New Immissions/Updates:
boundless - educate - edutalab - empatico - es-ebooks - es16 - fr16 - fsfiles - hesperian - solidaria - wikipediaforschools
- wikipediaforschoolses - wikipediaforschoolsfr - wikipediaforschoolspt - worldmap -

See also: Liber Liber - Libro Parlato - Liber Musica  - Manuzio -  Liber Liber ISO Files - Alphabetical Order - Multivolume ZIP Complete Archive - PDF Files - OGG Music Files -

PROJECT GUTENBERG HTML: Volume I - Volume II - Volume III - Volume IV - Volume V - Volume VI - Volume VII - Volume VIII - Volume IX

Ascolta ""Volevo solo fare un audiolibro"" su Spreaker.
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Français de France - Wikipédia

Français de France

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le français de France, appelé parfois français métropolitain ou français hexagonal, est la variété nationale de français appartenant à la France. Dans le contexte des comparaisons entre variétés nationales, on pense habituellement au français standard de France, notion qui se confond pour l'essentiel avec celle de français parisien.

Lorsque le discours oppose collectivement les français de l'Europe (surtout France, Belgique, Suisse) aux variétés américaines (surtout québécoise et acadienne), on peut parler de français d'Europe, mais on parle souvent quand même de français de France.

On rencontre parfois aussi le terme français international, qui sous-entend souvent une position favorable à l'alignement des normes du français des autres pays francophones sur celle de la France.

Le français de France est la variété la mieux décrite dans les ouvrages linguistiques. Pour cette raison, les descriptions d'autres variétés de français se font souvent en les comparant à la variété française standard, appelée alors français de référence.

Un régionalisme propre au français de France est appelé francisme, moins souvent hexagonisme. Le terme francisme est aussi utilisé par extension pour désigner les faits de langue caractéristiques du français d'Europe.

Sommaire

[modifier] Statut particulier du français de France

La variété standard du français utilisée en France possède une influence sur l'ensemble des variétés de français qui est de loin supérieure à celle des autres variétés nationales. En effet, le français de France, à des degrés divers à travers le temps, a joui du statut d'acrolecte dans tous les pays francophones (du moins, entre dialectes du français). Par conséquent, les francismes entrent souvent relativement facilement dans le français des autres pays francophones.

[modifier] Le français de France et la lexicographie

[modifier] En France

Les dictionnaires de langue destinés au public français décrivent essentiellement le français standard de France, tous les régionalismes d'autres pays et de régions françaises autres que Paris portant des marques régionales. Les francismes ne portent jamais de marque dans ces dictionnaires.

Même si ces dictionnaires contiennent un certain nombre de québécismes, belgicismes, etc., hormis les plus grands d'entre eux, ils n'ont pas pour objectif d'inclure la plupart du vocabulaire, même courant, propre aux autres pays francophones.

[modifier] Dans les autres pays francophones

Le prestige du français de France auprès de la population des autres pays francophones tend à défavoriser commercialement les dictionnaires qui s'écartent considérablement de cette norme. D'après les défenseurs de normes endogènes du français, le manque de dictionnaires reflétant fidèlement le français local entraîne alors à son tour l'incertitude linguistique et donc le repli sur la norme française. Voir le débat sur la norme du français québécois.

[modifier] Au Canada

Les seuls dictionnaires généraux de langue qui aient jusqu'ici eu pour politique de répertorier les francismes sont Dictionnaire du français Plus (1988) et Dictionnaire québécois d'aujourd'hui (1992). Ces dictionnaires étaient des remaniements de dictionnaires publiés en France à l'intention du marché français. Il existe à l'heure actuelle deux projets de dictionnaire menés par des équipes lexicographiques canadiennes basés entièrement sur des corpus linquistiques canadiens: le projet Franqus (unilingue français) et le Dictionnaire canadien bilingue (français et anglais). Contrairement aux deux premiers, ceux-ci mettront des marques régionales non seulement aux francismes, mais aussi aux canadianismes.

Tous ces dictionnaires indiquent les francismes lexicaux par une marque topolectale telle que « (France) ». En réalité, dans la plupart des cas, la marque « (Europe) » serait plus appropriée, car on n'entend pas exclure par là les lexèmes qui sont utilisés aussi en Belgique et en Suisse.

Voici par exemple l'article définissant le mot cartable dans le Dictionnaire du français Plus, prononciation et étymologie étant omises:

cartable n.m. 1. Cahier muni d'anneaux dans lequel on classe des feuilles. 2. (France) Serviette, sacoche d'écolier. V. sac d'école.

[modifier] L'influence du français de France en Belgique et en Suisse

De manière générale, on peut affirmer qu'en Belgique et en Suisse, l'utilisation d'un français proche du français parisien standard a tendance à se répandre, aussi bien en ce qui a trait à la phonétique qu'au lexique.

En dehors du vocabulaire, par exemple officiel, lié directement aux institutions et aux réalités françaises, il est vraisemblable qu'il existe peu de francismes qui soient catégoriquement absents du français de Belgique et de Suisse.

[modifier] L'influence du français de France au Canada

La situation est plus complexe au Canada. Il convient de remarquer d'abord qu'il n'y a pratiquement personne ayant grandi au Canada en milieu francophone qui parle spontanément avec un accent proche du français de France, quel que soit son niveau d'instruction ou son statut socioéconomique.

Au Canada, le français écrit et celui des communications orales formelles adhère sensiblement moins à la norme française que dans les années 1970. On ne songe plus à substituer un mot européen comme fraiseuse (à neige), presque absent du discours spontané, au mot courant souffleuse, ni toboggan à glissoire. De même, la non-affrication de t et d devant i et u, comme dans la prononciation française de « tuteur », a presque disparu des ondes de Radio-Canada, sauf chez les locuteurs étrangers ou acadiens.

En revanche, le français familier tend de manière croissante à se débarrasser des éléments qui divergent de manière très marquée du français écrit, lequel a toujours été plus proche du français de France. Ainsi, les formes grammaticales non standard (par exemple que je faise « que je fasse » ) s'entendent moins souvent, et le nombre d'anglicismes a tendance à diminuer, très souvent (mais pas toujours) au profit de formes ayant cours en France (par exemple drille, remplacé par perceuse). En ce qui concerne la phonétique, pour ne donner qu'un exemple très connu, la prononciation moué du mot moi, est en déclin, remplacé par moua, une prononciation populaire parisienne qui ne s'est pourtant imposée en « bon français » parisien qu'après la Révolution. Cette dernière prononciation était donc à l'origine un francisme au Canada, mais ne l'est plus maintenant.

De très nombreux mots apparus en France après la Conquête britannique du Canada en 1760 sont passés en français canadien et ne méritent plus de ce fait d'être appelés « francismes ». Le mot chandail est de ce nombre. On pourrait même se demander si ce mot n'est pas aujourd'hui un canadianisme, ayant été pratiquement supplanté en France par pull.

Les Canadiens francophones ont de plus en plus souvent une connaissance passive, à travers des médias tels que l'édition et le cinéma (ajoutons les doublages de films et de séries télévisées produits au Canada mais destinés au marché international), de nombreuses expressions propres au français européen, et ce beaucoup plus fréquemment que les francophones européens ne connaissent les canadianismes. Toutefois, les francismes institutionnels tels que tribunal d'instance ou commissaire aux comptes « auditeur », ainsi que les francismes familiers moins courants, par exemple biroute « pénis » ou poulet « policier », restent peu connus.

[modifier] Exemples de francismes lexicaux

Voici quelques exemples de mots et d'expressions caractéristiques du français d'Europe, compréhensibles au Canada à des degrés variables:

[modifier] Réalités françaises

  • buraliste « marchand de tabac »
  • bibliothèque de gare « kiosque à journaux »
  • gant de toilette « poche en tissu servant à faire sa toilette »
  • scoubidou « tresse de fils de plastique multicolore, faite par les enfants comme bibelot »
  • appel en PCV « communication payable à l'arrivée », au Canada appel à frais virés
  • bande d'arrêt d'urgence « accotement stabilisé », en Belgique zone de sécurité
  • voie rapide, désignation de certaines autoroutes à l'intérieur d'une ville

[modifier] Cuisine

  • glace « crème glacée » (En France, la réglementation distingue crème glacée, glace et sorbet selon la composition.)
  • pain perdu « pain trempé dans du lait et des oeufs battus, puis rôti à la poêle», au Canada pain doré
  • petit salé, sorte de lard salé
  • petit suisse « petit fromage frais à la crème » (Au Canada, petit suisse désigne plutôt une espèce de tamia.)
  • noix de pécan « pacane »

[modifier] Sports

  • batte « bâton (de baseball) » (Au Canada, ce terme est considéré comme un anglicisme familier en référence au baseball, mais est le seul employé pour une batte de cricket.)
  • footing « jogging »
  • palet « disque de caoutchouc utilisé dans le hockey », au Canada rondelle
  • football « football association », au Canada soccer

[modifier] Francismes familiers

  • vachement « très »
  • flemmarder « paresser »
  • C'est le pied! « C'est fantastique!»
  • se cuiter « s'enivrer »
  • être passée chez Michelin « tomber enceinte »
  • aprèm « après-midi »
  • se manier « se dépêcher »

[modifier] Francismes divers

  • déjeuner « repas du midi », au Canada et en Belgique (et facultativement dans le nord de la France) dîner (Le mot déjeuner signifie dans ces pays-là « repas du matin ».)
  • toboggan « appareil de jeu muni d'une rampe sur laquelle on se laisse glisser », au Canada glissoire
  • suçon, « élevure qu'on fait à la peau en la tirant par succion », au Canada sucette
  • accrocher « syntoniser (une station de radio)»
  • speakerine « présentatrice (de radio, de télévision) »
  • scotcher « coller avec du ruban adhésif » (Pierre a passé toute l'aprèm scotché devant la télé.)
  • cas de figure « cas, hypothèse », par extension de l'emploi de cette expression en géométrie élémentaire (Dans ce cas de figure, il faudrait appeler les pompiers.)
  • espace, utilisé très couramment sans égard à l'étendue en trois dimensions (Espace jeunesse). Au Canada, plus souvent aire ou zone.

[modifier] Francismes d'origine administrative

Notons la prédilection marquée des Français pour l'adoption dans le langage courant d'expressions à l'origine administratives, souvent sous forme de sigle, utilisées à valeur d'euphémismes:

  • sans domicile fixe, SDF « sans-abri »
  • interruption volontaire de grossesse, IVG « avortement provoqué » (Notons qu'au Canada IVG signifie plutôt « insuffisance ventriculaire gauche ».)
  • demandeur d'emploi « chômeur »
  • PVD « pays en voie de développement » (Seul le sigle est rare au Canada.)

[modifier] Francismes qui sont aussi des canadianismes

Un exemple possible de francisme relatif à la Belgique et à la Suisse:

  • soixante-quinze (France, Canada), en Belgique et en Suisse (et facultativement en Acadie) septante-cinq

[modifier] Exemples de francismes grammaticaux

  • Il arrive fin juin, « à la fin de juin »
  • Un immeuble situé rue Broca, « dans la rue Broca.» Au Canada, le plus souvent sur la rue Broca.
  • Avant qu'il n'arrive (Ne dit explétif). Au Canada, le plus souvent avant qu'il arrive.

[modifier] Exemples de francismes phonologiques

Ici, il importe de souligner qu'on compare le français de France d'aujourd'hui non pas au français canadien, mais à la variété de français de France qui a servi de modèle de prestige dans l'ensemble du monde francophone durant la majeure partie du vingtième siècle. Il s'agit donc d'évolutions récentes dans la norme française. On peut s'en convaincre en consultant un dictionnaire français suffisamment vieux. Ces divergences sont particulièrement remarquables à l'ouïe pour les Canadiens, habitués autrefois à la norme traditionnelle par l'entremise des médias.

[modifier] Inventaire phonémique

  • De manière générale, il n'y a aucune distinction entre è bref et è long: les paires mettre/maître, saine/scène sont prononcées sans distinction, sauf parfois chez les gens très âgés et dans le théâtre. Cette distinction est en déclin dans le français de France depuis plus d'un siècle, et son existence échappe désormais à la conscience de l'immense majorité des Français.
  • Les a bref et long ne sont distingués que par une minorité, même dans les médias: les paires patte/pâte, tache/tâche sont prononcées sans distinction. Ceci est encore plus vrai lorsque l'orthographe n'indique pas la présence d'un a long: espace, cadre, cadavre sont presque toujours prononcés avec a bref. Les deux éléments du nom Jacques Chirac riment. La majorité des Français sont conscients de l'existence chez certains de cette distinction, qui était encore majoritaire dans les années 1950.
  • De plus en plus, la voyelle un est prononcée in. Ainsi, les paires brun/brin, emprunt/empreint sont homophones. Bien que cette distinction soit maintenue par un très grand nombre de Français, ceux qui ne la font pas ne la remarquent souvent pas chez les autres, contrairement au cas de la distinction patte/pâte.

Il existe d'autres fusions phonémiques en France qui ne prédominent pas encore à Paris, dont certaines sont d'origine régionale ou marquées sociolinguistiquement. Les plus répandues sont sans doute illustrées par les paires homophones suivantes:

  • poignée/poignet (très répandue) Même chez ceux qui maintiennent cette distinction, pour certains d'entre eux de nombreux mots en -ai changent de catégorie: prendrai prononcé désormais comme prendrais (c'est-à-dire comme poignet) et j'ai, quai, gai prononcés comme poignet.
  • jeûne/jeune (particulièrement répandue dans le Sud de la France)
  • paume/pomme (uniquement dans le Midi, et dans le Sud-Est surtout)
  • déjeuner prononcé comme déjner, le eu étant considéré comme un e caduc sujet à suppression.
  • saigner rimant avec lainier

Lorsque les trois premières fusions se produisent, les deux anciennes voyelles sont alors en variation allophonique, la première étant réservée aux syllabes ouvertes (ou, dans le cas de eu, fermée par un son z comme dans menteuse), la seconde aux syllabes fermées. Cette remarque s'étend de plus au e caduc, par exemple pour le pronom le accentué, prononcé leu dans fais-le !

[modifier] Autres particularités de prononciation

Les prononciations suivantes sont fréquentes, mais pas toutes universelles:

  • Août, but, scorbut prononcés avec t final.
  • Ananas, détritus prononcés avec s final.
  • Bruxelles avec le son ks.
  • osciller rime avec épiler
  • tome rime avec pomme

Les prononciations des mots provenant de l'anglais distinguent souvent le français de France du français canadien, mais ne constituent pas une évolution du français de France.

  • Mickey, hockey, et d'autres mots anglais en ey prononcés « Miquet », « hoquet », etc. (prononciation fondée sur l'orthographe)
  • Hall, baseball, etc. prononcés « -ôle » (prononciation plus proche de la prononciation britannique)

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

Fiche francisme du Grand dictionnaire terminologique

Article en anglais de Gabrielle Saint-Yves sur le débat sur la norme au Québec.

compte rendu du Dictionnaire québécois d'aujourd'hui de Russon Wooldridge

[modifier] Références

BOULANGER, Jean-Claude (ed.), 1992, Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, Saint-Laurent: DicoRobert, xxxv+1269 p.

POIRIER, Claude (ed.), 1988, Dictionnaire du français Plus à l'usage des francophones d'Amérique, Montréal: Centre Educatif et Culturel, xxiv+1856 p.

ROBINSON, Sinclair & SMITH, Donald, 1990 NTC's Dictionary of Canadian French. Lincolnwood, IL: National Textbook. Pp. xii, 292.

Luc Ostiguy, Claude Tousignant (1993). Le français québécois: normes et usages. Montréal: Guérin Universitaire. ISBN 2-7601-3330-3.

Walker, D. (1984). The Pronunciation of Canadian French. University of Ottawa Press.


Variétés régionales du français

Europe : BelgiqueFranceJersey • Luxembourg • Val d'Aoste • Suisse

Afrique : Cameroun • Maghreb • Côte d'Ivoire

Amérique : QuébecTerre-neuveAcadieLouisiane

Asie et Océanie : Nouvelle-Calédonie • Indochine • Liban

Créoles Créole HaïtienCréole seychelloisCréole réunionaisCréole rodriguaisCréole mauricienCréole guyanais

Portail de la France – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la France.
Portail de la langue française – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la langue française et la francophonie.

Static Wikipedia (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu

Static Wikipedia February 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu