Gallo
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
- Pour les articles homonymes, voir Gallo (homonymie).
Le gallo est l'une des deux langues vernaculaires de la Bretagne. C'est une langue romane (plus précisément une langue d'oïl), alors que le breton est une langue celtique.
Saun le galo poènt de Bertaèyn ! ( Sans le gallo point de Bretagne )
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | France | |||
Région | Bretagne | |||
Nombre de locuteurs | ||||
Classement | Pas dans le top 100 | |||
Typologie | SVO | |||
Classification par famille | ||||
- Langues indo-européennes (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | ||||
ISO 639-2 | ||||
ISO/DIS 639-3 |
||||
SIL | ||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Noms
- gallo, variante galo ou gallot
- langue gallèse
- britto-roman
[modifier] Histoire
L’Istouaérr de la Bertaèyn e la Haùtt-Bertaèyn : L'histoire de la Bretagne et de la Haute-Bretagne.
Le gallo n'est pas une déformation du français. Il provient du latin populaire, introduit en Gaule par la conquête romaine, qui supplanta peu à peu la langue commune gauloise d'origine celtique. La prononciation populaire déforma ce latin. Le français et le gallo sont issus du même latin populaire du Bas-Empire romain. Ils ont évolué différemment, le gallo restant généralement plus archaïque, gardant des formes plus anciennes que le français (par exemple vigile pour veillée). La diffusion du français a bénéficié de l'unité territoriale et cette langue parlée est tombée à l'état de patois pratiqué par les populations rurales jusqu'au XXe siècle.
Le gallo est traditionnellement parlé de la partie orientale de la Bretagne (Haute-Bretagne) avec quelques différences lexicales, grammaticales et une forte différence de prononciation. A l'ouest, le gallo et le breton se sont largement influencés l'un l'autre, aussi bien grammaticalement que lexicalement, cependant le gallo reste beaucoup plus proche de son origine romane que du breton. Au sud de la Loire (Pays de Retz, Vignoble nantais, Marches Bretagne-Poitou et Marais breton) le gallo est fortement influencé par un héritage dialectal poitevin. La région d'Aleth (Saint-Malo-Cancale) et du Sud-Avranchin présente un gallo influencé par le normand. Les chroniques du XVe siècle démontrent qu'il y avait intercompréhension entre les gens de cours et qu'aucun interprète n'était alors nécessaire[1] de la Mayenne à la Haute Bretagne.
Le créole réunionnais a également été influencé par le gallo et le normand. On retrouve aussi des similitudes avec le parler cajun et franco-canadien.
[modifier] Classification
Le gallo fait partie de la familles des langues d'oïl, branche des langues romanes qui comprend également le français, le picard, le poitevin-saintongeais, etc.
[modifier] Répartition géographique
[modifier] Dialectes
- Gallo occidental (Pays de St Brieuc, Mené, Poudouvre et Porhoet(zone de transition avec pays rennais)) caractérisé par l'influence celtique
- Gallo rennais (région de Rennes, sud-avranchin, ouest-Mayenne)
- Gallo nantais (pays nantais), mâtiné de certaines expressions angevines.
- Gallo de la Baie du Mont-Saint-Michel (Pays d'Aleth, Avranchin du sud-Sélune) caractérisé par l'influence normande
- Gallo Briéron et du Pays Mitaw
- Gallo du Sud-Loire (Pays de Retz, Loroux et Clissonais, Marais breton) caractérisé par l'influence poitevine.
- Gallo du Pays de Redon
- Mayennais
[modifier] Écriture
La langue gallo souvent donne plusieurs façons d'écrire un nom de lieu. Ce parler n'a pas fixé d'une façon rigide l'écriture des noms propres.
[modifier] Quelques toponymies de la Bretagne de langue gallo
- departamàn dou Ille-e-Vilenne ou Ill-e-vilaenn : (Ille et Vilaine)
- Arjantrae : (Argentré-du-Plessis)
- Boen : (Bain-de-Bretagne)
- Cauncall : (Cancale)
- Foujerr ou Foujère : (Fougères)
- Resnn ou Rènne ou encore Renn : (Rennes)
- Rdon : (Redon)
- Saent-Malô : (Saint-Malo))
- Teintenyac : (Tinténiac)
- Vitrae : (Vitré)
- departamàn dou Loère-Atlantiqe : (Loire-Atlantique)
- Anczeniz ou Anceniz : (Ancenis)
- Bass-Goleinn : (Basse-Goulaine)
- Blaen : (Blain)
- Borg-de-Baz : (Batz-sur-Mer)
- Borg-Noe-an-Rais: (Bourgneuf-en-Retz)
- Châtiaubriant : (Châteaubriant)
- Cliczon : Clisson
- Naunnt ou Nàntt : (Nantes)
- Paeï de Nàntt : (Pays de Nantes)
- Paeï de Rais : (Pays de Retz)
- Saent-Nazère ou Saent-Nazaer : (Saint-Nazaire)
- departamàn dou Graéy d’Armor : (Côtes d'Armor)
- Finyac : (Yffiniac)
- Loudia ou Lodeiac: (Loudéac)
- Mateinyon : (Matignon)
- Saent-Bérieu ou Saent Berioec: (Saint-Brieuc)
- departamàn dou Morbihan : (Morbihan)
[modifier] Usages
Alors que le gallo est souvent décrit comme en moins bonne posture au regard de son voisin breton, la vitalité surprenante du gallo révèle qu’entre 200 000 et 400 000 personnes aujourd’hui en Bretagne continuent de parler régulièrement le gallo et qu’entre 400 000 et 800 000 le comprennent.
[modifier] Grammaire
[modifier] Lexique Comparatif
Le tableau ci-dessous permet de comparer le gallo, le patois du Mans et le français
Gallo | manceau | Français |
---|---|---|
anoet | anuit | aujourd'hui |
avètt | aveil | abeille (avette) |
betunae | fumer | |
bié neir | bié ner | blé noir |
chaérr | chair | chaise |
chapèu | chapiow | chapeau |
doujaé / donjaé | délicat | |
fórmaij | pitow | fromage |
desort | desort | sortie |
cheir | choir | tomber (choir) |
biq | bic | chèvre (bique) |
ostèu | maison | |
caunte | avec | |
góll | goule | bouche (gueule) |
limerot | numéro | |
lip | lèvre (cf lippu) | |
maézoe, admaézoe | désormais | |
nouna | non | |
o | avec | |
peirr | poér | poire |
pié | piéi | pluie |
escoll | école | |
chat-de-boéz | écureuil (chat des bois) | |
esteill | étoile | |
sublae | siffler | |
secórae | secourir | |
sia | si (oui insistant) | |
seuillée d'éve | cosiow d'iow | seau d'eau |
us | porte (huis) |
[modifier] Exemples
Quelques exemples :
- la pléy cheit (gallo) - la pluie tombe (frs rég HB) - il pleut (français)
- l'ostèu-la (gallo) - la maison-là (frs rég HB) - cette maison (français)
- un pochon (gallo) - un pochon (frs rég HB) - un sachet (français)
- unn bótelhaéy d'aèv (gallo) - une bouteillée d'eau (frs rég HB) - une bouteille d'eau (français)
- V'alétz vantiers viendr a nóz veir adseir ! - Vous allez peut-être venir nous voir ce soir !
- Dan qhi qe tu sonj ? - A quoi penses tu ?
- J'oreinn de tei. - Nous avons les mêmes idées.
- D'eyó qe t'es nasqi ? - Où es-tu né ?
- Faut qe je saèj. - Il faut que je sache.
- Faut q'ol s'an auj. - Il faut qu'elle s'en aille.
- Un tésier qi test ben. - Un tisserant qui tisse bien.
- Un graund tuchonór n'est poént un bon travalhór. - Un grand cajoleur n'est pas un bon travailleur.
[modifier] Bandes dessinées et littérature
- Quelques aventures de Tintin ont été traduites en gallo :
- Lés dorûres a la Castafiore : (Les bijoux de la Castafiore),
- l'Ile Naire : (l'Île Noire),
- La Cutrie dla Licône : (Le secret de la Licorne),
- La Guénochée à Rackham Le Rouge : (Le trésor de Rackham le Rouge).
- Personnages d'Hergé :
- Tintin : Tintin
- Milou : Milou
- Capitaine Haddock : capitàn Minard
- Professeur Tryphon Tournesol : Le professeur Polite Mirlune
- Dupond et Dupont : Morand et Morhan
- Boucherie Sanzot : le boucher Tôcebeu
- Astérix en gallo :
- Astérix à l'école d'retour : Astérix et la rentrée des classes.
[modifier] Artistes
- Roger le Contou et Fred le Disou, duo ruro-comique. Site officiel
- Ôbrée Alie
[modifier] Sociolinguistique
[modifier] Statut, reconnaissance
En décembre 2004, Le Conseil régional de Bretagne a officiellement reconnu à l’unanimité le breton et le gallo comme « langues de la Bretagne », au côté de la langue française, dans le cadre d’un plan en faveur du bilinguisme en Bretagne pour sauver les langues régionales.
Depuis 2006, le gallo est proposé en option facultative de langue au baccalauréat. Cette option n'est effective que dans les départements bretons. (Bulletin officiel de l'Éducation nationale n° 7 du 16 février 2006).
[modifier] Mouvement associatif
- 1976 : Les Amis du Parler gallo
- 1978 : Maézoe
- 198? : Association des Enseignants de Gallo
- 2003 : A-demórr
- 2004 : Lez emóleriy au sórgarr
[modifier] Notes
- ↑ Voir vie de Guy XIV de Laval
[modifier] Voir aussi
[modifier] Articles connexes
[modifier] Liens externes
- (fr) Maézoe - Institut d'Etudes Britto-Romanes
- (fr) Bertaèyn Galeizz
- (fr) Dictionnaire Freelang gallo-français / français-gallo
- (fr) Breton, gallo et français ?
- A-demórr
- Lez emóleriy au sórgarr
|
|