Западнорусский письменный язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Западнорусский письменный язык | |
---|---|
Самоназвание: | рус(ь)кая мова, простая мова, рус(ь)кыи языкъ |
Страны: | Великое княжество Литовское, Галиция (Польша) |
Официальный статус: | Великое княжество Литовское |
Статус: | книжный язык |
Вымер: | влиял на развитие современных белорусского и, в меньшей мере, украинского языков, но их прямым предком не является |
Классификация (?) | |
Категория: | Языки Евразии |
Индоевропейская семья | |
Письменность: | кириллица, латиница, иногда арабское письмо |
Языковые коды (?) | |
ISO 639-1: | — |
ISO 639-2: | sla |
ISO/DIS 639-3: | — |
См. также: Проект:Лингвистика |
Западнору́сский письменный язык — письменно-литературный (14-18 вв.) и официальный язык Великого княжества Литовского (14 в.-1693) и части Речи Посполитой (1569—1693). Представлял собой смешанный книжный язык: развился из местного варианта древнерусского языка, с постепенным проникновением местных черт (как украинских, так и белорусских), с сильным влиянием польского и меньшим (по сравнению со старорусским) церковнославянского. В отличие от разговорных украинского и белорусского языков, долгое время был единым для всех западнорусских земель, так что для некоторых текстов нельзя сказать, в какой области они написаны.
Хронологически относится к периоду формирования самостоятельных восточнославянских языков, однако его смешанный характер и продолжение древнерусской традиции не позволяет его однозначно классифицировать среди них.
Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке (см. Франциск Скорина).
После объединения ВКЛ с Польшей западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским. Перестал быть официальным с начала 17 в., окончательно вышел из употребления в 18 в. и не явлется непосредственным источником украинского и белорусского литературных языков. Из-за разрыва письменной традиции украинская и белорусская письменность была создана в XIX веке заново, на основе устных народных диалектов, и с совершенно другой орфографией.
Содержание |
[править] Название
Название «западнорусский» происходит от установившегося в отечественной историографии понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Киевской Руси, вошедшие в состав ВКЛ. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь», которая сначала была конголомератом мелких княжеств, а потом вошла в состав Московского княжества. Язык последней принято называть «старорусским», так как он сохранил преемственность с современным литературным русским языком и письменная традиция не прерывалась вплоть до нынешнего времени. Название «западнорусский письменный (или книжный, деловой) язык» было если не единственным, но преобладающим до 1917 года. Затем в связи с развитием литературных белорусского и украинского языков и придания им официального статуса стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык», во-первых сужающие область распространения западнорусского языка, во-вторых создающих ложное представление о преемственности между старо- и современными белорусским и украинским языками.
Во времена ВКЛ этот язык назывался просто «руская мова» или «простая мова» (в отличие от церковнославянского). Хотя следует помнить, что этим термином тогда обозначались и живые народные говоры, на основе которых сформировались современные белорусский и украинский языки, но которые заметно отличались от письменного языка. Лишь отдельные их черты периодически попадали в письменные документы.
В литературе встречаются также следующие названия для этого языка: литовско-русский, рутенский, старо-украинско-белорусский, западнорусский деловой, южно-русский, росский, русинський, польско-русский; белорус. старабеларуская мова; укр. староукраїнська мова.
В ряде западных языков сейчас приняты нейтральные названия, производные от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. Ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language, исп. Idioma ruteno.
[править] Письменность
На письме использовалась традиционная кириллица. После вхождения западнорусских земель в состав Польши иногда применялась польская латиница. Литовские татары писали свои китабы белорусской арабицей, однако их язык был видимо более приближен к живым белорусским говорам, нежели современный им западнорусский письменный язык.
[править] Варианты
Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:
- «польский» вариант (староукраинский язык, галицкий вариант) — развивался на землях, рано отошедших к Польше (с 14 в.) (Руськое воеводство: Галиция, Холмская земля, Червоная Русь). Харакерны: мена «ѣ» и «i», «ы» и «i» и др. Позднее лёг в основу «язычия».
- «литовский» вариант (старобелорусский язык, киевско-волынско-белорусский вариант) — ВКЛ, в том числе северно- и центрально-украинские земли. Харакерны: мена «ѣ» и «е», четкое различение «ы» и «i» и др.
- «молдавско-валашский» вариант — основной письменный язык Молдавского и Валашского княжеств до 18 в.
[править] Старобелорусский письменный язык
На белорусском наречии писались литовские акты, грамоты и все публичные акты до времен Стефана Батория. Таким образом, этот язык является официальным с XIV и почти до XVII столетия.
Из книг, писанных на белорусском наречии, более замечательны: Статут Казимира-Ягеллона 1492; Статут Литовский, составленный в 1505 г. и исправлявшийся в 1522, 1529, 1561 и 1588 годах; Трибунал великого князя литовского 1581 г.; Летописец литовский и русский (изд. Даниловичем в 1827 г.); Хроника Быховца (изд. Нарбутом в 1846 г.), Библия (изд. Скорины в 1517 г. в Праге, а потом в 1585 г. в Вильно), Псалмы, апостольские деяния (его же издания, 1526 г.), Послания апостольские и другие.
Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны по-белорусски, также масса старинных счетов, писем и т. д. Наконец, элементы белорусской речи сказываются и в памятниках церковных. Белорусское наречие составляет основу языка Библии Скорины, хотя и в соединении с языком церковно-славянским, а также с большой примесью полонизмов и чехизмов. Затем белорусское наречие встречается в полемической литературе, которая была протестом малорусского и белорусского народа против Польши, католичества и унии. Но ни тогда, ни впоследствии белорусское наречие не приобрело самостоятельного литературного значения. Профессор А. И. Соболевский («Журнал Мин. Народного Просвещения», май, 1891 г., ст. 137—138) говорит по этому поводу: "Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии — и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV—XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению. (ЭСБЕ, статья Белорусы).
[править] Староукраинский письменный язык
Конец XIV столетия — эпоха зарождения гуманизма, на территориях Украины, опустошенных татарами, начинают возрождаться города — новые центры цивилизации; некоторые, как Львов, населяются немецкими и польскими колонистами, другие имеют преимущественно южно-русское население, но получают сперва от литовских князей, а потом от польских королей магдебургское право и значительные льготы. Прилив западных колонистов вносит новый дух в южно-русское мещанство; в борьбе за свои сословные права оно постепенно доходит до мысли отстаивать также свои религиозные и национальные интересы, составляет для этой цели церковные братства, основывает школы и типографии, пытается отвоевать себе право участия в управлении церковными делами.
Влияние новых политических обстоятельств отражается и на языке новой южно-русской литературы. Господство древнецерковного языка вне церкви падает; занесенное из Болгарии «добрословие» почти не коснулось Южной Руси; письменный язык подпадает сильному влиянию того государственного и канцелярского языка, который выработался в Литве на основании белорусского наречия, с примесью польских и латинских терминов. По мере своего распространения в Южной Руси, этот язык в конце XVI в. все более и более приближается к местному южно-русскому или украинскому языку, хотя и здесь не обошлось без реакции. (ЭСБЕ, статья Южно-русская литература).
[править] Пример языка
* Гл̃ющи(м) бо Грекω(м) / παυ̃σον τήν γλώσσαν σο̃υ από κάκου και χείλη σο̃υ του̃ μή λαλη̃σαι δόλον.
- Славέнски прεвóдимъ, Оудέржи язык(ъ) свóй ω(т) зла / и оустнѣ́ своѣ έжε нε гл̃áти лсти:
- Руски исто(л)кóвуεмъ / Гамýй языкъ свой ω(т) злогω, и оуста твои нεхай нε мовятъ зрады.
(Мелетий Смотрицкий, «Грамматіки славенския правилноє Сvнтаґма»)
[править] Сферы применения
Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до 18 века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы. В богослужениях и в церковной литературе использовался церковно-славянский язык.
[править] Ссылки
- Доклад Вяч. Вс. Иванова о языковой ситуации в Великом Княжестве Литовском, прочитанный на XIII Международном съезде славистов
[править] Примечания
Славянские языки | |||
Восточные: | древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † | белорусский | русинский | русский | украинский | полесский микроязык | ||
Западные: | кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский | ||
Южные: | старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский | ||
Другие: | праславянский † | смешанные языки: суржик | трасянка | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио | ||
† мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |