知恵の館
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
知恵の館(バイト・アル=ヒクマ, بيت الحكمةBayt al-Ḥikma)は、830年、アッバース朝の7代カリフ・マームーン(在位:813年 - 833年)が、バグダードに設立した翻訳所・図書館。天文観測所も付属していたといわれている。「知恵の家」とも訳される。
目次 |
[編集] 主要活動
ギリシア語の学術文献(つまりギリシア哲学を大いに取り入れていく、ということになる)の、アラビア語への翻訳であった。時にはシリア語を介しての翻訳になった。
国家事業として、医学書・天文学・占星術・数学に関するヒポクラテス・ガレノスなどの文献から、哲学関係の文献はプラトン・アリストテレスとその註釈書など、膨大な書物が大々的に翻訳された(「大翻訳」)。 また、使節団をビザンツ帝国に派遣して文献を集めることもあった。
10台カリフ・ムタワッキル(在位:847年 - 861年)以降の反動期によって、活動が急速的に衰えていくこととなった。
[編集] スタッフ
スタッフの多くは、シリアのネストリウス派や単性論派のキリスト教徒、ハッラーン出身のサービア教徒であった。
ローマ帝国主要部のキリスト教は、4世紀から6世紀にかけて、「イエスは神の属性のみを持つ」という思想と、ギリシア哲学を異端としてしまった。そのため、ネストリウス派などは東方に逃れることとなった。
- ヤハヤー・イブン=マーサワイヒ - 初代館長。キリスト教徒
- フナイン親子 - 翻訳家。キリスト教徒
- クスター・イブン=ルーカー - 翻訳家。キリスト教徒
[編集] 影響
翻訳のおかげで、イスラム世界のさまざまな人々が、アラビア語で学問を論じ始め、アラビア語は知的言語・共通言語としての力を高めることともなった。
古代ギリシアからヘレニズムの科学や哲学などの伝統が、イスラム世界に本格的に移植・紹介され、独自の発展をたどることとなる。
ユダヤ教徒も、サアディア・ベン・ヨセフやマイモニデスは言うまでもなく、哲学関係の書をアラビア語で読み書きするようになった。それまでユダヤ教徒の間ではアラム語やギリシア語が共通語・日常語であったが、アラビア語に取って代わられるようになった(ユダヤ教やシナゴーグ、聖書解釈・詩作といったものなどに関する場面以外は、アラビア語で話し、書くようになっていった)。
[編集] その後
時代は飛ぶが、12世紀を最後に、イスラム世界におけるギリシア哲学研究は停滞し始め、ユダヤ教徒も次第に哲学に関してヘブライ語で書くようになり(書き言葉としてのヘブライ語の復興)、ラテン語を学ぶユダヤ教徒も出てくる。