誤植
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
誤植(ごしょく)は、印刷物における文字や数字、記号などの誤りのこと。ミスプリント(ミスプリと略することもある)、タイポ(typo, typographical errorの略)、タイプミスとも言う。
もとは活版印刷の組版で間違った活字を植字してしまうことを指したが、活字以外にも広く用いられる。
タイポ、タイプミスと言った場合は、主にキーボードでの打ち間違いを指し、印刷物に限らず、各種テキストに対して用いられる。
目次 |
[編集] 概要
誤植とは、本来意図した表現の一部が別の字に置き換わってしまう誤りである。大抵は気付けば元の表現に復元できるが、場合によっては深刻な誤解を生むこともある。例えば薬学の本で薬の量の桁や単位を誤れば命に関わることになる。
本来誤植は編集作業の過程で「校正」によって正されるべきものである。校正は軽んじられがちだが、誤植の有無は出版物の質を計る指針にもなりうる。校正が不十分だと刊行後にも誤植が残ることが多い。このため、論語子罕第九の「後生可畏」の句をもじって「校正畏るべし」の警句がしばしば言われる。校正者の思い込みによって正しい表現に間違った修正がなされることもある。
刊行後に誤植が大量に判明した場合や緊急を要する場合には、修正箇所をまとめた正誤表が改版前に出されることもある。ただし、その正誤表にもさらに誤植が発見されるケースもある。
なお「誤植」はあくまでも表記の誤りをいい、内容の間違いを指すものではない。たとえば「日本はアメリカ合衆国より面積が広大である」という文は事実に反するが、誤謬であって誤植にはあたらない。そのような誤りを正す作業は「校閲」という。しかし今日では内容の間違いも「誤植」と呼ばれることがある。手書きの文書の誤りは「誤記」とよぶ。「誤植」は主に活版や写植などの大量印刷物における表記の誤りを指す言葉であり、文書処理ソフトにおける誤りは「ミスタイプ」「誤変換」ともいう。
一般に誤植は避けるべきものとされているが、逆に自分の著作が盗作されてもすぐわかるよう、こっそり誤植や誤記を忍び込ませておく著作者もいる。このような手法はソフトウエアの世界においてもなされる。
[編集] 誤植の歴史
誤植の歴史は出版の歴史と同時に始まった。ヨハネス・グーテンベルクの印刷した『グーテンベルク聖書』は西洋ではじめての本格的な活版印刷物とみなされ、出版史における金字塔であるが、その中にもすでに多数の誤植がある。42行聖書はたびたび紙数の都合で行数を変更しており、組版の組み替えなどによる多数の混乱が生じていた。そのため、この聖書の研究の中では、誤植と訂正の状況を追う研究が一分野をなしている。
聖書の誤植は、後述するように厳しい措置が取られていたが、戦前の日本においても、皇室がらみの記事で誤植があると厳しく処罰された。「天皇陛下」を「天皇階下」と誤植したために出版停止の処分に遭った出版社もある。その対策として、ある新聞社では「天皇陛下」の四字を一つの活字にまとめた特注の活字も製作されたという。
誤植の形態についても、時代によって様々な変化がある。出版物が活版印刷中心の時代には、似た字の取り違えが多かったが、20世紀後半になって文章執筆がワードプロセッサ(ワープロ)もしくはワープロソフトなどのコンピュータ主体によるものが主流になってからは、かな・漢字変換の際の誤変換などにより、同音異義語や似た読みの取り違えが増加した。またOCRスキャナによる文書読み取り時にもエラーが紛れ込み、しばしば形状が似た字の読み違えが生じる。
[編集] 誤植の例
[編集] 聖書の誤植
グーテンベルク聖書から始まった近代出版史は、誤植の歴史とも表裏合わせである。聖書の誤植には誤植史上記念碑的なものが多々ある。
- 姦淫聖書
- 1631年に英国で印刷業者ロバート・バーカー(Robert Barker)によって印刷された欽定訳聖書は、のちに The Wicked Bible 、すなわち「姦淫聖書(邪悪聖書)」と呼ばれた。それは出エジプト記におけるモーセの「十戒」の第七条、"Thou shalt not commit adultery" (汝姦淫するなかれ)から否定のnotが抜け落ちてしまったために、「汝姦淫すべし」となり、神が人々に姦淫を勧める聖書となってしまったからである。このためバーカーは高額の罰金を科されるも、支払えずに投獄されて獄死してしまい、聖書は回収された。しかし密かに隠して取っておいた者が何人もいたらしく、現在も世界に11部残されているそうである。聖書の誤植といえば必ず引き合いに出されるほど有名な例。
- 馬鹿者聖書
- 1763年の欽定訳聖書では、詩編の"the fool hath said in his heart there is no God"(愚かな者は心のうちに神はないと言う)という一節を、"a God"(神はある)と誤植してしまい、信仰のある者こそが悪である、という趣旨になってしまった。印刷者にはやはり高額の罰金が科され、問題の聖書は回収された。
- 1580年にドイツで刊行された聖書では、出版屋の妻がひそかに印刷所に忍び入り、創世記の"Und er soll dein Herr sein."(彼は爾の主たるべし)とあるところを、勝手に活字を組み替えて"Und er soll dein Narr sein."(「彼は爾の馬鹿者たるべし」)としてしまった。この妻は処刑されたらしい。問題の聖書は、ヴォルフェンビュッテルのアウグスト大公図書館に所蔵されている。
- 酢の聖書
- 1717年刊行のクラレンドン・プレス版の聖書は、ルカ福音書第20章の表題を、"the Parable of the Vineyard"(葡萄畑の寓話)とすべきところを、"the Parable of the Vinegar"(酢の寓話)と誤植したため、「酢の聖書」と呼ばれている。
[編集] 法律の誤植
法律の公布は官報によってなされることになっているが、官報にも誤植がある。判明した誤植は後日に官報の正誤欄により訂正される。
[編集] 辞書の誤植
- 『岩波国語辞典』第3版
- 岩波書店の代表的な国語辞典、『岩波国語辞典』第3版の第1刷では、「ごびゅう」を引くと、「【説謬】あやまり。「―を犯す」」という誤植があった(本来は誤謬であるべき)。そのため、刊行当時「自らが率先して誤謬を実践してくれるとは親切な辞書だ」というように皮肉られた。
- 『生物学語彙』
- ゴキブリは、かつては「御器囓り(ゴキカブリ)」等と呼ばれていた。しかし、1884年(明治17年)に岩川友太郎が書いた日本初の生物学用語集『生物學語彙』では、最初の記述には「ゴキカブリ」とルビが振られていたものの、2ヵ所目には「ゴキブリ」と書かれ、一文字抜けていた。しかもこの本は初版しか発行されず、間違いを訂正することができなかった。その後1889年(明治22年)に作られた『中等教育動物学教科書』にも「ゴキブリ」と記述されてしまい、この間違いはこれ以降の教科書や図鑑にも引き継がれてほとんど全ての文献に「ゴキブリ」と書かれ、和名として定着してしまった。(#そのまま定着した誤植)
[編集] 教科書の誤植
- 雪国はつらいよ条例
- 1988年(昭和63年)に新潟県中魚沼郡中里村 (現・新潟県十日町市)が制定した条例「雪国はつらつ条例」(現在は失効)が、2002年(平成14年)2月に発行された中学公民教科書『新しい社会 公民』(東京書籍刊)において「雪国はつらいよ条例」と誤って紹介され、報道などで取り上げられ一時話題となった。
[編集] 漫画の誤植
- 『ねじ式』
- つげ義春の異色短編『ねじ式』では、主人公の男が海でメメクラゲに腕を噛まれ、血管が露出するシーンがある。この「メメクラゲ」は、本来は「××クラゲ」という伏字表現になっていた。それが編集の時に×をメと間違って植字されたために「メメクラゲ」と印刷された。しかし作者はかえって面白い語感になったのでそのままにしておいたそうである。
- 『おまけの海藤家』
- 白泉社の少女漫画雑誌「花とゆめ プラチナ増刊」1998年(平成10年)5月15日号に掲載された加藤知子の『おまけの海藤家』で、登場人物が「自分はおちこんでる」という内容の科白を言うシーンが、「こ」と「ん」が置き換わったためにあらぬ科白となってしまった。[1][1]
- 「本の雑誌」や宝島社のVOWにも紹介され、漫画界では最大級の知名度を持つ誤植である。
- 『ジョジョの奇妙な冒険』
- 荒木飛呂彦の『ジョジョの奇妙な冒険』単行本第1巻初版で、主人公ジョナサン・ジョースターが愛犬を蹴り上げるDIOの行為に対して「何をするだァーッ」と叫んでいた。これは誤植かそれとも激昂ゆえの省略表現か、あるいは方言か(静岡県などの方言でこの台詞のように「ん」や「の」が省略される場合がある)等と長らく議論になっていたが、文庫版では「何をするんだァーッ」と修正され、単行本も第66刷目から「ん」が添加され、誤植説で決着がついた。実際には、連載時にはちゃんと「ん」が入っていたのだが、それを単行本化する際に写植を張り間違えたものらしい。
- また、2006年に発売されたゲームの同シーンでは「ん」が抜けた台詞も同時に収録されている。
- 『HUNTER×HUNTER』
- 冨樫義博の『HUNTER×HUNTER』の週刊少年ジャンプ2000年41号掲載の話で、登場した四行詩の予言の一文が「向かうなら束がいい」となっていた。これは本来方角を示している部分なので、正しくは「東」である。単行本11巻に収録されたものは修正されたのだが、テレビアニメ第60話ではこの誤植の詩がそのまま放送されてしまった。これは、原作漫画の休載がたいへん多いため、アニメのストーリーが原作漫画に追いついてしまい、当時単行本未収録だったこの話のアニメの台本を掲載誌から起こしたためと思われる[2]。
- 『はみだしっ子』
- 三原順の『はみだしっ子』Part.13の裁判のシーンにて、マックスが年齢を問われた際のセリフが「八歳です。」となっていた。本来は「11歳です。」であり、アラビア数字の「11」が漢数字「八」に誤記されたものである。これは単行本「花とゆめコミックス」に収録された際、「11歳」に修正された。しかし、単行本以後の刊行本である愛蔵版、および現在入手が可能な文庫版では、再び「八歳です。」の誤植に修正されている。
- 『東方三月精 Eastern and Little Nature Deity.』
- 松倉ねむの『東方三月精 Eastern and Little Nature Deity.』単行本にて、主に世界観説明において名前の間違え・ルビ振りのミス、キャラクターとその紹介絵が別物に入れ替わっている、などの間違いがあった。後日、発売元の角川書店公式サイトにて、お詫びと訂正がされた。
- 『ギャグマンガ日和』- ソードマスターヤマト
- 増田こうすけの『ギャグマンガ日和』の単行本第5巻収録のエピソード「ソードマスターヤマト」では誤植自体がネタとして使われている。漫画のセリフが担当編集の誤植により多数の珍妙なセリフとなっていたという話である(例:憎しみ→肉染み)。
- ちなみに「ソードマスターヤマト」はもともと人気が下位だった上に、この誤植により余計人気を落としてしまい打ち切りとなってしまったというオチである。
[編集] その他書籍の誤植
- 川本三郎誤訳
- サンリオSF文庫のロザリンド・アッシュ『蛾』の巻末に付載されている同文庫の小目録にレイ・ブラッドベリの『万華鏡』が紹介されているが、「川本三郎訳」とすべきところが「川本三郎誤訳」と記されていた。
[編集] 雑誌の誤植
- 「女性セブン」-幻の皇大子
- 「女性セブン」(2004年12月23日号)は2004年(平成16年)12月9日発売予定であったが、皇室記事の見出しで「皇太子」の「太」が「大」となっていたことに印刷作業の途中で気付いたため、急遽刷り直すことになった。そのため、発売が12月13日に延期された。
- 「64ドリーム」-天任堂
- ゲーム雑誌「64ドリーム」(現在の誌名はニンテンドードリーム)は誤植が多いことから読者からは誤植のロクドリと呼ばれていた。有名なところでは任天堂を天任堂と載せたり、ゲーム攻略記事の文章と画像がちぐはぐだったり、ゲーム会社の名前を2回にわたって取り違えて載せてしまったり、プレゼントキャンペーン用電話番号を全く違う場所に繋がるものを載せる等。あまりにも誤植が多すぎたため、「ゴショッカー」というキャラが誕生し、誤植があった時には「ゴショッカーの仕業だー!」と言い出す読者まで登場した程。
- 「ゲーメスト」-インド人を右に
- 同じくゲーム雑誌の「ゲーメスト」も誤植が多い。同誌の伝説的誤植として、『スカッドレース』というレーシングゲームの攻略記事中でやらかした「くお~!! ぶつかる~!! ここでアクセル全開、インド人を右に!」が挙げられる。本来は「ハンドルを右に!」という文であったが、鉛筆書きの原稿の文字が汚く、写植オペレータには「インド人」にしか見えなかったという。同誌で他に有名なものとして『ストリートファイター』に登場するザンギエフを「ザンギュラ」、彼の必殺技「ハイスピードダブルラリアット」の開発中の名前「スーパーラリアット」を「スーパーウリアッ上」、「気合いを溜める」を「気分を溜める」、「ジャンプ大パンチ」を「ジャンプ大パチン」と誤植したものなどがある。
- また、同誌で連載された中平正彦の漫画『RYU FINAL』は、主人公リュウのラストシーンでの最後の台詞「確かめてみろ」を「確かみてみろ」と誤植され、最終回を台無しにされてしまった。この台詞は単行本では修正されている。
- 「週刊SPA!」-大正洗脳事件
- 1989年(平成元年)2月2日発売の週刊誌「週刊SPA!」2月9日号の記事中、「大正天皇」を「大正洗脳」と誤植した箇所があると判明。このため、発行元の扶桑社は同号を発売中止とし、併せて既に発送した分を回収した。
「ゲーメスト」の例は原稿が手書きだった時代に由来していたもので、このような誤植はワードプロセッサの普及とともに減少した。その反面で、「週刊SPA!」のように些細なタイプミス、変換ミスが誤植につながる事例が多く見られる様になってきている。
[編集] 新聞の誤植
新聞は誤植が多く、後日に訂正欄もしくは訂正記事によって訂正されることが多いが、中には不可解極まりない誤植も良く見られる。
- 無能無智ロシア皇帝事件
- 1899年(明治32年)5月24日、読売新聞がロシア皇帝について書いた社説の中に「全能全智と称せられる露国皇帝」とすべきところを「無能無智」としてしまった。同新聞社は、即日「謹んで天下に謝す」と題した訂正の号外を配布し、ロシア公使館に単なる誤植である旨を説明して事なきを得た。
- 「老人死ね」事件
- 上毛新聞の見出しが「殴られ重体の老人死ぬ」と出そうとしたところ、「殴られ重体の老人死ね」となってしまったことで問い合わせや抗議が殺到した。この誤植はVOWにも収録され、さらには後日、バラエティ番組の誤植特集で取り上げられるなどしたため、相当に有名になってしまっている。これと似たようなケースに「はねられてお年寄り」、「期待と不安を脳に」、「市が冷たい熊度」、「ビッグマックの愛称で開場した東京ドーム」、「英臭太子」、「中国大便館」「電気自動軍」「ボタンひとつでトイレが飛び出す」などがある。
- 「観光客を拉致せよ」事件
- 2005年(平成17年)11月2日宮崎県内で売られたとある新聞社の朝刊のテレビ欄でMRTイブニングというニュース番組の内容を「観光客誘致を!」としようとしたところ、「観光客拉致を! 韓国でトップセールス」となってしまい、後日訂正がなされた。
- 「ブルガリア」事件
- 2004年(平成16年)6月1日、福岡ダイエーホークスの投手・杉内俊哉が千葉ロッテマリーンズ戦に先発したが2回7失点で降板後、自らの不甲斐なさに腹を立てるあまり、両手でベンチを殴打し両手こぶしを骨折してしまいシーズンを棒に振る事件があった。日刊スポーツのインターネット版速報がこの事件を報じたが、プロの投手としての自覚を欠く行為に対して当時同僚で捕手の城島健司(現シアトル・マリナーズ)が「『利き手はやめろ! ブルガリア! ブルガリア』と声をかけた」、という明らかな誤植が記事中に発生していた。数時間後には修正されたが、なぜブルガリアという語が誤植されたかは不明。
[編集] その他メディアの誤植
- 「ウルトラマン」-「M78星雲」
- テレビ番組『ウルトラマン』で、主人公の出身地は当初実在する星雲(銀河)であるM87をもじって「M87星雲」だったはずが、企画書においてよりによって「M78星雲」と誤植されてしまった。「万一本当のM78星雲からクレームが来るとしても、我々はとっくに死んでいるずっと未来のことだろうから」として、そのまま劇中でも使用され続けることになった。
- 「ロング・グッバイ」-「俺は帽子をなくした」
- レイモンド・チャンドラー原作のフィリップ・マーロウものの映画化作品において、字幕スーパー作成のために取り寄せた脚本に誤植があり、catがhatになっていた。本来は、主人公が事件に関わったせいで飼い猫に逃げられたと吐き捨てる台詞。さすがにいぶかしく思った字幕作者が配給会社に問い合わせて、未然に防がれた。
- 「月姫」-「お部屋をお連れします。」
- 同人ゲーム『月姫』にて、登場キャラクター翡翠(ひすい)のセリフにあった誤字で、のちに修正されている。ファンの間でしばしば面白おかしく取り上げられ、その後、TYPE-MOON公式HPの企画画像で、セルフパロディとして「あなたを、犯人です」というセリフまで登場することとなった。格闘ゲームの『MELTY BLOOD』シリーズでは声優に「あなたを、リベンジです」としゃべらせたりラストアーク「偽固有結界・ぐるぐる翡翠ワールド」の背景に誤字が乱舞したりとパワーアップしている。
- 「Kanon」-「もちろん」の「ち」と「ろ」が……
- 『Kanon』にて、ラスト近くのテキストにて、「もちろん」の「ち」と「ろ」入れ替わっているが、これにより、今までの感動がブチ壊しになったと言うユーザーも少なくは無い。ちなみに、同じくKey制作の『CLANNAD』では、電撃姫誌上で連載され、マニュアルに記載されている開発日誌で担当シナリオライターの麻枝准が開発段階で同じミスをしていたことを明かしている。こちらはきちんと修正された。少年サンデーの漫画『名探偵コナン』においても、まったく同様の誤植が行われ、単行本化の際に修正されたことがある(これに対し、毎週掲載話にツッコミを入れる公式サイトのコーナー「シェリーのひとりごと」では、灰原哀が「下品よ、工藤くん・・・」とコメントしていた)。前述の「おちこんでる」の類型といえる。なお、週刊少年マガジン2006年(平成18年)30号(同年6月28日発売)に掲載の「アイドルのあかほん」(氏家ト全)「#3 こんな私ですがよろしくお願いします」という話でも、飯田シホが「そんなコトもろちんわかってるわよ」と答えるシーンがあるが、これは誤植ではなく、ギャグとして意図的に盛り込まれたものである。また、逆転裁判2のGBA版でも、同様の誤植が行われた。(移植したDS版では訂正されている)前述のゲーメストにおいても、同様の誤植がなされており、読者から「乱心したか新声社!?」と読者コーナーで突っ込まれていた。
- 「ファイナルファンタジーII」-「てったいしなければならかった」
- 『ファイナルファンタジーII』(ファミコン版)にて、電源を入れる度に必ず表示されるオープニングデモのテキストにて、「てったいしなければならなかった」が「てったいしなければならかった」と、「な」が抜けている。FFシリーズにおいて有名な誤植であり、当時はネタにされていたそうである。なおリメイク版(ファミコン版I・II以降)ではきちんと修正されており、さらにゲームボーイアドバンス版以降では「撤退をよぎなくされた」になっている。
- 「ギターフリークス・ドラムマニア」-「KONMAI」
- 『ギターフリークス』および『ドラムマニア』において、e-AMUSEMENT用の「KONAMI ID」を登録する部分で「A」と「M」が入れ替わって「KONMAI ID」と表記された。以後、主にBEMANIシリーズのプレイヤー間で、コナミが発売したゲームのバグや誤字を揶揄する際の呼称として「コンマイ」が使われるようになった。なお、コナミはこれ以降にも「KOMANI」「KOMAMI」「KOMNAMI」「KOANMI」など、自社名の誤植を何度もしている。
- 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」-「時計塔保存教会」
- SF映画、バック・トゥ・ザ・フューチャーがDVD化されたときの誤植。本来なら「時計塔保存協会」なのだが、「時計塔保存教会」となっていた。なお、作中に登場する「ジゴワット」という単位は「ギガワット」の間違いであるが、脚本家がその方面に詳しくないため「ジゴワットと勘違いしていた」ようである。
- 「ドラゴンモデルズ」-「フや消し」シリーズ
- ドラゴンモデルズの模型の組み立て説明書の誤植で有名な物
- 模型の組み立て説明書で、日本語で書かれている「つや消し」が「フや消し」や「フセ消レ」、「つや消レ」となっている。中でも「フや消しづラっフ」はその語感も含め秀逸である。2006年(平成18年)になってから発売されたキットで、他の色のパチモノ臭いドラゴソ語は消えつつあるが、依然「フや消し」シリーズのみ修正されていないため、わかってやっているのではと言われている。
- 「おジャ魔女ドールNEW」-「おかぷを立たせて」
- 2002年(平成14年)にバンダイから発売されたガシャポンのフィギュア、「おジャ魔女ドールNEW」の「4 おんぷ&ロロ」で、取扱説明書で「おんぷを立たせて」とすべきところが「おかぷを立たせて」となっていた。取扱説明書の作成者がかな入力(JIS配列)のキーボード上で隣り合っている「ん (Y)」と「か (T)」を誤入力してしまったのではないかと推察されている。おジャ魔女どれみファンの間でも話題になり、一部ファンによって「おかぷ」という名前の架空キャラクターを登場させた二次創作物が書かれた。
[編集] そのまま定着した誤植
誤植がそのまま定着するケースもある。上記の「ゴキブリ」は、もはや日本語として定着してしまっている。
- 小説家吉川英治は、本名の「英次」(ひでつぐ)で作品を書いていたが、出版社が誤って「英治」としたのを本人が気に入り、筆名とした。
- コラムニストの押切伸一はある雑誌で「伸切伸一」とされたことで「のびきりのびいち」を一時期名乗っていた。
- 四方田犬彦も本来の筆名の「丈彦」を「犬彦」とされたことでそのままペンネームとして使うようになった。
- 大相撲力士(元関脇)の海乃山は、「海力山」と改名届を出した途端に番付表の誤植に遭い、そのまま意味の通らない四股名で現役を通した。
- 漫画家の矢野健太郎は、数学者の矢野健太郎をもじって「矢野建太郎」というペンネームを名乗ったが、デビュー作の掲載時に「矢野健太郎」と誤植されてしまい、そのまま現在のペンネームを使い続けている。
- 「ルパン三世」の銭形警部の本名「平一」が、「幸一」と誤植されてしまって定着した。
- もじら組はイベント「関西オープンソース+フリーウェア2003」のパンフレットで「もぐら組」とされたことで一時期自ら「もぐら組」を名乗っていたことがある。
- 「魔人探偵脳噛ネウロ」において、「魔界777ツ能力(どうぐ)」の一つ「生まない女王様(イビルバジャー)」は、本来は「産まない女王蟻」であったが、単行本第5巻の付録ページにて、誤植だがそのまま「生まない女王様」とする事が発表された。
2ちゃんねる用語などのインターネットスラングには誤植・タイポから生まれたものも多く、そのまぬけな語感が好んで用いられる。例えば金泳鎭の「日本は反省しる!」など。また、誤植ではないが近い雰囲気を持つものにAYBなどがある。
[編集] 脚注
[編集] 出典
- 聖書の誤植
- S. Freud, "Psychopathology of Everyday Life" 1901 (tr. A. A. Brill, 1914) pp.127f.
- 小酒井不木 「誤謬の値段」
- 漫画の誤植