Катакана
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Катакана (яп. 片仮名) - одна из двух японских азбук, для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Другая японская азбука, хирагана, для этих целей не используется. Широко распространено использование азбуки катакана для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.
Содержание |
[править] Азбука Катакана
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика. Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи в большинстве случаев используется азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли также активно используются. Так, например, заимствованное из английского слово «club» записывается 倶楽部 наряду с クラブ. Из числа других примеров такого рода можно указать на сохранившиеся и в современном языке названия государств. Тем не менее, количество образованных в последние десятилетия таким образом новых слов можно считать незначительным.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.
[править] Алфавит
Читается традиционно сверху вниз и справа налево.
н ン | ва ワ | ра ラ | я ヤ | ма マ | ха ハ | на ナ | та タ | са サ | ка カ | а ア |
ри リ | ми ミ | хи ヒ | ни ニ | ти チ | си シ | ки キ | и イ | |||
ру ル | ю ユ | му ム | фу フ | ну ヌ | цу ツ | су ス | ку ク | у ウ | ||
рэ レ | мэ メ | хэ ヘ | нэ ネ | тэ テ | сэ セ | кэ ケ | э エ | |||
о ヲ | ро ロ | ё ヨ | мо モ | хо ホ | но ノ | то ト | со ソ | ко コ | о オ |
[править] Полная таблица
Полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова. В первом разделе собрана стандартная катакана (серые символы считаются устаревшими, а зелёные - современные дополнения к катакане, используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков).
слоги | ёон | ||||||
ア а | イ и | ウ у | エ э | オ о | ャ я | ュ ю | ョ ё |
---|---|---|---|---|---|---|---|
カ ка | キ ки | ク ку | ケ кэ | コ ко | キャ кя | キュ кю | キョ кё |
サ са | シ си | ス су | セ сэ | ソ со | シャ ся | シュ сю | ショ сё |
タ та | チ ти | ツ цу | テ тэ | ト то | チャ тя | チュ тю | チョ тё |
ナ на | ニ ни | ヌ ну | ネ нэ | ノ но | ニャ ня | ニュ ню | ニョ нё |
ハ ха | ヒ хи | フ фу | ヘ хэ | ホ хо | ヒャ хя | ヒュ хю | ヒョ хё |
マ мa | ミ ми | ム му | メ мэ | モ мо | ミャ мя | ミュ мю | ミョ мё |
ヤ я | ユ ю | イェ е | ヨ ё | ||||
ラ ра | リ ри | ル ру | レ рэ | ロ ро | リャ ря | リュ рю | リョ рё |
ワ ва | (ヰ) ウィ ви | (ヱ) ウェ вэ | ヲ (ウォ) во | ||||
ン н | |||||||
ガ га | ギ ги | グ гу | ゲ гэ | ゴ го | ギャ гя | ギュ гю | ギョ гё |
ザ дза | ジ дзи | ズ дзу | ゼ дзэ | ゾ дзо | ジャ дзя | ジュ дзю | ジョ дзё |
ダ да | ヂ (дзи) | ヅ (дзу) | デ дэ | ド до | ヂャ (дя) | ヂュ (дю) | ヂョ (дё) |
バ ба | ビ би | ブ бу | ベ бэ | ボ бо | ビャ бя | ビュ бю | ビョ бё |
パ па | ピ пи | プ пу | ペ пэ | ポ по | ピャ пя | ピュ пю | ピョ пё |
(ヷ) ヴァ ва | (ヸ) ヴィ ви | ヴ ву | (ヹ) ヴェ вэ | (ヺ) ヴォ во | ヴャ вя | ヴュ вю | ヴョ вё |
シェ шэ | |||||||
ジェ джэ | |||||||
チェ че | |||||||
ティ ти | トゥ ту | テュ тю | |||||
ディ ди | ドゥ ду | デュ дю | |||||
ツァ ца | ツィ ци | ツェ цэ | ツォ цо | ||||
ファ фа | フィ фи | フェ фэ | フォ фо | フュ фю |
[править] Правила транскрипции
- Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский язык (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном по отношению к японскому языке (хотя в последнее время, как отмечается, появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности при написании иностранных географических названий). Например: А-И アイ англ. eye «глаз».
- При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t» и «d» передаются слогами «ТО» и «ДО» соответственно. Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
- Слоги, начинающиеся согласным «L», в зависимости от последующего гласного передаются слогами : «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО», Одиночный «L» или сдвоенные «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
- Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА- カー англ. car «автомобиль», (ФУ-)-ТО англ. foot «фут».
- Согласный «v» с последующим гласным передается соответствующими слогами «БА, БИ, БУ, БЭ, БО». Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ. review «ревю», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
- Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове, fa — ФУ-А, fi — ФУ-И, fe — ФУ-Э, fo — ФУ-O. Например: ФИ-РУ-МУ フィルム англ. film «пленка».
- Английский гласный «а» передается знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-И англ. аllоy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ» соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
- Звучания орфографических сочетаний ar, er, ir, uг в английских словах, и тех же сочетаний плюс or, передаются знаком «А-» (чаще) или «А». Например: (ГА-)-РУ англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА англ. after «после», И-Н-(ТА-)-БЮ- インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor «индуктор», (КА-)-БУ англ. curve «кривая», И-Н-(БА-)-ТА англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА англ. inhibitor «ингибитор».
- В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на «r», как правило, отражаются в японской транскрипции в виде «гласный +РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард».
- Дифтонг [ei] передается знаком «Э-». Например: (ТЭ-)-БУ-РУ テーブル англ. table «стол», КУ-РЭ- クレイ, クレー англ. clay «глина».
- Английский дифтонг [оu], или звучание орфографического сочетания «or» передаются знаком «О-». Например: (КО-)-ДО コード англ. code «код», (КО-)-ДО コード англ. cord «шнур», (БО-)-ДО ボード англ. board «доска».
- Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я англ. gear «шестерня», ПА-ВА- パワー англ. power «энергия».
- Сдвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи азбукой катакана. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а удваивает следующий за ним согласный звук. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА — ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции происходит часто в случае иностранных слов, заканчивающихся на «р, d, t, g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО англ. busket «корзина», БЭ-Д-ДО англ. bed «кровать».
- Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», (А-)-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ англ. algorithm «алгоритм», ДЗА англ. the «неопределенный артикль».
- Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих. Например: СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У англ. shadow «тень», ТИ-П-ПУ англ. chip «чаевые», ТЯ-НЭ-РУ англ. chanel «канал». Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ- англ. sea «море», (СИ-)-ДО англ. seed «семя», СИ-РУ-БА англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА англ. cylinder «цилиндр», (ТИ-)-МУ англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н англ. dimension «размер», (ДЗИ-)-ДЗЭ-РУ нем. diezel «дизель».
- Английские слова, начинающиеся с сочетания «wh», транскрибируются следующим образом: ХО-ВА-И-ТО англ. white «белый», ХО-И-РУ англ. wheel «колесо».
- Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ХУО. Например: ХУО-РО-У フォロウ англ. follow «следовать», ХУО-ТО-Н フォトン англ. foton «фотон», ХУО-ТО フォト англ. photo «фото».
- Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков |wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», (ВА-)-ДО ワード англ. word «слово», (ВА-)-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
- Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m, b, р» передаётся знаком «n», который читается как (m). Например: РА-Н-ПУ англ. lamp «лампа».
- Некоторые заимствования вошли в японский язык в сокращенной форме. Например: ПУ-РО англ. program «программа», СУ-ТО англ. strike «забастовка», Э-НЭ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращенной формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ- «энергия».
- Для передачи сочетания [hu] часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», (ФУ-)-ПУ англ. hoop «петля».
- В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие от разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БO-РУ-ТО — (volt, bolt), БА-РУ-БУ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ — (cloth, cross), МИ-РУ — (mil, mill), (ФО-)-МУ — (form, foam), ФУ-(РЭ-)-МУ — (flame, frame).
[править] Смотри также
- Хирагана
- Ромадзи
- Киридзи
- Иероглифы
- Японский язык
- Структура японского текста
- Японская каллиграфия
- Японские словари
- Трудности чтения японских текстов