นครราช
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
นครราช (ออกเสียงในภาษาเขมรว่า โนโกร์เรียช) เป็นเพลงชาติกัมพูชาที่ใช้อยู่ในปัจจุบันนี้ ทำนองของเพลงประพันธ์ขึ้นโดยอาศัยทำนองของเพลงเขมรโบราณที่มีชื่อเดียวกันเมื่อ พ.ศ. 2481 โดยพระบาทสมเด็จพระนโรดมสุรามฤต (เมื่อครั้งยังเป็นกรมขุนวิสุทธิ์ขัตติยวงศ์นโรดมสุรามฤต) ร่วมกันกับครูเพลงชาวฝรั่งเศส 2 คน คือ F. Perruchot and J. Jekyll ส่วนเนื้อร้องประพันธ์ขึ้นภายหลังการราชาภิเษกของพระบาทสมเด็จพระนโรดมสีหนุเสร็จสิ้นไปได้ไม่เกิน 3 เดือน (ราชาภิเษกเมื่อวันที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2484) และสำเร็จเมื่อวันที่ 20 กรกฎาคม พ.ศ. 2484 โดยสมเด็จพระมหาสุเมธาธิบดี(ชวน ณาต โชตญาโณ) สมเด็จพระสังฆราชในมหานิกาย แต่ครั้งยังเป็นสมเด็จพระพุทธโฆษาจารย์
เพลงนครราชเริ่มใช้เป็นครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 2484 ในฐานะเพลงสรรเสริญพระบารมี (Royal anthem) และเริ่มใช้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อประเทศกัมพูชาประกาศเอกราชจากฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2496 ในระยะต่อมาได้เกิดความผันผวนทางการเมืองหลายครั้งทำให้เพลงนครราชถูกยกเลิกฐานะของเพลงชาติไป จนกระทั่งเมื่อมีการจัดตั้งรัฐบาลโดยพรรคฟุนซินเปค (FUNCINPEC) ซึ่งเป็นพรรคการเมืองนิยมเจ้า ที่ชนะการเลือกตั้งภายใต้ควบคุมโดยสหประชาชาติในปี พ.ศ. 2534 เพลงนครราชก็ได้รับการรับรองเป็นเพลงชาติอีกครั้งมาจนถึงปัจจุบัน
เนื้อร้องของเพลงนครราชมีอยู่ 3 บท และแต่งเป็น 2 ภาษา คือ ภาษาเขมรกับภาษาฝรั่งเศส ซึ่งเนื้อเพลงทั้ง 2 ภาษาล้วนมีความหมายตรงกันทั้งหมด แต่เวลาร้องในประเทศกัมพูชานั้น นิยมร้องเนื้อร้องภาษาเขมรบทแรกเพียงบทเดียวเท่านั้น
สารบัญ |
[แก้] เนื้อร้องภาษาเขมร
โปรดทราบ! เนื้อเรื่องในส่วนนี้มีอักษรเขมร จำเป็นต้องใช้ฟอนต์อักษรเขมรในการแสดงผล ท่านสามารถดาวน์โหลดฟอนท์อักษรเขมรได้ ที่นี่
อักษรเขมร | ถ่ายรูปอักษรด้วยอักษรไทย | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
សូមពួកទេវត្តា |
สูมพวกเทพฺตา |
Som pouk tepda |
บทที่ 2 | ||
ប្រាសាទសីលា |
ปฺราสาทสิลา |
Prasath séla |
บทที่ 3 | ||
គ្រប់វត្តអារាម |
คฺรบ่วตฺตอาราม |
Kroup vath aram |
[แก้] เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส
Que le ciel protège notre Roi
Et lui dispense le bonheur et la gloire.
Qu'il règne sur nos coeurs et sur nos destinées,
Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs,
Gouverne le fier et vieux Royaume.
Les temples dorment dans la forêt,
Rappelant la grandeur du Moha Nokor.
Comme le roc, la race khmère est éternelle,
Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa,
L'Empire qui défie les années.
Les chants montent dans le pagodes
A la gloire de la Sainte foi Bouddhique.
Soyons fidèles aux croyances de nos pères.
Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits
Au vieux pays khmer, le Moha Nokor.
[แก้] คำแปล[1]
ขอพวกเทพดา รักษามหากษัตริย์เรา
ให้ได้รุ่งเรือง โดยชัยมงคลศรีสวัสดี
เหล่าข้าพระองค์ ขอพำนักใต้ร่มพระบารมี
ในพระนรบดี วงศ์กษัตราซึ่งสร้างปราสาทหิน
ครอบครองแดนแขฺมร บุราณเรื้องเลื่องลือ ฯ
ปราสาทศิลา ซ่อนอยู่ท่ามกลางไพร
ควรคำนึงหวนให้ นึกถึงยศศักดิ์มหานคร
ชาติเขมรดุจหิน ดำรงวงศ์ละออยืนหยัดถาวร
เราหวังซึ่งพร บุญวาสนาแต่กาลก่อนของกัมพูชา
มหารัฐเกิดมี ช้านานมามาแล้ว ฯ
ครบวัดอาราม ยินแต่ศัพท์สำเนียงเสียงธรรม
สวดโดยยินดี รำลึกคุณพุทธศาสนา
จงเราเป็นผู้เชื่อ แน่ในใจจริงตามแบบยายตา
คงแต่เทพดา จะช่วยค้ำจุนบำรุงประโยชน์ให้
แด่ประเทศเขมร เป็นมหานคร ฯ
[แก้] มีเดีย
- เพลงนครราช (ทำนอง) (file info) — เปิดฟัง
- เพลงนครราช (ขับร้อง ฉบับสังเขป) (file info) — เปิดฟัง
- เพลงนครราช (ขับร้อง ฉบับเต็ม) (file info) — เปิดฟัง
- ทำนอง: พระบาทสมเด็จพระนโรดมสุรามฤต, F. Perruchot และ J. Jekyll
คำร้อง: สมเด็จพระมหาสุเมธาธิบดี สมเด็จพระสังฆราช (ชวน ณาต โชตญาโณ)
- ทำนอง: พระบาทสมเด็จพระนโรดมสุรามฤต, F. Perruchot และ J. Jekyll
[แก้] อ้างอิง
- ↑ ธิบดี บัวคำศรี. ความเป็นมาของบท "โนกอร์เรียช" เพลงชาติเขมร : การศึกษาเบื้องต้น ใน วารสารสังคมลุ่มน้ำโขง 2 (1 ม.ค.-เม.ย. 2549).