วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
หมวดหมู่ | การทับศัพท์ คำทับศัพท์ การทับศัพท์ในวิกิพีเดีย |
โครงการย่อย | คำทับศัพท์ที่ใช้ในวิกิพีเดีย คำทับศัพท์ ภาษาญี่ปุ่น |
คำทับศัพท์ คือคำที่ถ่ายเสียงและ/หรือถ่ายรูป มาจากรูปคำในภาษาอื่น และนำมาเขียนในรูปแบบของภาษาเรา เพื่อให้คนที่ใช้ภาษาสามารถออกเสียงได้ถูกต้อง หรืออย่างน้อยใกล้เคียงกับภาษาเดิม
สารบัญ |
[แก้] เกี่ยวกับโครงการ
[แก้] ปัญหาที่เกิดขึ้น
คำศัพท์จากต่างประเทศหลายคำที่เป็นคำศัพท์ใหม่ จึงสามารถทำให้เขียนได้หลายแบบโดยที่อ่านได้เหมือนกัน ทำให้มีบทความซ้ำกันเกิดขึ้น นอกจากนี้ยังทำให้ความน่าเชื่อถือของบทความลดลง ทั้งจากการใช้คำที่ไม่ถูกต้อง และการสะกดผิด
- ชื่อเฉพาะ ที่ทางหนังสือพิมพ์สะกดชื่อภาษาอื่น แต่อ่านตามภาษาอังกฤษ เช่น Hernan (สเปน) อ่าน เออร์นัน แต่ทับศัพท์เป็น เฮอร์นัน หรือ Henry เฮนรี/อองรี
- ชื่อเฉพาะ ที่ทางหนังสือการ์ตูน วารสาร วรรณกรรม ที่ในอดีตทับศัพท์ผิดโดยไม่ตรงใจ
ปัญหาอื่น การเขียนคำทับศัพท์โดยไม่ใช้วรรณยุกต์ ทำให้คนไทยส่วนหนึ่งเข้าใจผิดเชื่อว่า การออกเสียงภาษาอื่นไม่มีการขึ้นลงเสียงเหมือนเสียงวรรณยุกต์ภาษาไทย ในขณะที่มีเสียงขึ้นลงในลักษณะที่ไม่ปรากฏในรูปวรรณยุกต์ และเปลี่ยนแปลงไปตามรูปประโยค เช่น
- automatic ทับศัพท์ ออโตเมติก ในขณะที่เสียงอ่านคำอ่านเหมือน [อ้อโต่เม้ติก] ในประโยคธรรมดา หรือ [อ๋อโต่เมติ๊ก] ในการลงท้ายประโยคคำถาม และเสียงอื่นในรูปประโยคแบบอื่น
[แก้] เป้าหมาย
คำทับศัพท์จะต้อง เป็นคำที่ ทุกคนที่ใช้ภาษาไทย สามารถออกเสียงคำได้(เกือบ)ถูกต้องและง่ายต่อการใช้ภาษา และคนที่ศึกษาสามารถออกเสียงได้ถูกต้องตามเสียงต้นฉบับ
[แก้] จุดหมาย
ช่วยกันเขียนบทความ การเขียนคำทับศัพท์แบบถ่ายเสียง (ถ้าเป็นไปได้)เอาไว้สำหรับอ้างอิงการเขียนคำทับศัพท์ในวิกิพีเดีย (และถ้าเป็นไปได้มากกว่านั้น) เอาไว้ให้บุคคลอื่นอ้างอิงการเขียนคำทับศัพท์ภาษาไทย
[แก้] วิธีการ
- ขยายหน้า การเขียนคำทับศัพท์แบบถ่ายเสียง ให้มีในภาษาอื่นๆ เช่น ญี่ปุ่น ฝรั่งเศส มลายู เยอรมัน สเปน อังกฤษ อาหรับ อิตาลี
- เริ่มต้นคัดลอกจากเว็บของราชบัณฑิตยสถาน แล้วนำมาเขียนและจัดรูปใหม่ เพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน
- แก้ไขคำที่เขียนผิดจากเว็บต้นฉบับ
- ถ้ามีหลักการหรือคำอธิบายเพิ่มเติม ให้ใส่เพิ่มในช่องหมายเหตุ
[แก้] หน้าโครงการย่อย
- วิกิพีเดีย:ภาษาญี่ปุ่น และหน้าพูดคุย
- พินอิน โรมะจิ การถอดภาษาเกาหลีด้วยอักษรโรมัน
- การทับศัพท์เป็นภาษาไทยจากสัทอักษรสากล
- เกร็ดการเขียนคำทับศัพท์เป็นภาษาไทย
- คำภาษาอังกฤษที่มักอ่านผิด
- ทิงลิช
[แก้] หลักการทับศัพท์
- สำหรับหลักพื้นฐานในการทับศัพท์ภาษาอังกฤษดูได้ที่ การเขียนคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
คำศัพท์ภาษาอังกฤษส่วนหนึ่งได้มีศัพท์บัญญัติ (ในลักษณะทับศัพท์ และแปลความหมาย) กำหนดไว้โดยทางราชบัณฑิตยสถาน เป็นแนวทางในการทับศัพท์
[แก้] การสะกดคำทับศัพท์
การสะกดคำทับศัพท์เน้นตามเสียงอ่านของคำไม่เน้นตามตัวอักษร เช่น Sioux [ซู] ให้ทับศัพท์ว่า ซู (ชนเผ่าอินเดียนแดง) หรือ Foie gras [fwɑ gʁɑ] ทับศัพท์ ฟัวกรา (อาหารชนิดหนึ่ง) ยกเว้น
- คำภาษาอื่นที่เป็นคำไทย ที่ปรากฏในพจนานุกรมไทย ให้ถือว่าคำนั้นเป็นคำไทย และเขียนตามรูปเดิมถึงแม้ว่าเพี้ยนจากคำทับศัพท์เดิมบ้างก็ตาม เช่น
- whale [เวล] เขียน ปลาวาฬ
- salmon [แซมอน] เขียน แซลมอน
- ชื่อประเทศ เขตการปกครอง เมืองหลวง ให้ทับศัพท์ตามประกาศสำนักนายกฯ รวมถึงคำที่มีส่วนประกอบของชื่อนี้ในส่วนของคำ ถึงแม้ว่าบางคำจะทับศัพท์ผิดจากคำอ่านก็ตาม
- Illinois [อิลลินอย] เขียน อิลลินอยส์ ตามประกาศสำนักนายกฯ
- University of Illinois เขียน มหาวิทยาลัยอิลลินอยส์ แทนที่ "มหาวิทยาลัยอิลลินอย"
- ชื่อถ้าเป็นชื่อเฉพาะของชื่อบริษัท ชื่อหนังสือ ให้เขียนตามต้นฉบับที่จดทะเบียน ถึงแม้ว่าบางคำจะทับศัพท์ผิดจากคำอ่านก็ตาม
- Chevrolet [เชฟโรเล] เขียน เชฟโรเลต ตามชื่อบริษัทที่จดทะเบียน
[แก้] คำที่นิยมใช้
- คำศัพท์บางคำ ถ้ามีการนิยมใช้มากกว่าศัพท์ที่ปรากฏในศัพท์บัญญัติ ให้ใช้คำนิยมแทน เช่น
- gasohol ให้ใช้ แก๊สโซฮอล์ แทนที่ศัพท์บัญญัติกำหนด "แกโซฮอล"
- สำหรับคำที่นิยมใช้แต่ผิดไปจากเดิม ให้ใช้ถือคำที่ถูกต้อง เช่น
- Michelangelo ให้ใช้ มีเกลันเจโล (ชื่ออ่านตามภาษาอิตาลี) แทนที่ "ไมเคิล แองเจลโล" ที่ใช้ผิด
- 弁当 (Bentō) ให้ใช้ เบ็นโต แทนที่ "เบ็นโตะ" ที่ใช้ผิด
- สำหรับคำที่นิยมใช้และมีใช้กันมานาน และมีปรากฏในเอกสารสำคัญในทางประวัติศาสตร์ ให้ใช้คำเดิม ถึงแม้ว่าจะอ่านผิดไปจากเสียงเดิม โดยในบทความนั้นให้เขียนคำอ่านที่ถูกต้องอธิบายไว้ เช่น
- Harvard University ให้ใช้ มหาวิทยาลัยฮาวาร์ด ([ฮาเวิร์ด-])
- David Beckham ให้ใช้ เดวิด เบ็คแฮม ([-เบ็คเคิม])
คำที่นิยมใช้ กำหนดได้โดย ????
[แก้] การใช้วรรณยุกต์
การทับศัพท์จะไม่ใช้วรรณยุกต์ นอกเหนือจากว่าการไม่ใส่วรรณยุกต์ทำให้คำอ่านสับสน เช่น coma ใช้ โคม่า แทนที่ โคมา
ยกเว้นภาษาใน กลุ่มภาษาตระกูลไทย ไท เช่น ไทย ลาว ผู้ไท (ภูไท) ไทยใหญ่ และภาษาถิ่นต่างๆ ของไท ในประเทศไทย, ภาษาจีนและภาษาถิ่นของจีน, ภาษาเวียดนาม และบางภาษาในตระกูลอินเดีย-ยุโรป ใช้วรรณยุกต์ตามเสียงอ่าน
[แก้] การเว้นวรรค
คำศัพท์ในภาษาอังกฤษเขียนแยกกันทุกคำ ในขณะที่คำไทยเขียนติดกันและเว้นวรรคเมื่อจบประโยค หรือเพื่อง่ายต่อการอ่าน หลักการทับศัพท์ถ้าเป็นคำเดียวให้เขียนติดกันหมดเช่น Mexico City เขียน เม็กซิโกซิตี
ยกเว้นคำที่แสดงถึงชื่อบริษัทและชื่อสินค้า ให้เขียนเว้นวรรคเพื่อแสดงถึงชื่อผลิตภัณฑ์นั้น เช่น
- Adobe Photoshop เขียน อะโดบี โฟโตชอป
- Honda Accord เขียน ฮอนด้า แอคคอร์ด
[แก้] อ่านเพิ่ม
[แก้] แหล่งข้อมูลจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ
- ราชบัณฑิตยสถาน ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ
- หัวข้อ Transliteration ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ
- หัวข้อ Transcription ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ