Afroamerykanin
Z Wikipedii
Afroamerykanie (Amerykanie i Kanadyjczycy) | |
Liczebność ogółem | 35.624.779 |
Regiony zamieszkania | Ameryka Północna- USA: 34.962.569 (12,1% ogółu populacji USA) Kanada: 662.210 |
Język | Angielski (odmiana amerykańska), inne. |
Religie | Chrześcijaństwo, Islam, inne. |
Pokrewne grupy etniczne | Ludy Afryki Sub-Saharyjskiej i inne ludy afrykańskie, Indianie |
Afroamerykanin (ang. African American, również Afro-American, Black American, American-African) – określenie członka grupy etnicznej - najpierw z USA, obecnie z obu Ameryk - będącego potomkiem czarnych niewolników sprowadzonych z Afryki, używane powszechnie mniej więcej od końca lat osiemdziesiątych. Nie jest stosowane w odniesieniu do innych Amerykanów pochodzących z Afryki (np.: Arabów). Określenie ma charakter kulturowo-etniczny i nie należy rozumieć go dosłownie. Przykładowo, biały urodzony w RPA po uzyskaniu amerykańskiego obywatelstwa, jeżeli będzie podawał się za Afroamerykanina, narazi się w najlepszym razie na śmieszność (a w skrajnym przypadku zostanie uznany za oszusta, ponieważ niektóre firmy i uniwersytetu uprzywilejowują Afroamerykanów w procedurach kwalifikacyjnych w ramach akcji afirmatywnej).
Malcolm X wybrał ten właśnie sposób mówienia o czarnoskórych mieszkańcach Ameryki Północnej, aby zastąpić nim popularne Negro oraz kilka innych określeń o domniemanym zabarwieniu rasistowskim.
[edytuj] Język polski
W języku polskim mówiąc o osobach czarnoskórych (niezależnie od miejsca zamieszkania) używa się określenia "Murzyn". Niektórzy uważają, że w historii języka polskiego pojęcie to wiązało się z negatywnymi konotacjami i dlatego postulują, by również w Polsce używać określenia "Afroamerykanin", lub "Afrykanin" (rzadziej "Afrykańczyk").
W Dużym Formacie ukazał się artykuł na temat osób pochodzących z Afryki w Polsce. Poruszano tam m.in. problem słowa Murzyn:
- Larry Okey Ugwu: - Słowo Murzyn obraża. Ale w Polsce zauważyłem, że jest przyjęte nawet w słowniku języka polskiego. Trzeba od tego zacząć, od zakazania np. takich wierszyków jak "Murzynek Bambo", które rozpowszechniają stereotypy. "Mama powiada: napij się mleka / A on na drzewo mamie ucieka". A co ucieka na drzewo? No małpki! "Mama powiada: chodź do kąpieli, / A on się boi, że się wybieli". A dlaczego? Bo boi się mycia.
- Nada: - Wiadomo, że Murzyn równa się niewolnik. Bo co innego oznacza powiedzenie "robić za murzyna"? A ja nie czuję się niewolnikiem. Cała Afryka jest już wolna. Po angielsku już od dawna nie mówi się Negro, tylko u nas się uparli mówić "Murzyn". Przecież jest rewolucja językowa, moglibyście to zmienić.[1]
[edytuj] Zobacz też:
[edytuj] Przypisy
- ↑ Krzyżaniak-Gumowska, "Na biało go nie pomaluję", Duży Format, 7 sierpnia 2006.