Транслитерация
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
Различают по строгости представления:
- строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
- ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);
- расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:
- однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
- простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Транскрипционная система Палладия» и «Киридзи», соответственно).
[править] См. также
[править] Ссылки
- ГОСТ 7.79-2000 Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- Статья Б. Степанова «DONECK, DONEZK или DONETSK» («Радио», 1987, № 4, с. 12). (DjVu)
- Различные системы транслитерации
- Правила транслитерации болгарской кириллицы
- «Обтекаемая» система транслитерации русской кириллицы
- Ре-романизация английского языка(англ.)
- Transliteration of Non-Roman Scripts(англ.)