Hymn Mongolii
Z Wikipedii
Bügd Najramdach Mongol - to tytuł hymnu mongolskiego. Tekst napisał Cendijn Damdinsüren, zaś muzykę skomponowali Bilegijn Damdinsuren oraz Luwsanżambyn Merdorż. Pieśń została zaprezentowana po raz pierwszy w roku 1950. Tekst hymnu był kilkakrotnie zmieniany.
Spis treści |
[edytuj] Aktualne słowa hymnu
[edytuj] Tekst w cyrylicy
- Дархан манай тусгаар улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
- Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
- Өргөн түмний минь заяа түшиж
- Үндэс язгуур, хэл соёлоо
- Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
- Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
[edytuj] Transliteracja łacińska
- Darchan manaj tusgaar uls
- Dajaar Mongolyn ariun golomt
- Dalaj ich deedsijn gegeen üjls
- Dandaa enchžiž, üürd mönchöžnö
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen evee bechžüülž
- Chatan zorig, büchij l čadlaaraa
- Chajrtaj Mongol ornoo manduul'ja
- Öndör törijn minĭ süld iveež
- Örgön tümnij minĭ zajaa tüšiž
- Ündes jazguur, chel sojoloo
- Ürijn ürdee övlön badraaja
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen evee bechžüülž
- Chatan zorig, büchij l čadlaaraa
- Chajrtaj Mongol ornoo manduul'ja
- Erelxeg Mongolyn zoltoj arduud
- Erch čölöö žargalyg edlev
- Žargalyn tülchüür, chögžlijn tulguur
- Žavchlant manaj oron mandtugaj
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen evee bechžüülž
- Chatan zorig, büchij l čadlaaraa
- Chajrtaj Mongol ornoo manduul'ja
[edytuj] Słowa w latach 1991-2006
[edytuj] Tekst w cyrylicy
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя.
[edytuj] Transliteracja łacińska
- Darxan manaj chuvĭsgalt uls
- Dajaar Mongolyn ariun golomt
- Dajsny chöld xezee č oroxgüj
- Dandaa enchžin üürd mönchžinö
-
- Chamag delxijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen egneeg bechžüülž
- Chatan zorig büchij čadlaaraa
- Chajrt Mongol ornoo manduul'ja
- Zorigt Mongolyn zoltoj arduud
- Zovlong tonilgož, žargalyg edlev
- Žargalyn tülchüür, chögžlijn tulguur
- Žavchlant manaj oron mandtugaj
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen egneeg bechžüülž
- Chatan zorig büchij čadlaaraa
- Chajrt Mongol ornoo manduul'ja.
[edytuj] Słowa w latach 1961-1991
[edytuj] Tekst w cyrylicy
- Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
- Ардын эрх жаргалыг тогтоож
- Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
- Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
- Ачит нам алсыг гийгүүлж
- Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
- Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
- Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
- Зөвлөлт оронтой заяа холбож
- Дэвшилт олонтой санаа нийлж
- Хандах зүгийг бахтай барьсан
- Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
[edytuj] Transliteracja łacińska
- Urĭdijn berch darlalyg ustgaž
- Ardyn erch žargalyg togtoož
- Büch nijtijn zorigijg iltgesen
- Bügd Najramdach Ulsaa bajguulsan
-
- Sajchan Mongolyn celger oron
- Saruul chögžlijn delger güren
- Üeijn üed enchžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
- Ačit nam alsyg gijgüülž
- Chüčit tümen ulsyg chögžüülž
- Buuršgüj zütgel düüren chövčilsön
- Cucašgüj temcel tüüchijg tovčilson
-
- Sajchan Mongolyn celger oron
- Saruul chögžlijn delger güren
- Üeijn üed enxžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
- Zövlölt orontoj zajaa cholbož
- Devšilt olontoj sanaa nijlž
- Chandach zügijg bachtaj barĭsan
- Mandach kommunizmyg cogtoj zorĭson
-
- Sajchan Mongolyn celger oron
- Saruul chögžlijn delger güren
- Üeijn üed enchžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
[edytuj] Słowa w latach 1950-1961
[edytuj] Tekst w cyrylicy
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя.
[edytuj] Transliteracja łacińska
- Darchan manaj chuvĭsgalt uls
- Dajaar Mongolyn ariun golomt
- Dajsny chöld chezee č orochgüj
- Dandaa enchžin üürd mönchžinö
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen egneeg bechžüülž
- Chatan zorig büchij čadlaaraa
- Chajrt Mongol ornoo manduul'ja
- Ačit Lenin Staliny zaasan
- Ardyn čölöö, žargalyn zamaar
- Aguu Mongol ornoo udirdsan
- Ačit Süchbaatar, Čojbalsan
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen egneeg bechžüülž
- Chatan zorig büchij čadlaaraa
- Chajrt Mongol ornoo manduul'ja
- Zorigt Mongolyn zoltoj arduud
- Zovlong tonilgož, žargalyg edlev
- Žargalyn tülchüür, chögžlijn tulguur
- Žavchlant manaj oron mandtugaj
-
- Chamag delchijn šudarga ulstaj
- Chamtran negdsen egneeg bechžüülž
- Chatan zorig büchij čadlaaraa
- Chajrt Mongol ornoo manduul'ja.
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Plik MIDI
- Plik MP3 spakowany w ZIP, wersja instrumentalna
- Plik MP3 spakowany w ZIP, wersja wokalna, słowa z 1991-2006
[edytuj] Zobacz też
Sorud-e-Melli (Afganistan) • Aash Al Maleek (Arabia Saudyjska) • Mer hayrenik (Armenia) • Azərbaycan marşı (Azerbejdżan) • Bahrainona (Bahrajn) • Amar Sonar Bangla (Bangladesz) • Druk tsendhen (Bhutan) • Gba Majay Mymar (Birma) • Allah Peliharakan Sultan (Brunei) • Marsz Ochotników (Chińska Republika Ludowa) • Lupang Hinirang (Filipiny) • Tavisupleba (Gruzja) • Guam Hymn (Guam) • Sri Lanka Matha (Sri Lanka) • Jana Gana Mana (Indie) • Indonesia Raya (Indonezja) • Mawtini (Irak) • Hymn Iranu • Hatikwa (Izrael) • Kimi Ga Yo (Japonia) • Zjednoczona Republika (Jemen) • As-salam al-malaki al-urdioni (Jordania) • Nokoreach (Kambodża) • Al-Salam Al-Amiri (Katar) • Mening Qazagstanym (Kazachstan) • Aegukka (Korea Północna) • Pheng Xat Lao (Laos) • Hymn Libanu • Gaumee Salaam (Malediwy) • Negaraku (Malezja) • Bügd Najramdach Mongol (Mongolia) • Ras Triya Gaan (Nepal) • Nashid as-Salaam as-Sultani (Oman) • Pak sar zamin śad bad (Pakistan) • Aegukga (Korea Południowa) • Phleng Chat (Tajlandia) • Pátria (Timor Wschodni) • Garaşsyz, Bitarap, Türkmenistanyň Döwlet Gimni (Turkmenistan) • Hymn Uzbekistanu • Tiến Quân Ca (Wietnam) • Īschī bilādī (Zjednoczone Emiraty Arabskie)