Transcription et translittération
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Une translittération est l'opération consistant à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre, et ce indépendamment de la prononciation. La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération et inversement. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, le système de translittération définit souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance dans l'écriture d'arrivée.
La translittération s'oppose en cela à la transcription, qui substitue à chaque phonème d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. La transcription vise également à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de transcription, de reconstituer la prononciation originale à partir de la transcription et inversement. Pour les langues dont l'orthographe est phonétique ou quasi phonétique (comme par exemple l'espagnol ou le vietnamien), on peut donc considérer que l'écriture habituelle est une transcription de ces langues.
La frontière entre translittération et transcription s'efface cependant quand un système de translittération utilise comme point de départ un système d'écriture purement phonétique. Par exemple, le hanyu pinyin peut être simultanément considéré comme un système de transcription de la langue chinoise et comme un sytème de translittération du bopomofo. Dans la pratique, il existe aussi des systèmes qui combinent transcription et translittération, c'est-à-dire qu'ils translittèrent une partie de l'écriture d'origine et qu'ils transcrivent le reste selon la prononciation.
Une romanisation est soit un système de translittération d'une écriture non latine (comme le cyrillique, l'arabe, la devanâgarî, etc.), vers une écriture latine, soit la transcription dans une écriture latine d'une langue utilisant une écriture non latine. Certains de ces systèmes ont un statut de norme officielle nationale ou internationale (normes ISO).
Sommaire |
[modifier] Utilisations
[modifier] Utilisations communes à la transcription et à la translittération
Les transcriptions et les translittérations peuvent être utilisées pour noter les termes issus de langues étrangères n'utilisant pas le même système d'écriture dans un texte dans une langue donnée. Ainsi, les langues utilisant une écriture latine utilisent des méthodes de romanisation pour noter les termes russes, chinois, japonais...
[modifier] Utilisations de la transcription
Dans l'apprentissage d'une langue étrangère, même quand la langue de l'apprenant utilise le même système d'écriture que la langue cible, la transcription est utile pour fixer par écrit la prononciation correcte. Par exemple, pour une personne francophone qui apprend l'allemand, on pourrait écrire le mot chteufleur pour lui expliquer approximativement la prononciation du nom Stöffler.
Pour les langues utilisant des sytèmes d'écriture logographiques (ce qui implique un nombre de graphèmes très élevé, comme en chinois), l'utilisation d'une transcription est très utile dans l'apprentissage de l'écriture par les enfants (que cette transcription soit une romanisation, comme le hanyu pinyin utilisé en République populaire de Chine, ou non, comme le bopomofo utilisé à Taiwan).
[modifier] Utilisations de la translittération
[modifier] Les différents types de transcriptions
La transcription vise à représenter (de façon plus ou moins approximative) la prononciation. La transcription dépend souvent des usages de la langue du transcripteur. Un francophone pourra transcrire le son [ʃ] (dans chat) d'une langue donnée par le digramme ch, tandis qu'un anglophone choisira sh, un Allemand sch et un Polonais sz.
Une transcription phonétique peut se faire au moyen de l'alphabet phonétique international. Elle vise à représenter les sons tels qu'ils sont émis. On note une telle transcription entre crochets droits. Par exemple, le mot français prêtre se transcrit [pʁ̥ɛt̪ʁ̥]. Une autre transcription est celle dite phonologique, qui ne représente pas les sons émis mais les phonèmes d'une langue donnée. Elle est de compréhension plus facile pour les lecteurs de la langue donnée mais moins précise et l'on se sert pour elle de symboles variés plus ou moins proches de l'alphabet phonétique international, variant selon les auteurs, la langue notée, les époques (consulter cette liste). Elle s'écrit entre barres obliques. Le même mot prêtre se transcrit phonologiquement /prɛtr/.
[modifier] Exemples
[modifier] Cyrillique
Par exemple, la norme internationale de translittération du russe porte le numéro ISO 9. Dans sa dernière version (1995), ce système fait correspondre à chaque caractère cyrillique un caractère latin unique, ce qui rend les translittérations parfaitement réversibles sans la moindre ambiguïté.
On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription : soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO 9 (équivalence un caractère unique ≡ un caractère unique : à tout č doit correspondre un ч et inversement), mais pourra être transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschow, selon la langue du transcripteur (équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible, ici respectivement le français, l'anglais et l'allemand).
[modifier] Grec

La transcription du grec ancien ne soulève pas de grands problèmes : en effet, l'alphabet grec de l'époque est relativement peu ambigu (à un graphème correspond le plus souvent une seule interprétation phonétique) et une transcription sera très proche d'une translittération. Par exemple, γνῶθι σεαυτόν pourra être transcrit gnothi seauton et translittéré gnỗthi seautón (ou gnȭthi seautón). La translittération fera juste intervenir les accents (et les quantités vocaliques). Il est possible de retrouver facilement l'original, même à partir d'une transcription floue.
Le grec moderne, cependant, est bien plus difficile à traiter. En effet, sa prononciation s'est modifiée en donnant naissance à nombre de phonèmes écrits de manières différentes ainsi qu'à des valeurs phonétiques de certaines lettres très éloignées de nos habitudes. L'une des modifications les plus « gênantes » est l'iotacisme, qui a fait se prononcer [i] six graphèmes différents lesquels, en grec ancien, n'étaient pas confondus. De même, ε et αι se prononcent [e] ; ο et ω valent tous deux [o]. Ainsi, la translittération et la transcription seront parfois très éloignées (ce qui est l'indice d'une orthographe complexe : en effet, il n'est pas possible de noter directement, à l'écoute, un mot grec moderne sans en connaître la graphie).
Voici un exemple concret. Soit le vers suivant d'Odysseus Elytis :
- Στην αρχαία εκείνη θάλασσα που εγνώριζα (Journal d'un avril invisible, « Samedi 11 »).
Une transcription (phonétique et avec les accents) possible serait stin archéa ekíni thálasa pou eghnóriza. On compte quatre [i], écrits η, ει et ι, deux [e], écrits αι et ε. Si l'on veut proposer une translittération, qui permettrait de reconnaître le texte original, il est nécessaire de distinguer ces graphies. On pourrait par exemple adopter la translittération du grec ancien : stên archaía ekeínê thálassa pou egnốriza, laquelle sera très éloignée de la transcription et demandera au lecteur de connaître des règles de lecture moins intuitives.
Le problème se pose donc pour les noms propres actuels : faut-il choisir la transcription ou la translittération ? Par exemple, Γιάννης Αλευράς se translittère Giánnês Aleurás mais se transcrit Yánnis Alevrás, voire Yannis Alévras si l'on utilise l'accent aigu en suivant les conventions françaises. « Pire », Βασίλης Κοντογιαννόπουλος translittéré sera plus proche des habitudes françaises car son prénom, Βασίλης, vaudra Basílês, qui permet de reconnaître Basile, alors que la transcription, Vasílis, voire Vassilis, masque le lien avec Basile. Quant au patronyme, il peut être surprenant de constater qu'il se translittère Kontogiannópoulos et se transcrit Kondoyannópoulos (ou Kondoyannopoulos).
[modifier] Hébreu
L'hypothèse midrachique postule que l'ordre alphabétique des vingt-deux lettres de l'alphabet hébreu fut fixé en même temps que le texte de la Bible hébraïque, ce qui, via les règles de la guématrie, expliquerait sa conservation presque parfaite, jusqu'à l'alphabet latin. Dès la traduction de la Bible des Septante, les noms propres de la Bible furent transcrits et non translittérés : Adam et non ADM, Abraham et non ABRHM. Seul le nom de YHWH fut souvent translittéré. Dans l'article Guématries remarquables, les 22 lettres de l'alphabet hébreu sont translittérées de la façon suivante :
- 9 premières lettres : ABGDHWCEt
- 9 suivantes : YKLMNXŒFZ
- 4 dernières : QRST
Avec cette table, le premier verset de la Bible hébraïque est ainsi translittéré :
- בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
- Traduction : Au Commencement, Dieu créa le Ciel et la Terre
- Translittération : BRASYT BRA ALHYM AT HSMYM WAT HARZ
- Transcription phonétique : Bereshit Bara Elohim et-haShamaym veet-haArets
[modifier] Fausses translittérations
Dans les médias écrits, il est courant de pratiquer une sorte de translittération lâche qui consiste à représenter grossièrement un mot étranger dans le respect flou de sa graphie d'origine. Quand l'alphabet de départ est déjà latin, cette fausse translittération se fait le plus souvent en abandonnant les diacritiques et autres signes n'existant pas dans la langue d'arrivée. Le résultat est cependant lu comme une transcription mais celle-ci n’a parfois plus rien à voir avec la prononciation de départ.
Par exemple, le patronyme Горбачёв est souvent, dans la presse écrite, rendu par Gorbatchev. Le ё russe, écrit normalement sans tréma (qui s'utilise surtout dans les ouvrages pédagogiques ; le patronyme Горбачёв est donc couramment écrit en cyrillique Горбачев), se prononce ici /jo/ (comme dans Yolande) et non /e/ et le в final /f/. Le rendre, en alphabet latin, par Gorbatchev, amène à le prononcer, de manière erronée, avec un /e/ et un /v/. Si l'on s'en tenait plus logiquement à une transcription, on éviterait ce genre d’erreurs, qui cumule les désavantages d'une transcription floue et d'une lecture fautive. Il s'agit là très souvent d'une translittération par imitation de l'allure générale du mot de départ, qui est confondue avec une transcription.
Le cas est très fréquent avec des alphabets latins modifiés, comme celui du polonais. Les caractères étendus absents des claviers courants sont simplement omis, sans que l'on adapte cependant l'orthographe pour qu'elle représente mieux la prononciation réelle. Ainsi, le nom du pape Jean-Paul II, Wojtyła (avec un l barré, prononcé /w/) est simplement écrit Wojtyla, avec un l normal. Le locuteur français devrait donc prononcer cette fausse translittération /wɔʒti'la, v-/ mais la prononciation la plus fréquente, /vɔjti'la/, est un compromis finalement assez proche de la prononciation polonaise /'vɔjtɪwa/ auquel ne manque que la valeur réelle du ł (abstraction faite de la place de l'accent d'intensité, sur la première syllabe en polonais, et la valeur de /ɪ/, plus proche du /e/ que du /i/ français). Si une plus grande rigueur était observée dans ce domaine, on écrirait ce patronyme Voytéwa (par exemple) : en effet, Wojtyla est non seulement une orthographe fausse (le l devrait être barré) mais conduit en outre à écorcher le patronyme noté. Lech Walesa subit les mêmes outrages : son nom, écrit Lech Wałęsa en polonais, se prononce dans cette langue /'lɛx va'wɛ̃ŋsa/ (à noter qu’en polonais on a /x/ [x̞], c’est-à-dire un approximant vélaire non sonore). Une translittération efficace proposerait par exemple Lekh Vawensa. Écrire Walesa et prononcer Valéza est donc doublement fautif. Dans de nombreuses langues, on n'hésite pas à modifier la graphie des noms étrangers pour qu'ils soient lus de manière plus correcte.
[modifier] Translittération en interprétation
Dans le milieu de l'interprétation auprès des personnes sourdes ou malentendantes, la translittération est l'opération qui consiste à reproduire le message sonore en message visible sur les lèvres pour le bénéfice des malentendants qui pratiquent la lecture labiale. L'expression « interprétation orale » est également utilisée pour désigner la translittération.
[modifier] Articles connexes
- Linguistique
- romanisation (contient une liste des principales romanisations)
- méthodes de transcription (contient une liste des principales transcriptions utilisées dans le domaine didactique)