Créole haïtien
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
|
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Haïti | |||
Région | Caribe | |||
Nombre de locuteurs | ~ 8.5 millions en Haïti, environ 1.5 millions aux États-Unis, Canada, France, Guadeloupe, Martinique, Bahamas, et République dominicaine | |||
Classement | ||||
Typologie | — | |||
Classification par famille | ||||
- Pidgins et créoles (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | Haïti | |||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | cpf | |||
ISO/DIS 639-3 |
hat (en) |
|||
SIL | HAT | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
L'haïtien (ou le kréole) est une langue créole parlée par 8,5 millions de personnes en Haïti . Le créole est basé sur le français avec des influences de wolof, fon, éwé. Pourtant, l’influence de ces langues africaines n’a pas été très grande sur le développement du Kreyòl.
Depuis 1961, le créole haïtien est reconnu comme langue officielle. Son utilisation littéraire est anecdotique mais croissante. Beaucoup de locuteurs sont bilingues et parlent haïtien et français, mais le créole haïtien a un statut social inférieur au français. La langue est utilisée dans les médias tels que les journaux et la radio.
Sommaire
|
[modifier] Les temps verbaux du créole haïtien
Le créole haïtien possède 10 temps verbaux qui proviennent tous des divers dialectes français. La section suivante donne le sens de chaque temps en français ; elle examine également leurs origines étymologiques. Le verbe pale (parler) sera utilisé comme exemple.
[modifier] Étymologie de pale
Pale vient de parler qui vient du mot latin fabulare qui veut dire « conter des fables ». Il est à noter que la mutation de parler à pale ne doit surprendre personne ; les consonnes [l] et [r] sont toutes deux des liquides; certaines langues comme le coréen ne distinguent pas entre ces deux lettres. La juxtaposition de deux consonnes liquides (comme c'est le cas dans parler) rend assez probable une élision, l'élimination de l'une d'entre elles. Le créole haïtien a également perdu le -r terminal de parler, peut-être parce que, d’un point de vue étymologique, le son é (-er) n’est pas très loin du son e, .
[modifier] Le présent
Pale présent | |
Mwen / M — pale | Nou — pale |
Ou — pale | nou — pale |
Li — pale | yo — pale |
Le présent en kreyòl est employé un peu comme on utilise le présent simple en anglais: pour décrire une action habituelle. Donc, dire mwen pale, c’est exprimer qu’en général, je parle et non pas je parle maintenant. (NB: Que la première et la deuxième personne du pluriel du Français s'exprime en Haitien de la même façon:"Nou"
[modifier] Le progressif du présent
Pale progressif du présent | |
Mwen / M — ap pale | Nou — ap pale |
Ou/W — ap pale | yap— ap pale |
Li — ap pale | yo — ap pale |
Le progressif du présent en créole haïtien (m ap pale) se traduit en français comme « je suis en train de parler ». On utilise ce temps à peu près comme on utilise son équivalent anglais « I’m talking ». C’est aussi plutôt similaire à la phrase « estoy hablando » en espagnol.
L’étymologie de ce temps est assez claire ; dans plusieurs patois français, on disait « Je suis après parler » pour dire « je suis en train de parler ». Puisqu’on s’est arrêté d’utiliser « je » en kreyòl -- en le remplaçant d’abord par « moi » et plus tard par « m » -- il est clair que l’on n’ait fait que supprimer « suis ». Il est bien naturel qu'« après » ait été changé en « ap » -- l’élision du -re terminal étant assez fréquente.
[modifier] Préterit
Pale Préterit | |
Mwen / M' — pale | Nou — pale |
Ou — pale | Ou — pale |
Li — pale | yo — pale |
'Ou'
Pale Préterit | |
Mwen / M — fèk pale | Nou — fèk pale |
Ou — fèk pale | nou— fèk pale |
Li — fèk pale | yo — fèk pale |
On remarquera très vite que le préterit possède exactement la même structure ; comment, dès lors, distingue-t-on l’un de l’autre ? Pour se faire comprendre, on rajoute d’autres mots pour signifier que l’action décrite a eu lieu dans le passé. Pour exemple pour dire (présent) « ils parlent » on dit « llo parle » mais pour dire (passé composé) « ils ont parlé » on dit « llo fèk pale. » Cette construction vient de la phrase « ils n’ont fait que parler » (qui est devenue « ils ont fait que parler », puis « ils fait que parler » avant de la création du mot fèk.
[modifier] Parfait
Pale Parfait | |
Mwen / M — te pale | Nou — te pale |
Ou — te pale | nou — te pale |
Li — te pale | yo — te pale |
Le sens de ce temps est semblable à celui du passé composé ou du parfait en français. Quant à son étymologie, le té vient d’esté, une ancienne forme du participle passé d’être — été. Dans plusieurs patois (normand, angevin) on disait par exemple « j’ai té », au lieu de dire « j’ai esté ». Le mot « été » a l'idée d'être fini, accompli, etc, et grâce à cela, on a commencé à utiliser té pour former un temps parfait. En dépit de ce que l’on penserait quand on songe à la construction du passif en français qui utilise être, le sens de ce temps est actif.
[modifier] Progressif de passé
Pale Progressif de passé | |
Mwen / M — tap pale | Nou — tap pale |
Ou (To) — tap pale | Ous / Zotres — tap pale |
Li — tap pale | Llo / yo — tap pale |
Si le sens de ce temps n’est pas très difficile à comprendre pour un anglophone ou un francophone, son étymologie est un peu plus compliquée.
[modifier] Étymologie
Tap vient d’un mélange entre le té qu’on voit pour former le parfait, et l’ap qui s’utilise pour former le progressif du présent. (Il faudrait se rappeler que té et ap viennent respectivement, d’été et d’après).
Donc, d’un point de vue lexique et etymologique, le progressif du passé n’est qu’un combinaison du progressif du présent et du parfait. Au début de la langue créole haïtienne, on disait
« J’ai té après parler » -- ce qui est devenu l’actuel « M ap pale » par les forces de compression. Ces deux phrases se traduiraient, en français, comme « J’étais en train de parler ».
[modifier] Imparfait
Pale Imparfait | |
Mwen / M — kon pale | Nou — kon pale |
Ou (To) — kon pale | Ous / Zotres — kon pale |
Li — kon pale | Llo / yo — kon pale |
Il existe une petite différence de sens entre l’imparfait en français et de son équivalent créole, car ce dernier ne veut seulement pas dire « je parlais », mais plutôt « Je parlais, mais je me suis arrêté de parler »
Il est plus facile d’expliquer le sens de ce temps en faisant référence à l’anglais. Le progressif du passé en créole se traduit en anglais comme « I was speaking » pendant que l’imparfait se traduit comme « I used to speak. »
[modifier] Étymologie
Le kon dont se forme ce temps vient de connaître. Donc, on disait d’autrefois en proto-créole m kon pale avec le sens de « Je sais parler ». Cette idée s’est changée en le nouveau sens (je parlais, mais je m’en suis arrêté) par un processus que l’auteur de cet article ne connais pas très bien.
[modifier] Plus-que-parfait
Pale Plus-que-parfait | |
Mwen / M — té-fin pale | Nou — té-fin pale |
Ou (To) — té-fin pale | Ous / Zotres — té-fin pale |
Li — té-fin pale | Llo / yo — té-fin pale |
Le plus-que-parfait s’emploie, comme en français, pour décrire une action qui eut lieu avant que l’action principale dans le récit n’eût lieu. Donc, la phrase « J’avais déjà parlé quand il a dansé » se traduit en créole haïtien en « Mté-fin déjà pale lors li té danse » (le plus-que-parfait est en italique).
[modifier] Étymologie
Ce temps se compose avec fin, qui vient de finir. On peut également utiliser d’autres mots similaires. L’addition de fin veut dire que l’action eut lieu dans un passé plus lointain que l’usage du préterit ne voudrait dire.
On utilise aussi « 'Mtap-fin pale pour exprimer la progression de l’action -- en angais, par exemple, »I had been speaking"
[modifier] Futur
Pale Futur | |
Mwen / M — a pale | Nou — a pale |
Ou (To) — a pale | Ous / Zotres — a pale |
Li — a pale | Llo / yo — a pale |
[modifier] Étymologie
Mwen pral pale vient du phrase « J’ai à parler »
Si vous avez à parler, vous devez le faire, et donc, si vous devez le faire, vous le ferez. Telle est la logique de l’histoire de ce temps-là. C’est semblable au future en anglais. I have to speak signifie l’obligation de parler, mais il est à noter que cette phrase anglaise est au présent. D’autrefois, I shall speak voulait dire « Je dois parler », la logique étant que si vous devez parler, vous parlerez.
[modifier] Futur avec aller
Pale Futur | |
Mwen / M — pral pale | Nou — pral pale |
Ou (To) — pral pale | Ous / Zotres — pral pale |
Li — pral pale | Llo / yo — pral pale |
M pral pale veut dire « Je vais parler »
Le « al » vient d’ale (aller), mais l’auteur de cet article ne sait pas d’où vient le pr.
[modifier] Conditionnel du présent
Pale Futur | |
Mwen / M — ta pale | Nou — ta pale |
Ou (To) — ta pale | Ous / Zotres — ta pale |
Li — ta pale | Llo / yo — ta pale |
M ta pale veut dire « Je parlerais ».
[modifier] Étymologie
Ta vient probablement de la contraction de l'auxiliaire te de passé et a (marque de futur). Pourtant, il y a plusieurs théories sur l’origine de ce temps. Quoi qu’il en soit, comment un auxiliaire de passé et un de futur peuvent-ils exprimer la conditionnalité ? Le processus est similaire en anglais et en allemand ou la marque du conditionnel est la forme passée de l'auxiliaire de futur.
Ich würde sprechen (Je parlerais) -- Ici, würde est l’imparfait de werden
I would speak (Je parlerais) Ici, would est l’imparfait de will
Il va de même en français où le conditionnel ait formallement des terminations de passé sur l'infinitif (le futur se forme sur l'infinitif avec des terminations propres). Comparez:
je parler-ai (futur) je parler-ais (conditionnel, comme dans je parl-ais)
[modifier] Passé de conditionnel
M ta-fin pale ou M ta fèk pale
Ce temps se forme de la même façon que le plus-que-parfait – avec des mots comme fèk et fin.
[modifier] Imperatif
Pale, annou-pale
On sait d’où provient l'usage de pale comme imperitif; annou-pale vient de la phrase « c'est à nous de parler ».
[modifier] Subjonctif
Le kreyòl n’a pas de subjonctif.
[modifier] Prononciation du créole haïtien
- Pour plus d'information, voir l'article détaillé.
[modifier] Une petite histoire en kreyòl
Traduite en français
Lè manman'm al lavil, li kite pitit-la nan men papa-m, mwen men'm avèk lòt ti-moun yo.
Lorsque maman est allée à la ville, elle a quitté le petit enfant aux mains de mon père, moi et les autres enfants.
[elle a laissé le petit enfant au soin de mon père]
Lè papa-m viré l-ap okipé travay li, li kité-m véyé pitit-la.
Lorsque mon père s’est tourné, occupé par son travail, il m’a laissé prendre soin du bébé. [Il m’a quitté, de sorte qu’il était à moi de voir le bébé] lit.
Lè pitit-la kriye, m-pran li, m-kenbé-l nan-dé ti-men, mwen di :
Quand la petite a pleuré, je l’ai prise, j’ai pris les deux mains de la petite enfant, et j’ai dit :
« Do, do, do, do, do, tâdé ti-sè.
Ta-ta-ta-ta-ta attend ici.
Manman ou, manman ou alé lavil, alé lavil, l-a-pòté pen pou-ou, pinga ou kriye pou-chat mawon pa-pran ou.
Ta mère, ta mère est allée à la ville, allée à la ville, elle te portera du pain, ne pleure pas, pour que le chat sauvage ne te prenne pas.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
[modifier] Bibliographie
- Philologie créole: études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti de Jules Faine. Imprimerie de l'état, Port-au-Prince, Haïti (1937)
- 1911- Haitian Creole: grammar, texts, vocabulary de Robert A. Hall, Jr., with the collaboration of Suzanne Comhaire-Sylvain, H. Ormonde McConnell [et] Alfred Métraux. American Anthropological Association (1953) (Menasha, Wisconsin.)
- Diksyonnè Kréòl-Fransé, L. Peleman, C.I.C.M. Imprimerie Bon Nouvel, Port-au-Prince (1976)
- Recherche sur les notions de temps et d'aspect en créole haïtien et en français: Application à l'enseignement du français de Robert Damoiseau, Centre de Linguistique Appliquée Université d'Haïti. Imprimerie Le Natal, Port-au-Prince, Haïti (Avril 1989).
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |