Język schwyzertüütsch
Z Wikipedii
Schwyzertüütsch (także: Schwyzerdütsch i Schweitzerdeutsch) to grupa dialektów alemańskich języka niemieckiego na terenie Szwajcarii i Księstwa Liechtenstein. Dialekty te dominują w mowie, podczas gdy językiem literackim jest standardowy język niemiecki (jednakże na terenie kantonów: Sankt Gallen i Zurych wydawane są książki w miejscowych dialektach alemańskich).
Między dialektami Schwyzertüütsch istnieją znaczne różnice: składają się z 3 głównych dialektów alemańskich: dolnoalemańskiego (w mieście Bazylea), górnoalemańskiego (większość terytorium Szwajcarii z odrębnymi dialektami Berna i Zurychu) oraz wysokoalemańskiego (wschodnia część kantonu Valais, Oberland w kantonie Berno oraz wschodnia część kantonu Fryburg). Mieszkańcy tych różnych regionów bardzo często nie mogą się porozumieć (chociaż mieszkają na terenie jednego państwa i rozmawiają tzw. językiem schwyzertuutsch). Stąd też możemy mówić co najwyżej o dialektach schwyzertuutsch, a nie o języku schwyzertuutsch. Również użytkownicy języka niemieckiego nie rozumieją szwajcarskich dialektów alemańskich.
Czterojęzyczna Szwajcaria (praktycznie trójjęzyczna, gdyż językiem retoromańskim posługuje się tylko 1% ludności) należy do tych państw, w których istnieje więcej niż jeden język urzędowy. O ile jednak w dawnym ZSRR, Czechosłowacji czy Jugosławii istnienie kilku języków związane było z zamieszkiwaniem w tych państwach różnych narodowości, o tyle w Szwajcarii poszczególne języki oznaczają wyłącznie przynależność do określonej części kraju i różnych kręgów kulturowych (germańskiego i romańskiego), a nie do odrębnych narodów.
Spis treści |
[edytuj] Pisownia
Alfabet dialektów "schwyzertuutsch" nie różni się niczym od alfabetu niemieckiego. Jedynie co warto jest nadmienić nie posiada on "ß", które występuje w języku niemieckim. Zarówno na terenie Szwajcarii, Liechtensteinu, jak i Austrii używa się w zastępstwie "ss".
[edytuj] Gramatyka
[edytuj] Zasady wymowy
W wielu dialektach szwajcarskich bardzo często stosuje się skróty słowne z których wyrzucana jest litera "e".
Przykład:
ich habe gefunden - i ha gfunde
ich bin gegangen - i bi gange
ich habe gesagt - i ha gseit
aus die Mutter wird d’Mueter
Często litery są zamieniane i z "eu" tworzy się "ü"
Przykład:
freundlich - fründlich
Feuer - Füür
Steuer - Stüür (Lenkrad)
lecz: i mues Stüre zahle (Steuern)
Abenteuer - Abentüür
Teufel - Tüüfel
Z "äu" często tworzy się "ü"
Przykład:
läuten - lüüte
häuten - hüüte
ale:
gläubig - gläubig
Z niemieckiego "ei" powstaje "i"
gleich - glich
Feier - Fiir
fein - fiin
Zeit - Ziit
ale:
zeigen - zeige
reisen - reise
Schleier - Schleier
Jeśli na początku zdania pojawia się "ei", nie zostaje ono przekształcone w inną formę.
Eier - Eier
eins - eis
Eigentor - Eigegoal
Często "ie" pojawia się z przegłosem
liebe Kinder - liebi Chind
Z "au" tworzy się "u"
Przykład:
auf - uf
Aufgaben - Ufgabe
Ausländer - Usländer
brauchen - bruche
ale:
kaufen - chaufe
laufen - laufe
glauben - glaube
Z "a" często będzie pojawiać się nie "ä" lecz "o". "ä" wymawiane jest jako "ä".
Przykład:
Ich sage - i säge
manchmal - mängmol oder mängisch
ich frage - i froge
ich wage es - i woge es
Z "ü" często tworzy się "üe".
ich übe - i üebe
die Wunde blutet - d’Wunde blüetet
die Prüfung - d’Prüefig
Z niemieckiego "k" tworzy się "ch".
Przykład:
ich bin krank - i bi chrank
das Kleid - s’Chleid
das Kind - s’Chind
der Krieg - de Chrieg
Deutsch – Schweizerdeutsch
[edytuj] Deklinacja (Rodzajnik)
Rodzajniki określone w dialektach szwajcarskich najczęściej ulegają zmianie np.
der Vater - de Vater
die Mutter - d’Mueter
das Kind - s’Kind
die Menschen - d’Mensche
a tak wyglądają rodzajniki nieokreślone:
ein Mann - e Ma
eine Frau - e Frau
ein Kind - es Chind
A oto kilka przykładów dotyczących deklinacji:
der Vater ruft - de Vater rüeft
der Beruf des Vaters - im Vater sin Bruef
das Buch gehört dem Vater - s’Buech ghört im Vater
der Sohn überredet den Vater - de Sohn überredt de Vater
die Mutter ruft - d’Mueter rüeft
der Beruf der Mutter - de Mueter ihren Bruef
das Buch gehört der Mutter - s’Buech ghört de Mueter
der Sohn überredet die Mutter - de Sohn überredt d’Mueter
das Kind ruft - s’Chind rüeft
die Schule des Kindes - im Chind sini Schuel
das Buch gehört dem Kind - s’Buech ghört em Chind
die Mutter überredet das Kind - d’Mueter überredt s’Chind
[edytuj] Koniugacja (Czasownik)
[edytuj] Bezokoliczniki
W niemieckim bezokoliczniku często na końcu pojawia się "n", w szwajcarskich dialektach pojawia się dodatek "go".
Przykład:
Wir gehen einkaufen - Mer gönd go ichaufe.
Wir gehen heute im Restaurant essen. - Mer gönd hüt im Restaurant go ässe.
Ich gehe spazieren - I go go spaziere.
ale: (czasowniki modalne)
Ich muss noch viel lernen. - I mues no vil lerne.
Ich soll aufräumen. - I sött ufrume.
Ich kann lesen. - i cha läse.
[edytuj] Czasowniki
Również w dialektach szwajcarskich występuje koniugacja:
ich gehe - ich gone
du gehst - du gosch
er geht - er goht
wir gehen - mir gönd
ihr geht - ihr gönd
sie gehen - sie gönd
ich frage - ich froge
du fragst - du frogsch
er fragt - er frogt
wir fragen - mir froged
ihr fragt - ihr froged
sie fragen - sie froged
ich mache - ich mache
du machst - du machsch
er macht - er macht
wir machen - mir mached
ihr macht - ihr mached
sie machen - sie mached
[edytuj] Czasy
W dialektach szwajcarskich bardzo często pomija się niektóre czasy występujące w języku niemieckim. Dotyczy to przede wszystkim: Präteritum, Plusquamperfekt'u i Futur II.
ich sage - ich säge
ich sagte - nie istnieje
ich werde sagen - ich (wird) säge
ich habe gesagt - ich ha gseit
ich hatte gesagt - nie istnieje
ich werde gesagt haben - nie istnieje
Czas "Perfekt" jest tworzony razem z: sein i haben.
ich ha gseit - ich bi gsprunge
ich ha grüeft - ich bi gange
ich ha gsuecht - ich bi gloffe
[edytuj] Zaimki osobowe
Również zaimki osobowe w wielu regionach Szwajcarii są wymawiane inaczej np:
ich - ich (i na terenie Szwajcarii wschodniej)
du - du (czasami dü)
er, sie, es - er, sie, s
wir - mir
ihr - ihr
sie - sie
mein - mis
dein - dis
sein - sis
unser - üsers
euer - euers
ihr - ihres
[edytuj] Konjunktiv
Koniunktiv jest tworzony razem z „würde“:
Ich würd säge - (i wür säge)
Ich würd bruche - i wür bruche)
Mir würded säge - (mer würid säge)
Mir würded bruche - (mer würid bruche)
[edytuj] Wyrazy łączone
Bardzo często w dialektach szwajcarskich tworzy się wyrazy łączone
Przykład:
Gehen wir? - Gömmer?
Das kann man nicht sagen. - Das chamme(r) nid säge.
Müssen wir das machen? - Müemmer das mache?
[edytuj] Literatura szwajcarskojęzyczna
Do dnia dzisiejszego na terenie Szwajcarii pojawiają się książki pisane w "schwyzertuutsch". Najczęściej pochodzą one z kantonu Zurych reprezentując miejscowy dialekt. Nie mniej jednak w dolinie Toggenburg są pisane w miejscowym dialekcie sagi i baśnie.
[edytuj] Bibliografia
- Marti, Werner (1985): Berndeutsch-Grammatik. Bern: Francke. ISBN 3-305-00073-2
- Suter, Rudolf (1992): Baseldeutsch-Grammatik. Basel: Merian. ISBN 3-856-16048-5
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Linki zewnętrzne
pragermański † z pranordyckim†
wschodniogermańskie:
burgundzki † • gocki † • lombardzki † • wandalski †
zachodniogermańskie:
afrikaans • alzacki • angielski • denglisch • dolnoniemiecki • dolnosaksoński • flamandzki • fryzyjski • holenderski • dialekt holenderski • jidysz • limburgijski • lotaryński • luksemburski • niderlandzki • niemiecki • niemiecki w Austrii • oorlans • pensylwański • plautdietsch • schwyzertüütsch • scots • staroangielski † • starosaksoński † • staro-wysoko-niemiecki † • średnioangielski † • średnio-wysoko-niemiecki † • twents • wczesny nowoangielski † • wschodniodolnoniemiecki • wilamowski (wymysöryś) • wysokoniemiecki • Zuid-Gelders
skandynawskie:
bokmål • duński • farerski • islandzki • jämtlandzki • szwedzki • szwedzki Rinkeby • norn † • norweski • nynorsk • riksmål • starogotlandzki † • staronordyjski †