Jidysz
Z Wikipedii
ייִדיש | |
Obszar | Stany Zjednoczone, Litwa, Rosja, Francja, Izrael, Ukraina, Niemcy, Białoruś, Kanada, Brazylia, Argentyna, Australia i wiele innych |
Liczba mówiących | 3-4 miliony |
Ranking | ok. 120~130 |
Klasyfikacja genetyczna | Języki indoeuropejskie *Języki germańskie **Języki zachodniogermańskie ***Języki wysokoniemieckie ****Jidysz |
Pismo | hebrajski |
Status oficjalny | |
Język urzędowy | Żydowski Obwód Autonomiczny Federacji Rosyjskiej. Na terenach zamieszkałych przez mniejszość żydowską: Szwecja, Mołdawia. |
Regulowany przez | YIVO de facto |
Kody języka | |
ISO 639-1 | yi |
ISO 639-2 | yid |
SIL | yds - jidysz (migowy) ydd - jidysz wschodni yih - jidysz zachodni |
W Wikipedii | |
Zobacz też: język, języki świata |
Jidysz (ייִדיש) - (od określenia w tym języku jidisz dajcz = żydowski [język] niemiecki) - język Żydów aszkenazyjskich, powstały ok. X wieku w południowych Niemczech na bazie dialektu średnio-wysokoniemieckiego (Mittelhochdeutsch) z dodatkiem elementów hebrajskich i romańskich.
Spis treści |
[edytuj] Pismo
Język ten tradycyjnie zapisywany jest alfabetem hebrajskim. Czasem jednak współcześnie spotyka się zapis przy użyciu alfabetu łacińskiego [1]. W tym przypadku stosuje się najczęściej metodę transkrypcji fonetycznej właściwej dla własnego języka; i tak np. osoba anglojęzyczna wyrażenie: "איך בין אַ ייִד" („Jestem Żydem”) zapisze jako: ikh bin a yid, polskojęzyczna zaś jako: ich bin a jid. Istnieje także zmodyfikowana transkrypcja opracowana w instytucie YIVO (p. dalej), wedle której to samo wyrażenie powinno być zapisane jako: ikh bin a jid; transkrypcja ta, zwana podług nomenklatury YIVO romanizacją, stosowana jest głównie przez środowiska akademickie i stanowi rodzaj międzynarodowego standardu. Przy transkrypcji bądź transliteracji jidysz, ze względu na to, iż alfabet hebrajski nie rozróżnia małych i wielkich liter, dopuszcza się zapis używający wyłącznie liter małych. Pełna tabela zawierająca romanizację YIVO, polską transkrypcję fonetyczną oraz dodatkowo zapis IPA znajduje się na Wikisłowniku.
[edytuj] Historia
Ludność żydowska, która przybyła z południa nad dolinę Renu nie mówiła już po hebrajsku. Jej poprzednim językiem potocznym był bliżej nieokreślony język romański, odmiana starofrancuskiego bądź włoskiego. W zetknięciu z miejscową ludnością germańską rozpoczął się proces powolnego przyswajania nowego języka. Jednakże już na tym etapie występowały różnice pomiędzy żydowskim niemieckim a niemieckim, bowiem poza tradycyjnymi zapożyczeniami hebrajskimi, które stanowią stały element wszystkich języków żydowskich, mówiono używając również zapożyczeń ze starszego języka romańskiego. Do dziś dnia przetrwały w jidysz pojedyncze słowa, będące śladem tamtego okresu. Są to m.in. imiona własne pochodzenia romańskiego: יענטע (Jente; od romańskiego gentile), ביילע (Bejle; od bella) czy też: בענטש (Bencz od benedicere - błogosławiony). Zatem język, którego używali Żydzi na poziomie podstawowych kontaktów społecznych był tożsamy z językiem używanym przez ludność miejscową (co umożliwiało np. handel), zaś w kwestiach związanych z obyczajowością, kulturą i religią (konfesyjnych) był przez nią niezrozumiały (co zapewniało mu swego rodzaju hermetyczność, podobnie jak obecne slangi, czy żargony społeczno-zawodowe).
Od XIII wieku rozpoczęły się stopniowe migracje Żydów na tereny słowiańskie. Głównie do Czech, Polski a z czasem i dalej na wschód, w wyniku których, jak i kontaktów handlowych, jidysz zaczął absorbować elementy słowiańskie, mające olbrzymi wpływ na jego ostateczny kształt. Najstarszymi słowiańskimi zapożyczeniami używanymi po dziś dzień są takie słowa jak: נעבעך (nebech; od nebocha - niedorajda, ślamazara, godny pożałowania) czy: זעידע (zejde - dziadek). Istnieje teoria według której miałyby być to zapożyczenia nie bezpośrednio od Słowian, a od ludności żydowskiej zamieszkującej ich obszar i posługującej się na co dzień językiem bądź językami judeo-słowiańskimi takimi jak Knaan. O języku tym, czy też językach (bo nie wiadomo nawet ile ich było), wiemy niewiele. Bezspornie jednak miały one wpływ na dalszy rozwój języka jidysz przez który, z czasem, zostały wyparte bądź zasymilowane.
[edytuj] Piśmiennictwo
Pierwszy datowany dokument piśmienniczy pochodzi z roku 1272. Jest to krótkie rymowane błogosławieństwo znajdujące się w machzorze (modlitewniku świątecznym) przeznaczonym dla kantora najprawdopodobniej napisanym w Norymberdze:
jidysz | גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזֹור אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא |
transkrypcja | gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses terage |
tłumaczenie | niech będzie błogosławiony ten, który będzie nosił ten modlitewnik do synagogi |
[edytuj] Rozkwit
Rozkwit języka i literatury jidysz przypada na okres od końca XIX wieku do wybuchu II wojny światowej. Jidysz jako jedyny język "bez kraju" miał swój oddział w PEN Clubie. Siedziba odziału mieściła się w Wilnie.
Przed 1939 rokiem w Polsce wydawano pisma (m.in. Hajnt, Der Moment, Fołks-Cajtung) i książki oraz produkowano filmy w jidysz (Jidl mitn fidl, Mamełe, Dybuk).
Do najbardziej znanych pisarzy języka jidysz należą: Szolem Alejchem, Icchok Lejb Perec, Szalom Asz, Isaac Bashevis Singer, Mordechaj Gebirtig, Abraham Sutzkever i Kalman Segal.
[edytuj] Czasy powojenne
Po wojnie ukazywał się organ CKŻP Dos Naje Leben. Bund wydawał Fołks Cajtung oraz dwujęzyczny Biuletyn, Poalej Syjon - Arbajter Cajtung, PPR - Fołks Sztyme. Ukazywało się też pismo naukowe Jidisze Szriftn, kwartalnik literacki Literarisze Bleter, historyczne Bleter far Geszichte.
[edytuj] Czasy aktualne
Liczbę mówiących w jidysz po II wojnie światowej obecnie szacuje się ją na 3-4 miliony, głównie w USA, Izraelu, Rosji, Ukrainie, Białorusi, Meksyku i Argentynie. Ważną rolę w badaniach nad jęz. jidysz, a także nad kulturą i historią Żydów odgrywa instytut YIVO (od Yidisher Visnshaftlekher Institut, Żydowski Instytut Naukowy), zał. w 1925 r. w Wilnie; od 1940 r. ma siedzibę w Nowym Jorku. Między innymi w wyniku jego pośrednich bądź bezpośrednich dokonań, można w ostatnim czasie zauważyć wzrost zainteresowań językiem jidysz na świecie i to nie tylko w społecznościach żydowskich. Trend ten zauważalny jest także w Polsce. Częściowo w jidysz drukowany jest dwutygodnik Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego Żydów w Polsce "Dos Jidisze Wort - Słowo Żydowskie", a na scenie Państwowego Teatru Żydowskiego w Warszawie wystawiane są klasyczne sztuki literatury żydowskiej w tym języku. Wybitnym popularyzatorem literatury jidysz w Polsce był Michał Friedman (zm. 2006), autor licznych przekładów najważniejszych dzieł powstałych w tym języku. W roku 2006 nakładem wydawnictwa Słowo/Obraz Terytoria ukazała się dwujęzyczna i bogato ilustrowana Warszawska awangarda jidysz - antologia tekstów pod red. Karoliny Szymaniak (ISBN 8374537116) - która przedstawia jedno z najciekawszych zjawisk przedwojennej kultury jidysz w Polsce. W książce, oprócz manifestów, ekspresjonistycznych wierszy i poematów oraz krótkich urtworów prozatorskich, znalazły się teksty podejmujące problematykę kina abstrakcyjnego, nowoczesnego malarstwa i rzeźby konstruktywistycznej. Z koleji na przełomie 2006/2007 nakładem wydawnictwa Austeria ukazał się reprint największego przedwojennego Słownika polsko-jidysz pod red. Arona Marka (ISBN 978-83-89129-38-3). Zaś w dniach 16-18 października 2006 w Łodzi z inicjatywy Fundacji Ochrony Dziedzictwa Kultury Żydów odbyła się pierwsza edycja Festiwalu Kultury Jidysz.
[edytuj] Dialekty
Wyróżnia się dwie główne, historyczne odmiany języka jidysz:
- zachodnia - występowała przede wszystkim w Niemczech ale też np. Holandii. Praktycznie wymarła w XIX w.;
- wschodnia - występowała w Europie Wschodniej.
Współczesny jidysz ukształtował się na bazie tej drugiej.
Istnieją trzy podstawowe dialekty wschodniego jidysz, z których największe znaczenie mają pierwsze dwa:
- litewski - historycznie występował na terenie dawnego Wielkiego Księstwa Litewskiego (z głównym centrum w Wilnie);
- polski - historycznie występował na terenie Polski;
- ukraiński - historycznie występował na terenach obecnej Ukrainy i Mołdawii.
Wszystkie trzy dialekty - w zależności od pochodzenia - są nadal kultywowane wśród dzisiejszych Żydów.
Istnieje też kilka odłamów i dialektów powstałych już po II wojnie światowej np. Jinglisz - rodzaj slangu łączącego tradycyjny jidysz z angielskim [2], a także kilka systemów ortograficznych i kodyfikacji z czego najważniejsza wydaje się być ortografia YIVOwska, bazująca na dialekcie litewskim i polskim, w której to konsekwentnie podawane są zapisywane na tej stronie przykłady. Z innych systemów ortograficznych należy zaznaczyć ten stworzony w byłym Związku Radzieckim, używany obecnie w Rosji (m.in. w Żydowskim Obwodzie Autonomicznym) oraz innych byłych krajach ZSRR pozostających aktualnie w tej strefie wpływów. Charakteryzuje się on przede wszystkim fonetycznym aszkenazyjskim zapisem zapożyczeń hebrajskich (np. שאבעס zamiast tradycyjnego שבת - szabes) oraz brakiem litery pasech alef - אַ zamiast której konsekwentnie stosuje się zwykły alef א).
[edytuj] Przypisy
[edytuj] Bibliografia
[edytuj] Historia
- Shmeruk Chone, Historia literatury Jidysz, Wrocław, Ossolineum 1992 (ISBN 83-04-03991-5)
[edytuj] Słowniki
- Weinreich Uriel, Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary, New York, YIVO (1968) 1990 (ISBN 0-914512-45-5)
- Шапиро Моисей Альтерович, Русско-еврейский (идиш) словарь, Москва, Русский язык 1989 (ISBN 5-200-00427-6)
[edytuj] Źródła uzupełniające
- Mark Aron, Pełny słownik polsko-żydowski - Zestawiony według najnowszych źródeł, Warszawa, Achisefer 1929
- reprint: Słownik polsko-jidysz, Kraków, Austeria 2007, Wydanie I (ISBN 978-83-89129-38-3)
[edytuj] Podręczniki
- Weinreich Uriel, College Yiddish, New York, YIVO 1949
- Sitarz Magdalena Joanna, Jidysz - podręcznik nauki języka dla początkujących, Kraków, UJ 1995 (ISBN 83-233-0865-9)
[edytuj] Zobacz też
- język hebrajski
- języki żydowskie
- jidyszyzm
- gwara warszawska
- jidysz w Wikisłowniku
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Wikipedia w języku jidysz
- YIVO Institute for Jewish Research
- Słownik Harkavy'ego
- Marek Hajda, "Prasa mniejszości narodowych w latach 1945-1989"
- The World of Yiddish - Literatura, opowiadania, etc
- Di Velt fun Yidish: Audio Stories
- Centrum Kultury Jidysz - Centrum Tolerancji
- tygodnik "Forverts" (פֿאָרווערטס)
- "Algemeiner zhurnal" (אלגעמיינער זשורנאל)
pragermański † z pranordyckim†
wschodniogermańskie:
burgundzki † • gocki † • lombardzki † • wandalski †
zachodniogermańskie:
afrikaans • alzacki • angielski • denglisch • dolnoniemiecki • dolnosaksoński • flamandzki • fryzyjski • holenderski • dialekt holenderski • jidysz • limburgijski • lotaryński • luksemburski • niderlandzki • niemiecki • niemiecki w Austrii • oorlans • pensylwański • plautdietsch • schwyzertüütsch • scots • staroangielski † • starosaksoński † • staro-wysoko-niemiecki † • średnioangielski † • średnio-wysoko-niemiecki † • twents • wczesny nowoangielski † • wschodniodolnoniemiecki • wilamowski (wymysöryś) • wysokoniemiecki • Zuid-Gelders
skandynawskie:
bokmål • duński • farerski • islandzki • jämtlandzki • szwedzki • szwedzki Rinkeby • norn † • norweski • nynorsk • riksmål • starogotlandzki † • staronordyjski †