Iroha
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Das Iroha (いろは) ist ein japanisches Gedicht, welches ein perfektes Pangramm ist: in Hiragana niedergeschrieben, enthält es jedes Zeichen dieses Silbenalphabets genau einmal (einschließlich der heute veralteten Zeichen ゑ we und ゐ wi, aber ohne das erst später eingeführte Zeichen ん n). Es wurde daher früher als Ordnung der Hiragana herangezogen, jedoch durch die 50-Laute-Tafel abgelöst.
Als Autor gilt traditionell der buddhistische Mönch Kūkai (空海, 774-835). Wegen der Lautgestalt des Gedichts glauben viele Forscher allerdings an einen etwas jüngeren Ursprung, der erste sichere Beleg stammt erst aus dem Jahr 1079.
Das Iroha lautet folgendermaßen (1. Zeile: Kanji, 2. Zeile: Hiragana, 3. Zeile: Rōmaji in Hepburn-Transkription):
- 色 は 匂 へ と
- い ろ は に ほ へ と
- i ro ha ni ho he to
- 散 り ぬ る を
- ち り ぬ る を
- chi ri nu ru wo
- 我 が 世 誰 そ
- わ か よ た れ そ
- wa ka yo ta re so
- 常 な ら む
- つ ね な ら む
- tsu ne na ra mu
- 有 為 の 奥 山
- う ゐ の お く や ま
- u wi no o ku ya ma
- 今 日 越 え て
- け ふ こ え て
- ke fu ko e te
- 浅 き 夢 見 し
- あ さ き ゆ め み し
- a sa ki yu me mi shi
- 酔 ひ も せ す
- ゑ ひ も せ す
- we hi mo se su
Frei übersetzt, bedeutet es in etwa:
- Ach, dass die Blütenpracht so bald vergeht!
- Wer könnte wohl in unsrer Welt auf ewig bestehen?
- Wenn der Tag erst an seine Grenze kommt,
- hält kein eitler Traum und Rausch der Welt mich mehr.
Zu berücksichtigen ist, dass sich seit der Entstehung des Iroha die japanische Schreib- und Sprechweise geändert haben. Im heutigen Japanisch lautet das Gedicht:
- iro wa nioedo / chirinuru o
- waga yo tare zo / tsune naran
- ui no okuyama / kyō koete
- asaki yume miji / ei mo sezu.