日製漢語
维基百科,自由的百科全书
日製漢語,又稱和製漢語,有兩層意義。廣義上是指汉字引入日本後,日本所自己創造的汉语詞彙。狹義上則是指這些日本所創造之漢語詞彙,以外来词之姿定著在今日漢語的辭彙。這些由日本自創出來的漢詞,这些词多数来自对西方词语(英语、法语、俄语等)的翻译;有些日製漢語是因應翻譯而新創的語彙,有些則是中文古文中既存,但被賦予現代的意義的辭彙。
目录 |
[编辑] 歷史
在19世纪,大量的欧洲词彙先为日本人翻译成和製汉语,然後再传入中国。如电话、科学、哲学等等。
[编辑] 日本
日本早在明治維新的時期,大量外語湧入日本,在翻譯時陷入不少無詞可用的困境。 例如,夏目漱石曾經留下這樣的日記:
law ハ nature ノ world ニ於ル如ク human world ヲ govern シテ居ル
即便在19世紀中期,這些英文字竟然都無詞可用,於是日本學者或由古書既有詞彙發想新義,或以漢字的望文生義特性獨立創造新詞,逐漸累積了大量的新漢字詞,例如上文如今可寫成:
法律ハ自然ノ世界ニ於ル如ク人類世界ヲ統治シテ居ル
此乃和製漢語的濫觴。例如這行敘述中,「法律」「自然」「世界」「人類」「統治」,都是和製漢語。
[编辑] 中國
中國在19世紀中葉開始不停被列強侵略之后,不少有識之士也开始先后主張洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也借鉴日本已经翻译成汉语的西语。由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之後,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇。
在之後的中日兩國的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造詞语逐渐在汉语圈使用。
例如,早年孫文著作可看到democracy的譯詞為「德谟克拉西」、virus的譯詞為「微生物」、revolution的譯詞為「造反」,現在分別由「民主」「病毒」「革命」所取代。
即遍在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ize)」這類造詞性很強的詞尾,故現代漢語之和製漢語數量難以推估,或許有超過萬條之譜,在現代漢語中有無法取代的地位。
[编辑] 造詞原理
和製漢語造詞原理多使用意譯(尤其是使用音譯的和製漢語對漢語使用者無法理解,難以在漢語定著),又可細分下面這些特徵:
其中,抽象化漢語原有詞彙的部份,原先雖為漢語,但現今使用的意義已經截然不同,一般也認定屬於和製漢語。 另有人又將它們稱為「回歸詞」。
[编辑] 接受和製漢語的矛盾
現在漢語在接受和製漢語的過程中,並非全盤接納,其中也經過排斥、抵抗,但最後和製漢語仍大量湧入。
例如嚴復就強烈反對冒用和製漢語,他提倡使用「計學」取代「經濟學」、使用「群」取代「社會」(類推「群學」取代「社會學」)、使用「天演」取代「進化」等,學界習稱「嚴譯」。而嚴復也不是一概否定日製漢語,例如他接受「自由」一字作為「liberty」、「freedom」之譯名,並嘗言:「西名東譯,失者固多,獨此無成,殆無以易。」
也有少數新製漢語取代日製漢語的例子,如「邏輯(logic的音譯)」取代和製漢語的「論理」。但大部分日製漢語仍移植漢語。
從和製漢語的特徵來說,日本人製造和製漢語,多半愛用兩字詞。而精通文言文的中國學者翻譯時愛用單字。在白話文運動後,由於溝通上的需要,兩字詞較為穩定、口語上容易理解,或許是和製漢語最後於中文紮根的主因。
[编辑] 考證
漢語詞彙眾多,要判斷某個詞是否是和製漢語並不容易,包括日本本身也實有爭論。
一般來說,從古書裡尋找該詞彙是否在中國典籍裡有出典,是判斷的方法之一。若一詞在中國古書中找到典故,並意義與現今相符,則該詞並非和製漢語。
另外,和製漢語多為翻譯外文所創,一詞意義抽象、且與外文詞彙有明確相對關係時,經常都可能是和製漢語。
[编辑] 範例
今日汉語社會中使用的詞語,估计可能有數以萬計的日製漢語。其中既有早期翻译自西方的术语,包括「人民」、「共和國」、「電話」、「社會主義」、「共產主義」、「革命」、「幹部」、「藝術」、「醫學」、「交流」、「否定」、「肯定」、「假設」、「供給」、「法律」、「俱樂部」,也有近期的「便當」等。