中文聖經
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 早期譯本
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,现在也是很通行的一个语体文的译本。
[编辑] 和合本 (Chinese Union Version)
今天使用最普遍的一种译本。 1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新約 (浅的文理意思就是比较文言文,不是那么深),然后再翻文言文的新约。
- 到1919年出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。到现在大部分的教会用的聖經还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在还有其他地版本但是很少能够完全取代它。
现在圣经中文公会在准备把和合本和合译本当中有一些名词,用词,地名改为现代化的方式。