Doblaje
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sà mismo o sustituyendo la voz por otra más óptima.
Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.
El doblaje más común es el de pelÃcula, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuido internacional). Las pelÃculas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtÃtulos.
Tabla de contenidos[ocultar] |
[editar] CrÃtica y defensa del doblaje
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en paÃses donde esta práctica no es común.
Los que tienen aversión al doblaje a veces alegan que devalúa las pelÃculas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la pelÃcula menos auténtica para los puristas. También, la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar, se pierde normalmente en el doblaje, independientemente de la calidad de éste.
Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues obscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la pelÃcula por estar pendiente del subtitulado. En muchos paÃses europeos, las pelÃculas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) puede traer más diversión y profundidad a las pelÃculas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas. En HungrÃa es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.
[editar] Hispanoamérica y España
La preferencia de cada paÃs por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, los paÃses con mayor capacidad económica escogieron el doblaje, que implicaba un mayor costo por los actores, estudios y traductores que requiere. PaÃses con economÃas modestas escogieron el modelo de subtÃtulos. Entre los paÃses que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia y España.
El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad especÃfica de la lengua: la que corresponde a la oral, estándar y adecuada. Asà pues, España posee su propio doblaje, realizado en español estándar, que a su vez se basa en el dialecto castellano septentrional. En Hispanoamérica es diferente, ya que usualmente sólo se realiza un doblaje único para todo el mercado, lo que supone la eliminación de muchos modismos con la intención de crear artificialmente un acento neutral. El doblaje latinoamericano es conocido en el medio como "español neutro" o "español internacional", no sin muchas crÃticas. En España se diferencia además por que casi todas las producciones en lengua extranjeras (pelÃculas pornográficas incluidas) son dobladas y el uso del subtitulado es poco común. En Hispanoamérica se prefiere el subtitulado y el doblaje se limita a las pelÃculas muy populares, las infantiles o series de televisión para canales en abierto. Se han empezado a doblar en Hispanoamérica novelas brasileñas, en especial en Venezuela.
España es el paÃs de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenÃa dos fines polÃticos: El nacionalismo a través de la identidad linguÃstica y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrÃan ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en dÃa la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada paÃs.
Hay estudios de doblaje en castellano en España, México, Venezuela, Chile, Argentina, Colombia y Estados Unidos (en los estados de California y Florida).
[editar] Gusto del doblaje en los hispanohablantes
En España el público en masa prefiere el doblaje netamente, en Latinoamérica, se prefiere el subtitulado, en especial en los paÃses del Cono Sur voseadores, pues el público tiene cierta aversión al tuteo que posee el español neutral, que es el único que llega a esos paÃses (con sus excepciones mencionadas más abajo). Pero de todas formas en general en Hispanoamérica se prefiere netamente el subtitulado en las producciones de lenguas extranjeras.
[editar] El español neutral o estándar
"Español neutral" es un término acuñado por los medios de comunicación hispanohablantes de Hispanoamérica, para designar el habla del idioma español aparentemente sin modismo. En realidad es un habla artificial que pretende establecerse como el más idóneo, por respetar la fonética de la mayorÃa de hispanohablantes. Su uso es tanto para el doblaje de pelÃculas y programas de televisión, para un reportero o locutor, en un programa de radio o televisión que es visto en varios paÃses diferentes. Este español neutral se hace principalmente en México, pero su uso es netamente de exportación, ya que en México nunca se ha utilizado el doblaje en pelÃculas, exceptuando el caso de pelÃculas muy populares e infantiles (y aún en estos casos, las cadenas de cine ofrecen también la versión original para que el consumidor elija). En México, la inmensa mayorÃa de los televidentes y cinéfilos prefieren las versiones originales.
A veces recibe el nombre también de español americano. SerÃa una especie de lengua estándar del español para todos los paÃses de habla hispana. Los lingüistas están muy divididos en la denominación y el uso de esta habla o dialecto. Muchos lo consideran un simple argot, por intereses meramente comerciales. Lo indudable es la influencia en la cultura y en el propio idioma, debido a la creciente influencia en los medios de comunicación.
[editar] Producciones en los medios de comunicación del español neutral
El término de español neutral fue popularizado por los dobladores de pelÃculas y programas de televisión. Éstos intentan poner una voz que oculte el acento de su lugar de procedencia y elimina algunos modismos. De todas formas, conseguir un habla neutral es casi imposible debido a que en el idioma español hay fenómenos exclusivos de ciertas zonas como el voseo, que en Argentina es de uso exclusivo, por lo tanto cuando los argentinos escuchan un doblaje en este español, de antemano no lo sienten neutral. En Chile se usó para doblar series animadas como Orphen y en Colombia para el doblaje de Rurouni Kenshin, pero se dejó de hacer por el poco dinero que dejaban en esos tiempos las series de animación. Con el público de España sucede algo parecido, ellos usan la segunda persona del plural ("vosotros" y su conjugación en los verbos). En este mercado en los años 90 casi todos los programas de cine y televisión en lengua extranjera poseen un doblaje exclusivo para España.
En 2005, Telemundo una cadena de televisión estadounidense en emisiones en español, decidió emitir toda su programación en español neutral.
[editar] Productoras cinematográficas destacadas en doblar sus productos
[editar] Disney
La compañÃa Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayorÃa van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañÃa mandaba a doblar las pelÃculas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California con el mencionado "español neutral" bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladarÃa a México para encargarse de realizar los doblajes con el mismo acento neutralizado. En 1951, La Cenicienta fue la primera pelÃcula de Disney en ser doblada en México. Desde la década de los 90, Disney empezó a doblar una versión para España diferenciada a la de Latinoamerica con sus propios modismos, al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán. En 2004 Disney decidió doblar Vacas Vaqueras, además de al español neutral, al español ibérico (España) y al catalán, al español con modismos mexicanos, exclusivo para ese paÃs. En 2005 se incluyó un doblaje exclusivo para las pelÃculas Los IncreÃbles y Chicken Little con modismo argentino junto a los otros doblajes al español. Las pelÃculas completamente de imagen real, desde La Isla del Tesoro, casi siempre se han doblado en España. Esto hizo que las secciones animadas de Mary Poppins y La Bruja Novata estuvieran en castellano de España, pero la polémica Canción del Sur se hizo con doblaje neutro. En los 80, sin embargo, se redobló en España a los actores de raza blanca.
[editar] Warner Bros.
Warner Bros. también es una compañÃa destacable que dobla parte de sus producciones al español, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su producción,pelÃculas y series infantiles, asà como dibujos animados. Warner bros suele doblar al español en estudios de México, España y Venezuela. Actualmente en España se ha convertido en objeto de controversia su decisión de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes años, de manera unilateral.
[editar] Fox
Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañÃa ha decaÃdo, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último paÃs hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces.
[editar] Empresas de doblaje
- Roitman Group con administracion y estudios en Buenos Aires, Argentina. Realizadores de doblajes para señales como Deutsche Welle, Discovery Channel, BBC London.
- Palmera Records con sede central en Buenos Aires, Argentina. Entre sus trabajos se encuentran documentales y programas de National Geographic Channel Latinoamérica, Discovery Networks Latinoamérica como pueden ser Mythbusters, Naturaleza extrema, Los archivos del FBI y muchos más. Una de sus voces, Hernán Chiozza, trabaja en el programa matutino Mañanas Informales de Canal 13 como locutor de dicho programa.
- LIPSYNC, AUDIOVIDEO con sede central en Caracas, Venezuela. Trabajó para Discovery Networks y National Geographic Channel de Latinoamérica. El programa destacado de Discovery Channel que dobló fue Guerra de Chatarra.
- Prime Dubb México con sede central en Ciudad de México, México. Entre sus trabajos se destacan el doblaje de Madagascar, La era de hielo 1 y 2, X-Men 1, 2 y 3 y El dÃa después de mañana, todas al español y el portugués.
- Media Pro Com con sede central en Buenos Aires, Argentina. Entre sus trabajos destacados se encuentran las series de Jetix Dave el Bárbaro y la reconocida saga de los Power Rangers. También últimamente se ha destacado por sus trabajos de las PelÃculas Disney Channel High School Musical y Brujillizas.
- Diseño En Audio S.A. de C.V. con sede central en México D.F. Es una reconocida empresa de doblaje de pelÃculas de Disney, especialmente de las reconocidas series de Disney Channel Zack y Cody: Gemelos en Acción y Hannah Montana. Es la continuadora de la empresa MADE Productions.
- DAT Doblaje Audio Traducción con sede central en México D.F. Es una empresa que dobló principales pelÃculas de Disney hasta el 2005, entre ellas Piratas del CarÃbe: La Maldición del Perla Negra, Un Viernes de Locos, Mini EspÃas, etc.
- Grabaciones y Doblajes Internacionales con sede central en México D.F. Creada por el antiguo mandamás de los doblajes de Disney Edmundo Santos, entre sus trabajos están las versiones en español de Los Simpsons y series de animé, además de variadas pelÃculas. Hasta cerca del 2000 fue la principal empresa de doblaje de las pelÃculas de Walt Disney Pictures.
- DINT Doblajes Internacionales con sede central en Santiago de Chile. Entre sus trabajos se encuentran las series de JETIX Yin Yang Yo!, Oban Star Racers y Super Escuadrón Ciber Monos Hiperfuerza Ya!, la serie Jake Long: El Dragón Occidental de Disney Channel y las series Avatar: La Leyenda de Aang y Manual de Sobrevivencia Escolar de Ned de Nickelodeon, además de documentales para Discovery Channel.
- M y M Studios con sede central en Caracas, Venezuela. Entre sus trabajos están las series de Nickelodeon Danny Phantom y La Robot Adolescente.
[editar] Enlaces externos
- Cortometraje de El Gordo y El Flaco titulado "Los Vagabundos" doblada en México al español (requiere conexión por banda ancha o cable)
- Eldoblaje.com Base de datos del doblaje en España.
- Adoma Asociación de Actores de Doblaje de Madrid.
- Doblaje Disney Base de datos e información sobre la historia del doblaje de Disney al español en todo el mundo.
- Foros de doblaje Con información directa de actores y directores de doblaje.
- ArtÃculo de Diego Galán en el Centro Virtual Cervantes sobre la historia del Idioma y el Doblaje en España.
- Doblaje Hispanoamericano Base de datos de las series y pelÃculas del momento. Con e-mails de actores y directores.
- Sitio web oficial de DINT Doblajes Internacionales.