Украинский язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Украинский язык | |
---|---|
Самоназвание: | Українська мова |
Страны: | Украина, Россия, Польша, Канада, Белоруссия, Словакия, США |
Регионы: | Восточная Европа |
Официальный статус: | Украина, Приднестровье (Молдавия), Воеводина (Сербия) |
Общее число носителей: | более 40 млн |
Рейтинг: | 26 |
Классификация (?) | |
Категория: | Языки Евразии |
Индоевропейская семья | |
Письменность: | кириллица (украинский алфавит) |
Языковые коды (?) | |
ГОСТ 7.75–97: | укр 720 |
ISO 639-1: | uk |
ISO 639-2: | ukr |
ISO/DIS 639-3: | ukr |
См. также: Проект:Лингвистика |
|
![]() |
Нейтральность этой статьи поставлена под сомнение как минимум одним из участников Википедии. Подробности — на странице обсуждения. |
В связи с вандализмом редактирование этой страницы закрыто для незарегистрированных и новых участников. С просьбой о снятии защиты обращайтесь на страницу Википедия:Защита страниц. |
![]() |
Эту статью или раздел следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям. |
Украи́нский язы́к (укр. украї́нська мо́ва) — государственный язык Украины, национальный язык украинцев, относится к славянским языкам (восточнославянской группы), входящим в индоевропейскую семью языков. Письменность на основе кириллицы (гражданский шрифт).
Содержание |
Распространённость
Общая численность украиноязычного населения, по оценкам, около 39,4 млн человек (1993) [1].
На Украине
- На территории Украины в 1993 году было около 31 млн говорящих по-украински, к 2001 году (согласно переписи населения) их число увеличилось до 32,7 млн человек — 67,5 % населения Украины [2].
- Территориально наиболее распространён украинский язык в Тернопольской области (98,3 %), наименее — в Севастополе (6,8 %).
- Украинский язык наиболее распространён среди украинцев (85,2 %) и поляков (71,0 %), наименее — среди крымских татар (0,1 %) и венгров (3,4 %). Среди русских — 3,9 %.
В других государствах
Также по-украински говорят в России, Польше (до 150 тыс. чел.), Канаде, Словакии (около 100 тыс. чел.), Белоруссии, Аргентине, Бразилии, Австралии [3].
Диалекты
Главные диалекты:
- северо-западные (полесские), испытывали влияние белорусского языка;
- юго-западные (галицкие, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков;
- юго-восточные (приднепровские), были положены в основу литературного языка.
На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья, которые некоторые филологи выделяют в отдельный русинский язык.
На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.

Современный украинский литературный язык — это смесь элементов трёх главных диалектов, с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере — юго-западной группы. Существует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко, В. С. Стефаника, О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко, Леси Украинки и др.
Говоры северного наречия отличаются целым рядом пережиточных элементов. Главнейшие из них таковы:
- наличие дифтонгов |уо| (с вариантами |уи|, |уі| и др.), |іе| в закрытых слогах под ударением вместо |і|, возникшего из старых |о| и |е|: |куостка|, |куонь|, |піеч|, но |костки́|, |о́сень|; южноукр. и в литературном языке — |кістка|, |кінь|, |піч|, |кістки|, |о́сінь|;
- наличие дифтонга |іе| под ударением вместо |і|, возникшего из |ѣ|: |діед|, |ліес|, |стіенка|, но |дедо́к|, |лесо́к|, |стена́|; южноукр. и в литературном языке — |дід|, |ліс|, |стінка|, |дідо́к|, |лісо́к|, |стіна́|;
- окончание -є вместо -я после долгого (на письме удвоенного) согласного: |життє|, |весіллє|, |зіллє| южноукр.; в большинстве говоров и в литературном языке — |життя|, |весілля|, |зілля|;
- окончание -и вместо -і в именительном падеже мн. ч. имен прилагательных: |добри|, |здорови|, |гарни|; в южноукраинском и в литературном языке — |добрі|, |здорові|, |гарні|.
Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:
- смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|;
- окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, рядом с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.
Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:
- твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;
- окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;
- падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;
- окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.
Письменность
Украинский алфавит (редакция 1990 года):
- Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя
Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |з'їзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім'я| (семья).
История письменности и орфографические системы
В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:
- (полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка»)
- правописание Котляревского
- правописание грамматики Павловского (1818)
- правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е)
- этимологические системы
- система Максимовича — «максимовичевка» (1827)
- закарпатское правописание (вплоть до 1940-х)
- фонетические системы на основе измененного алфавита
- правописание «Русалки днѣстровой» (1837: и, i, ѣ, є, џ, ў; нет ы, ъ)
- система Кулиша — «кулишовка» (1850-е: и, i, ё, є, разделительный ъ; g или ґ; нет ы)
- система Драгоманова — «драгомановка» (1870-е: и, i, j; нет ѣ, ю, я, щ, ы, ъ)
- система Желеховского — «желеховка» (1886; состав алфавита тождествен нынешнему)
- нынешнее украинское правописание (варианты 1921, 1928, 1933, 1946, 1960, 1990 гг.)
Фонетика
В современном украинском литературном языке насчитывается 38 фонем, из них 6 гласных и 32 согласных. Гласные делятся на переднерядные ([і], [и], [е]) и заднерядные ([а], [о], [у]). Согласные делятся по месту образования на:
- губные: [б], [п], [в], [м], [ф];
- переднеязычные: [д], [т], [з], [с], [дз], [ц], [ж], [ш], [дж], [ч], [р], [л], [н] (а также мягкие варианты: [з'], [с'], [дз'], [ц'], [р']);
- среднеязычные (только мягкие): [й], [д'], [т'], [л'], [н'];
- заднеязычные: [г], [х], [к];
- надгортанные (или фарингальные): [ґ].
Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:
- безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);
- звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
- буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному ([ɣ], [ɦ], [ʡ], [ʢ]); в соответствие украинской |г| обычно ставят европейскую |h| (Hamlet, host);
- буква ґ обозначает «твёрдое |г|» (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус| (крыжовник, итал. agresto), |ґанок| (крыльцо, нем. Gang), |ґвалт| (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской |g|: |Вінніпеґ|, |Гайдеґґер| (Heidegger) и проч.;
- буква е произносится близко к русскому |э|;
- буква же є соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
- буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или средне между |и| и |ы|;
- буква і произносится близко к русскому |и|;
- буква ї произносится как |йи| (после согласных не встречается);
- вместо отсутствующей буквы ё пишут йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
Более тонкие отличия в произношении таковы:
- в обозначает не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный [ʋ] (образуется смыканием губ);
- ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;
- щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых;
- согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — всегда твердые;
- ц же часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба);
- сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |піджарити| (поджарить), |підземний| (подземный).
Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:
- переходы основных |о| и |е| в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|, причём основные |о| и |е| сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|; такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает в так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед|;
- на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь|;
- перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).
Морфология
В морфологии следует отметить такие особенности:
- окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: |дому|, |класу|; в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: |робітнику| и |робітникові|, |товаришу| и |товаришеві|; сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: |вовк| — |вовчий|, |нога| — |на нозі|, |муха| — |мусі|, |річка| — |річці|;
- в глаголах в 3-м лице ед. числа обычно окончание -ть отпадает: |несе|, |везе|; прошедшее время имеет формы на -в, -ла, -ло: |читав|, |читала|, |читало|; в будущем времени несов. вида параллельно с аналитической конструкцией «|буду| + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола |яти| (|иму|, |имешь| и т. д.): ходитиму (|ходити| + |иму|); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с |маю|: |що маю робити|;
- наличие существительных мужского рода с окончанием -о для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко);
Существительные и прилагательные изменяются по семи падежам:
- именительный (новий пан)
- родительный (нового пана)
- дательный (новому пану/панові)
- винительный (пана)
- творительный (новим паном)
- местный (соответствует русскому предложному) (на новім/новому пані)
- звательный (новий пане!)
В украинском языке четыре времени глаголов:
- настоящее: читає (существует только для глаголов несовершенного вида)
- прошедшее: читав, читала
- давнопрошедшее: читав був, читала була (имеется тенденция к его переосмыслению как просторечной разновидности условного наклонения)
- будущее:
- для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
- составное с формами глаголы бути: буде читати
- слитное с формами глагола имати: читатиме (из читати + име)
- для глаголов совершенного вида — только простое: прочитає
- для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
Как и в русском языке, в настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам.
Лексика
Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.
Существует обширный пласт лексики, заимствованой из польского. Лексика украинского языка имеет много общего также с русским, белорусским, словацким языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким. Ближе всего лексика украинского языка к белорусскому (около 75% общей лексики), польскому, словацкому, болгарскому (около 70%), русскому, чешскому (около 60%).[Источник?]
В 18-20 веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером) [5].
История
Исторически украинский язык, так же как русский и белорусский, восходит к древнерусскому языку.
В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег, как известно, старославянский язык. Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и вообще религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом приносивших с собою влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили и ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них (конечно, не всегда) сказывалось влияние разговорного языка. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на Украине, мы видим проникновение особенностей языка, свойственных вообще говорам восточнославянских племен, и в частности особенностей тех говоров, из которых впоследствии сформировался украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в узкие рамки письменности. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — языка церковнославянского. Даже такой общий для всех восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве», ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» Святослава 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.
С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др. Это влияние народных говоров нарушалось благодаря насильственному внедрению польского языка (а через него и латинского), так как со второй половины XVI в. Украина была захвачена Польшей.
С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «славеноросский» литературный язык; особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы XVII в., как «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды и его продолжателей. «Славеноросский» язык был одним из ярких выражений роста национального самосознания на Украине, противопоставления польско-латинской культуре культуры греко-славянской и осознания близости восточнославянских языков.
Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в России и на Украине, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается великий украинский поэт, революционный демократ Т. Г. Шевченко. Шевченко окончательно закрепил как основу литературного украинского языка живой разговорный язык украинского крестьянства и вместе с тем неизмеримо обогатил и усовершенствовал украинский язык, возвысив его на уровень подлинно литературного языка, обладающего разносторонней лексикой, насыщенного эмоционально яркими образами, богатого синонимикой и звучной ритмикой. В пламенных обличительных стихах Шевченко, направленных против угнетателей народа, в его лирических и эпических произведениях с неподражаемым мастерством даны образцы истинно народного языка, черпающие свою мощь из неиссякаемого родника народного творчества (песен, сказок, дум). Значение Шевченко для развития литературного украинского языка огромно ещё и потому, что он не замыкался в рамках исключительно разговорного языка, обогащая литературный украинский язык интернациональными словами, необходимыми заимствованиями из других языков, в первую очередь — из русского языка, неологизмами, славянизмами, употребляемыми в различных стилистических планах. Благодаря творчеству Шевченко литературный украинский язык не только предстал в неведомом до тех пор блеске, обогащенный из сокровищницы живого народного языка, но и стал широко известен за пределами Украины.
Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский — не только бережно сохранили демократические языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.
Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX в. и начале XX в., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что украинский язык в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие», «областной говор» вплоть до Октябрьской революции. Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы, украинский язык претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение украинского языка нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863 г., наложившем запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что «самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши». С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более что дальнейшее усиление колониального гнёта в Украине привело почти к полному изгнанию украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 г. царское правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на украинском языке. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905 г., которая вынудила царское правительство дать некоторые послабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции. (Впрочем, по другим сведения, указ 1876 г. практически не соблюдался с самого начала.)
Царский режим неимоверно глушил и временами почти совершенно устранял малейшие возможности для развития украинского языка, но ему не удалось и не могло удаться полицейскими мерами окончательно искоренить украинский язык, так как существовал живой народный язык, остающийся неизменной основой для литературного языка.
Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писатель Иван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.
В советский период украинский язык то претерпевал притеснения, то получал импульсы развития. Приобретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка, однако в данный момент ситуация такова, что в восточной и южной частях Украины для части населения (особенно городского) родным является русский.
Российские вузы, в которых обучают украинскому языку
- МГИМО (курсы украинского языка)
Примечания
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ukr
- ↑ http://www.ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/language/
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ukr
- ↑ http://www.ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/language/
- ↑ http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk_tom1.djvu
Ссылки
- Большой толковый словарь украинского языка онлайн
- Профессиональный русско-украинский словарь
- Український лінгвістичний портал(укр.)
- Online русско-украинский и украинско-русский переводчик
- Ещё один онлайновый русско-украинский и украинско-русский переводчик
- Русско-украинский и украинско-русский словарь
- Перекладачка (онлайновый русско-украинский и украинско-русский переводчик)
- Уроки украинского языка
- 140 лет валуевскому циркуляру
- Игровые уроки украинского языка на Интернет Полиглоте
Славянские языки | |||
Восточные: | древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † | белорусский | русинский | русский | украинский | полесский микроязык | ||
Западные: | кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский | ||
Южные: | старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский | ||
Другие: | праславянский † | смешанные языки: суржик | трасянка | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио | ||
† мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |