Chamorro
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Guam, Îles Mariannes du Nord | |||
Région | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Classement | Non-classée | |||
Typologie | VSO + SVO + OSV [1] | |||
Classification par famille | ||||
- Langues austronésiennes (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | Îles Mariannes du Nord | |||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | ch | |||
ISO 639-2 | cha | |||
ISO/DIS 639-3 |
cha (en) |
|||
SIL | CJD | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le chamorro ou chamoru est le langage autochtone de Guam et des îles Mariannes du Nord. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.
Le chamorro repose sur un vocabulaire espagnol (70 % des racines) mais le chamorro n'est pas un créole espagnol : les Chamorros utilisent le vocabulaire d'emprunt en y appliquant les règles austronésiennes. Par exemple, le mot bumobola (ballon) vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la racine, caractéristique des langues austronésiennes. Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole.
Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord.
Les parlers les plus proches du chamorro se trouvent aux Philippines (et non en Micronésie).
[modifier] Alphabet
Capitale | ' | A | Å | B | Ch | D | E | F |
Minuscule | ' | a | å | b | ch | d | e | f |
Capitale | G | H | I | K | L | M | N | Ñ |
Minuscule | g | h | i | k | l | m | n | ñ |
Capitale | Ng | O | P | R | S | T | U | Y |
Minuscule | ng | o | p | r | s | t | u | y |
Le « ' » désigne un coup de glotte.
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme dans le dialecte argentin du castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.
[modifier] Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | ||
ciel | langet | |
eau | hanom | |
feu | guafi | |
homme | lai | |
femme | palao'an | |
manger | kanno' | |
boire | gimen | |
grand | dankolo | |
petit | dikike' | |
nuit | puengi | |
jour | ha'ani |
- Hafa adai « Salut »
- Hafa tatmanu hao? « Comment va? »
- Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom? »
- Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
- Buenas días « Bon jour »
- Buenas tatdes « Bonne soir »
- Buenas noches « Bonne nuit »
- Adios « Au revoir »
- Asta agupa' « À demain »
- Si Yu'os ma'ase « Merci »
- Buen probechu « De rien »
- Amigo « Ami »
- Guahan « Guam »
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
sans doute malayo-polynésien