioulos cabo-verdianos" em crioulo de São Vicente (Sérgio Frusoni) em Miscelânea luso-africana - 1975 coord. Marius F. Valkhoff
- The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
- Vangêle contód d'nôs móda (Sérgio Frusoni: Fogo - 1979; Novo Testamento - crioulo de São Vicente)
- A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
- O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, António - 1982)
- Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Exemplos em crioulo de São Vicente)
- Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Análise da fonologia cabo-verdiana)
- O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso - 1989)
- Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
- A Poética de Sérgio Frusoni - uma leitura antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: poemas em crioulo de São Vicente)
- "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce - 1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141-151)
- O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga - 1995; crioulo de Santiago e de São Vicente)
- Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
- Dicionário Caboverdiano-Português, Variante de Santiago (Nicolas Quint(-Abrial), Lisboa: Verbalis, 1998)
- Dicionário Caboverdiano-Português, Variante de Santiago (Nicolas Quint(-Abrial), Lisboa: Verbalis-Priberam, CD-ROM, 1998)
- Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Manuel Veiga - 2000; exemplos em crioulo de São Vicente e de Santiago)
- Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint - 2000)
- Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
- Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Crioulo de Santiago)
- Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago - Alemão (ed. por Jürgen Lang: Tübingen 2002)
- The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse - 2002)
- Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis, 2002)
- O Cabo-verdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
- Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Crioulo de Santiago e um capítulo sobre o crioulo de São Vicente)
- Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: Assimil, 2005)
- Crioulos de base portuguesa (Pereira, Dulce; Lisboa: Caminho, 2006)
[editar] Ligações externas
- sobre o crioulo
- Kabuberdianu Relatório do Ethnologue sobre os crioulos cabo-verdianos.
- Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa
- Os Lusíadas em crioulo de Santo Antão
- Dicionário Cabo-verdiano Português On-Line (Crioulo de Santiago)
- Dicionário Cabo-verdiano Francês On-Line (Crioulo de São Vicente)
- Língua Crioula
- A Perspective on Capeverdean Crioulo
- Crioulo de Santiago
- Pa Nu Skrebe Na Skola - Vamos conversar na escola — Texto de Dulce Pereira sobre a criação de uma grafia para o crioulo caboverdiano
- O Crioulo
- Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística Estudo mencionando as possíveis géneses do crioulo
- textos escritos em crioulo