Anton Ĉeĥov
El Vikipedio
Anton Ĉeĥov | |
---|---|
rusa verkisto | |
Naskiĝo | 29-a de januaro 1860 Taganrog, Rusio |
Morto | 15-a de julio 1904 Badenweiler, Germanio |
Vidu ankaŭ biografian portalon |
Anton Pavloviĉ ĈEĤOV (naskiĝis la 29-an de januaro 1860 en Taganrog, Rusio; mortis la 15-an de julio 1904 en Badenweiler, Germanio) estis rusa verkisto. Li estas rigardata granda reprezentanto de la rusa impresionismo.
Siajn unuajn verkojn - ĉefe humuraĵojn - li publikigis uzante la pseŭdonimon Antoŝa Ĉeĥonte. Famon li akiris per siaj rakontoj kaj teatraĵoj, kiuj melankolie priskribas la situacion de la siatempa burĝaro, karakterizitan de psika soleco kaj rezignacio. La verkaro de Ĉeĥov ne vivas de drameca agado, sed de lingve precizaj priskriboj de medioj kaj animstatoj.
[redaktu] Verkoj
- Vanjka (rakonto, 1886)
- Step (rakonto, 1888)
- Medved (komedio, 1888)
- Duel (rakonto, 1891)
- Palata N. 6 (rakonto, 1892)
- Ĉajka (dramo, 1896)
- Djadja Vanja (dramo, 1897)
- Tri sestry (dramo, 1901)
- Viŝnjovyj sad (dramo, 1904)
[redaktu] En Esperanto aperis
- Kara hundo (tradukis A. Kofman, Lingvo Internacia, 1900, p. 179-180)
- Ordeno (tradukis V. Laskin, Lingvo Internacia, 1901, p. 13-14)
- Tro (tradukis S. Poljanskij, Lingvo Internacia, 1901, p. 29-32)
- Feliĉo de virinoj (tradukis A. Kofman, Lingvo Internacia, 1901, p. 47-49)
- Nerveco (tradukis A. Kofman, Lingvo Internacia, 1901, 63-64)
- La nokto antaŭ la proceso (tradukis A. Kofman, Lingvo Internacia, 1901, p. 110-113)
- La albumo (tradukis V. Laskin, Lingvo Internacia, 1901, p. 145-146)
- En la poŝtejo (tradukis A. Kofman, Lingvo Internacia, 1902, p. 77)
- Patro, tradukis Kabe. - En: Internacia Krestomatio, Varsovio: Arcta, 1907.
- La urso (Medved), komedieto en unu akto, tradukis Vasilij Devjatnin. - Tabarz: Esperanta Komerca Servo, proksimume 1925. - 15 paĝoj.
- Mia dialogo kun poŝtestro, tradukis M. Ŝidlovskoj, antaŭparolo de N. Modenov. - Moskvo: C.O.E.L., 1929. – 23 paĝoj.
- Hospital-ĉambro N. 6 (Palata N. 6), tradukis J. Jovlev. - Ivanovo, 1961. - 165 folioj.
- Sveda alumeto, novelaro, kompilis kaj redaktis Aleksander Korĵenkov, tradukis Aleksander Korĵenkov, Viktor Kudrjavcev, Andrej Parfentjev k. a., enkonduko de Viktor Kloĉkov. - Jekaterinburg: Sezonoj, 1991. - 139 paĝoj, ilustraĵoj (= Rusa literaturo 1).
- La noveloj troviĝas ankaŭ en la kolekto Ĉeriza ĝardeno - vidu sube.
- En somera vilao (vidbendo), amuza rakonto pri geedzoj, kiuj ferias en somera vilao, bazita sur novelo de Anton Ĉeĥov. Filmita de Yatugatake. Reĝisoro: Aleksandra Watanuki. Scenaro: Kitagawa Hisasi, Aleksandra Watanuki. Filmado: Kobayasi Erika, Reza Kheirkhah. Muziko: Saito Yosinori. Pianoludo: Tagami, Chieko. - Tokio: Esperanto-Grupo Vilaanoj, 1998.
- Rusaj amnoveloj de Anton Ĉeĥov, Ivan Bunin kaj Vladimir Nabokov, tradukis G. Arosev kaj Aleksander Korĵenkov. Jekaterinburg, 2000. - 23 paĝoj (= Rusa literaturo 7).
- Enhavas la novelon Pri la amo, kiu troviĝas ankaŭ en la kolekto Ĉeriza ĝardeno - vidu sube.
- Ĉeriza ĝardeno, rakontoj, noveloj kaj dramoj, tradukis Aleksej Birjulin, Aleksander Korĵenkov, Viktor Kudrjavcev, Valentin Melnikov, Andrej Parfentjev, Anna kaj Mati Pentus, Tatjana Vŝivceva, Vladimir Vyĉegĵanin kaj Aleksaner Zagvazdin. Kaliningrado: Sezonoj, 2004. - 352 paĝoj (= Rusa literaturo 10). Enhavas interalie:
- Almozulo (Niŝĉij), novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Ĉevala familinomo (Loŝadinaja familija), novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Fiintenculo, novelo, tradukis Andrej Parfentjev.
- Griĉjo (Griŝa), novelo, tradukis Andrej Parfentjev.
- Grosoj (Kriĵovnik), novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Ĝojo (Radost), novelo, tradukis Viktor Kudrjavcev.
- La homo en ujo (Ĉelovek v futljare), novelo, tradukis Anna kaj Mati Pentus.
- Alia traduko: Enujulo, tradukis Miloŝ LUKAŜ, en: Nica Literatura Revuo 3/1 (1957), paĝoj 26-39.
- Ĥameleono (Ĥameleon), novelo, tradukis Tatjana Vŝivceva.
- Infanoj, novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Ivaĉjo (Vanjka), novelo, tradukis Valentin Melnikov.
- Konata viro, novelo, tradukis Aleksej Birjulin.
- Post la Kristnasko, novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Pri la amo, novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Saĝa kortisto, novelo, tradukis Vladimir Vyĉegĵanin.
- Ŝerco (Ŝutoĉka), tradukis Aleksander Korĵenkov.
- Alia traduko: Ŝerceto, tradukis Miloŝ Lukaŝ, en: Nica Literatura Revuo 3/1 (1957), paĝoj 14-18.
- Ŝi deziras dormi, novelo, tradukis Aleksander Korĵenkov.
- La vivo en demandoj kaj ekkrioj, novelo, tradukis Aleksej Birjulin.
- Onklo Vanja (Djadja Vanja), scenoj el vilaĝa vivo en kvar aktoj, tradukis Miĥail Povorin. Moskvo, 2005. - 44 paĝoj.